The threat posed by enduring nuclear arsenals is perceived by a large majority of the parties to the NPT to be at least as important as the risks of further proliferation. |
По мнению значительного большинства участников ДНЯО, угроза, создаваемая сохранением ядерных арсеналов, является не менее серьезной, чем угроза дальнейшего распространения. |
The early negotiation by the Conference on Disarmament of a fissile material cut-off treaty is particularly important because the world community today faces no greater security challenge than the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Скорейшее проведение переговоров на Конференции по разоружению по договору о запрещении производства расщепляющегося материала является особенно важным, поскольку сегодня самой большой угрозой в плане безопасности, которая стоит перед мировым сообществом, является угроза распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
The Syrian population of the occupied Golan was still under the threat of landmines, which were often laid close to villages and fields as well as in the vicinity of military camps. |
Над сирийским населением оккупированных Голан по-прежнему нависает угроза противопехотных мин, которые часто закладываются возле деревень и обрабатываемых полей, а также поблизости от военных лагерей. |
The threat to coastal communities, food security and irreplaceable biodiversity and natural resources, which are shared by all the nations and peoples of the earth, is too high a price to pay for the short-term profits of subsidized longline fishing. |
Угроза, создаваемая для прибрежных общин, продовольственной безопасности и невосполнимого биологического разнообразия и природных ресурсов, которые принадлежат всем государствам и народам мира, является слишком дорогой ценой за краткосрочные выгоды, извлекаемые из субсидирования ярусного промысла. |
Security, economic and social conditions in some parts of Afghanistan remained obstacles to return, with the threat from extremist elements continuing and the government and public institutions facing formidable challenges in combating lawlessness and addressing human rights issues. |
Такие факторы, как безопасность, экономические и социальные условия в некоторых районах Афганистана по-прежнему сдерживают потоки возвращения, причем от экстремистских элементов продолжает исходить угроза, и правительственные и общественные учреждения сталкиваются с серьезнейшими трудностями в деле борьбы с беззаконием и решении проблем, связанных с правами человека. |
The other path leads to a world in which rapidly growing numbers of States feel obliged to arm themselves with nuclear weapons, and the threat of nuclear terrorism grows. |
Другой путь ведет в мир, где быстро растет число государств, считающих необходимым обзавестись ядерным оружием, и где возрастает угроза ядерного терроризма. |
An adequate and efficient response to the challenges posed by that triple threat of widespread HIV/AIDS, food shortages and institutional deficiencies would be possible only in the context of efforts to eradicate hunger and poverty. |
Принятие адекватных и эффективных мер реагирования на вызовы, которые создает тройная угроза - распространение ВИЧ/СПИДа, нехватка продовольствия и институциональные недостатки, - будет возможно только в контексте усилий по ликвидации голода и нищеты. |
While the threat of nuclear weapons has subsided in other regions, we may be exposed to the danger of such weapons in West and East Asia. |
В то время как угроза ядерного оружия ослабла в других регионах, мы можем столкнуться с опасностью применения этого оружия в Западной и Восточной Азии. |
In addition, the potential threat to stability presented by former combatants and disgruntled youth groups can be addressed, on a long-term basis, only through accelerated economic recovery that creates employment opportunities. |
Помимо этого, потенциальная угроза стабильности со стороны бывших комбатантов и выражающих недовольство групп молодежи может быть устранена на долгосрочной основе лишь благодаря ускоренному экономическому восстановлению, которое позволяет создавать рабочие места. |
When personal information can be so easily and cheaply collected, stored, manipulated and transmitted in electronic form, the threat to privacy becomes far more pervasive. |
Когда личная информация стала собираться, храниться, обрабатываться и передаваться в электронной форме так легко и дешево, угроза частной жизни распространяется все шире. |
There is a serious "danger" or "threat" to programme relevance and impact, in that technical assistance projects generously financed by donor countries would not necessarily tally with overall Trainmar needs and priorities. |
Существует серьезная "опасность" или "угроза" для актуальности программы и ее воздействия, поскольку проекты технической помощи, щедро финансируемые странами-донорами, не всегда согласуются с общими потребностями и приоритетами "Трейнмар". |
Let me conclude by stressing that, eventually, we all have to strive for inner courage and wisdom to help design an inclusive world in which diversity is perceived no longer as a threat, but as an element of progress in the growth of our civilization. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что в конце концов все мы должны стремиться к внутренней смелости и мудрости, для того чтобы помочь создать инклюзивный мир, в котором разнообразие воспринималось бы уже не как угроза, а как элемент прогресса в процессе роста нашей цивилизации. |
It is a serious threat, and it is a bold challenge to the adherents to dialogue and to the United Nations itself. |
Это - серьезная угроза и решительный вызов последователям диалога и самой Организации Объединенных Наций. |
HIV/AIDS is not only a developmental challenge in that it destroys the most productive human resources, but is also now a fundamental threat to national sovereignty and global security. |
ВИЧ/СПИД не просто бросает вызов развитию, поскольку уничтожает производительные людские ресурсы, но теперь это еще и серьезнейшая угроза национальному суверенитету и мировой безопасности. |
On the bilateral front, for instance, some of the agreements that have provided strategic global stability are under mortal threat of being demolished, and no new round of negotiations seems to be emerging on the horizon. |
Например, в сфере двусторонних отношений над некоторыми соглашениями, которые обеспечивали глобальную стратегическую стабильность, нависла смертельная угроза ликвидации, и, как представляется, в ближайшем будущем не планируется проведения никаких новых переговоров. |
To prevent the threat of war and terrorism from ever again emanating from the territory of Afghanistan, that country needs peace and stability, which would lay the foundations for its economic and spiritual rebirth. |
Для того чтобы угроза войны и терроризма никогда больше не исходила с территории Афганистана, этой стране необходимо обеспечить мир и стабильность, которые станут основой для ее экономического и духовного возрождения. |
Article 84 of the Penal Code provides for the crime of terrorism, defining the term though in somewhat narrower sense as a threat to or infringement of the human life and mentality. |
В статье 84 Уголовного кодекса содержится определение преступления терроризма, хотя в несколько более узком смысле этот термин трактуется как угроза или нанесение ущерба жизни и психическому здоровью людей. |
Convinced that the biological weapons threat calls for an appropriate multilateral response, the European Union expresses its determination to retain and build on the experience it has acquired over many years of negotiations, including the composite text. |
Будучи убежденным в том, что угроза, создаваемая биологическим оружием, требует адекватного многостороннего подхода, Европейский союз заявляет о своей решимости использовать и обогащать опыт, накопленный им в течение многих лет переговоров, в том числе по выработке сводного текста. |
the arms supply will be a threat to peace or in any other way contribute to destabilization in the region |
возникнет ли в результате поставок оружия угроза миру или будут ли такие поставки способствовать дестабилизации положения в соответствующем регионе каким-либо иным образом; |
A paramount concern for the protection of the displaced returning to their homes, as well as to the lives of humanitarian and reconstruction workers, peacekeeping personnel, and others, is the constant and pernicious threat posed by unexploded ordnance, in particular cluster munitions. |
Главную обеспокоенность в деле защиты перемещенных лиц, возвращающихся домой, а также работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи и восстановительными работами, миротворческого персонала и других вызывает постоянная и серьезная угроза, связанная с наличием здесь неразорвавшихся боеприпасов, прежде всего кассетного типа. |
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. |
Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции. |
Moreover, the use or threat of use of such weapons against States which have voluntarily given up the lethal nuclear option is in our view unjustified. |
К тому же, на наш взгляд, не оправданно применение или угроза применения этого оружия против государств, которые добровольно отказались от смертоносного выбора в пользу атома. |
The August 2006 National Unity Pact, signed by the members of the coalition Government, recognized the threat of social disintegration and the fact that poverty must be tackled by examining its root causes. |
В Пакте о национальном единстве, который был подписан в августе 2006 года членами коалиционного правительства, признается угроза социальной дезинтеграции, а также то, что борьба с нищетой должна основываться на исследовании ее коренных причин. |
Guam was now, however, facing a new and serious threat: the new world order of global Western hegemony, which, seeking to reap economic profit, was enslaving the peoples of the Marianas Islands in the guise of ensuring peace. |
Однако сейчас над Гуамом нависла недавно возникшая серьезная угроза установления нового мирового порядка в условиях глобальной гегемонии Запада, который в погоне за экономической выгодой порабощает население Марианских островов под прикрытием обеспечения мира. |
This is a strong reason to negotiate new agreements, as is the fact that the threat or use of force in outer space is not yet prohibited. |
И это, равно как и то обстоятельство, что угроза силой или применение силы в космическом пространстве еще не запрещены, является веским резоном для переговоров по новым соглашениям. |