Similarly, the ongoing threat to international peace and security represented by the existence of vast quantities of weapons of mass destruction reminds us daily of the imperative need to make progress towards general and complete disarmament. |
Точно так же и постоянная угроза международному миру и безопасности, создаваемая существованием громадных накоплений оружия массового уничтожения, ежедневно напоминает нам о первоочередной необходимости достижения прогресса на пути ко всеобщему и полному разоружению. |
The current funding crisis of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the threat that this poses to the continued operation of the UNHCR in Kosovo underlines this point. |
Нынешний кризис в отношении финансирования осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев программы возвращения и угроза, которую это представляет для продолжения деятельности УВКБ в Косово, подтверждают этот момент. |
My second recommendation is that Security Council missions to Central Africa should promote lasting solutions, as the region is still living under the threat of a new genocide. |
Моя вторая рекомендация состоит в том, что миссии, направляемые Советом Безопасности в Центральную Африку, должны содействовать выработке прочных решений, поскольку в регионе сохраняется угроза нового геноцида. |
We reiterate once again that the challenge posed by terrorism as a new and genuine international threat adds a new dimension to the issue of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Мы хоть вновь подчеркнуть, что новым аспектом разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями является новая и поистине международная угроза, исходящая от терроризма. |
One of these major challenges is the threat posed by the existence, and the consequent proliferation, of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. |
Одна из основных проблем - это угроза, связанная с существованием и как следствие распространением оружия массового уничтожения, в особенности ядерного. |
I hasten to remind all concerned that the only threat to aviation safety in the region comes from the Greek Cypriot side, which regularly creates serious problems by transmitting jamming signals on the same frequency used by Ercan Airport Traffic Control. |
Сразу же хотел бы напомнить всем заинтересованным сторонам о том, что единственная угроза безопасности полетов в районе исходит от кипрско-греческой стороны, которая регулярно создает серьезные проблемы, передавая сигнал помехи на той же частоте, которая используется авиадиспетчерской службой аэропорта Эркан. |
Nor should we forget that resolution 1373 on counter-terrorism was adopted in response to one of the most dangerous challenges of modern times, which was described by the Council as a threat to international peace and security. |
В то же время не следует забывать и о том, что резолюция 1373 принята в ответ на один из опаснейших вызовов современности, квалифицированных Советом как угроза международному миру и безопасности. |
India is deeply concerned at the lack of substantive progress in meaningful multilateral efforts to strengthen the Biological Weapons Convention, particularly at a time of the heightened threat of biological-weapons proliferation and bioterrorism. |
Индия глубоко обеспокоена отсутствием прогресса по существу в многосторонних усилиях по укреплению Конвенции по биологическому оружию, особенно теперь, когда существует повышенная угроза распространения биологического оружия и биотерроризма. |
We have much to do: conflicts remain unresolved, while others are breaking out; poverty is declining all too slowly; people are destroyed by wars; refugees are torn from their land; and the threat of terrorism is not fading. |
Нам необходимо сделать многое: пока одни конфликты остаются неурегулированными, вспыхивают новые, уровень нищеты снижается слишком медленными темпами, люди гибнут в результате войн, беженцы оказываются оторваны от своей земли, а угроза терроризма не исчезает. |
The threat of terrorism confronts democratic, properly functioning States with an acute dilemma, namely, how to fight those who recognize none of the values for which we stand while remaining true to those values. |
Угроза ставит демократические, нормально функционирующие государства перед жесткой дилеммой: как бороться с теми, кто не признает никаких ценностей, которые мы защищаем, сохраняя в то же время верность этим ценностям. |
The threat of the veto jeopardizes not only the existence of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina; it also threatens the other 14 operations now deployed. |
Угроза применения вето создает опасность для существования не только Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, но и 14 других ныне развернутых операций. |
Public health systems are not working as they should, and the threat of cholera, tuberculosis, malaria, leishmaniasis, measles and, now, whooping cough, is always there. |
Системы общественного здравоохранения не работают надлежащим образом, и угроза распространения холеры, туберкулеза, малярии, лейшманиоза, кори и, теперь, коклюша присутствует постоянно. |
The attacks which recently shook the Spanish capital reminded us that this threat is omnipresent and can manifest itself anywhere in the world at any time. |
Покушения, потрясшие недавно испанскую столицу, напомнили нам, что эта угроза вездесуща и может проявиться в любой момент в любой точке мира. |
One of the areas of human security currently of most concern to ordinary people in many parts of the world is the interrelated threat of crime, terrorism and corruption. |
Одним из аспектов обеспечения безопасности человека, вызывающим в настоящее время наибольшее беспокойство у обычных людей во многих частях мира, является взаимосвязанная угроза преступности, терроризма и коррупции. |
The threat of terrorist use of nuclear weapons was a concern to all and he welcomed the work being carried out to reduce that risk by individual nations, the Counter-Terrorism Committee, IAEA, the G-8 and others. |
Угроза применения террористами ядерного оружия вызывает обеспокоенность у всех, и он с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в целях уменьшения этой угрозы отдельными государствами, Контртеррористическим комитетом, МАГАТЭ, «восьмеркой» и другими сторонами. |
The fact that some States were opting out, by acquiring nuclear arsenals and being exempted from sanctions merely on the grounds of political affiliation, represented the greatest threat to the regime. |
Наиболее серьезная угроза соблюдению этого режима заключается в том, что некоторые государства выходят из него и приобретают ядерные арсеналы, не подвергаясь санкциям лишь благодаря своим политическим связям. |
What is more, the attacks in Djerba and Bali, and in Moscow and Mombasa, have made it clear to us that that threat remains unchanged. |
Более того, нападения на Джербе и Бали, и в Москве и Момбасе дали четко понять нам, что эта угроза осталась неизменной. |
The threat of radiological weapons seems more real today with the spectre of the "dirty bomb" than it did two decades ago. Moreover, developments in the biotechnology field remind us that treaties cannot remain static in a world driven by technology. |
А угроза радиологического оружия, с присущим ему призраком "грязной бомбой", сегодня, пожалуй, более реальна, чем 20 лет назад. Кроме того, как напоминают нам разработки в сфере биотехнологии, в мире, движимом технологией, договоры не могут оставаться статичными. |
The threat of the impact of climate change, sea level rise and variability on the entire global environment continues to be a matter of serious security concern to all. |
Угроза последствий климатических изменений, повышения уровня моря, а также изменения окружающей среды на всех нашей планете продолжают оставаться источником серьезной озабоченности для всех нас. |
While the threat of WMD terrorism creates fear and foreboding, people are suffering and dying every day as a result of small wars conducted mainly with small arms. |
Пока угроза применения террористами ОМУ порождает страхи и опасения, каждый день страдают и погибают люди в результате небольших войн, которые ведутся главным образом с использованием стрелкового оружия. |
Climate change is widely perceived as a threat rather than an opportunity, yet there may be overall benefits to health and development in adapting to climate change. |
Изменение климата зачастую рассматривается как угроза, а не как возможность, тем не менее мы можем извлечь определенные выгоды в плане здравоохранения и развития в процессе адаптации к изменению климата. |
The recent threat by the Democratic People's Republic of Korea to conduct another nuclear test underscored the urgent need for a legally binding universal ban on nuclear testing through the early entry into force of the CTBT. |
Недавняя угроза со стороны Корейской Народно-Демократической Республики провести очередное ядерное испытание подчеркивает острую необходимость добиться юридически обязательного всеобщего запрещения ядерных испытаний путем скорейшего введения в силу ДВЗЯИ. |
The threat from the international drug cartels operating in the region was far too great for the Government of Sierra Leone to face alone, especially given the country's explosive combination of high youth unemployment and low government salaries. |
Угроза со стороны международных наркокартелей, действующих в этом регионе, слишком велика для правительства Сьерра-Леоне, чтобы противостоять ей в одиночку, особенно учитывая взрывоопасное сочетание в стране высокой безработицы среди молодежи и низких уровней правительственных окладов. |
Concerned that the threat or risk of being exposed to violence may constitute a barrier to women and girls realizing their right to education, |
выражая озабоченность по поводу того, что угроза или риск подвергнуться насилию могут послужить препятствием для женщин и девочек в отношении осуществления их права на образование, |
The gravity of the humanitarian crisis and the continued threat of flooding in many areas require an urgent response and a continued strong engagement on the part of us all. |
Серьезность гуманитарного кризиса и сохраняющаяся угроза наводнения во многих районах требуют безотлагательного реагирования и дальнейшего активного участия со стороны нас всех. |