While the record of the past five years might be mixed, it was clear that the end of the cold war had not removed the threat of nuclear weapons. |
Хотя картина последних пяти лет может быть и неоднозначной, очевидно, что с окончанием «холодной войны» угроза ядерного оружия не исчезла. |
That threat, particularly in Africa, is compounded by worsening poverty and famine levels brought about, in most cases, by unfavourable weather conditions, compliments - in large measure, of climate change. |
Эта угроза, особенно в Африке, усугубляется растущим уровнем нищеты и голода в результате неблагоприятных погодных условий, связанных в основном с изменением климата. |
Today, there is almost unanimous agreement among the membership of the United Nations that the threat represented by terrorism is global, afflicting countries worldwide irrespective of region, religion, colour or creed. |
Сегодня среди членов Организации Объединенных Наций существует практически единогласное согласие в том, что угроза, которую представляет терроризм, является глобальной, затрагивает страны всего мира независимо от региона, религии, цвета кожи людей и от их убеждений. |
Undoubtedly, the existence of a significant number of these weapons in a state of alert and the threat they pose to mankind are significant factors to be taken into account when we hold such a meeting. |
Несомненно, наличие большого числа таких вооружений в состоянии боеготовности и та угроза, которую они создают человечеству, являются важными факторами, которые необходимо учитывать при проведении такого совещания. |
In South Africa's view, the threat to our very existence constituted by the continued utilization of such material for weapons purposes remains as real as ever. |
С точки зрения Южной Африки, угроза, создаваемая самому нашему существованию непрекращающимся использованием таких материалов для целей вооружений, остается столь же реальной, как и прежде. |
Given that our highest point is four metres above sea level, the threat of severe cyclones is extremely disturbing to us, and severe water shortages will further threaten the livelihood of people in many islands. |
Учитывая тот факт, что наивысшая точка нашей территории над уровнем моря составляет четыре метра, угроза мощных ураганов вызывает у нас огромную тревогу, а значительная нехватка воды станет еще более серьезной угрозой для источников существования жителей многих островов. |
In marked contrast, a more immediate and quantifiable threat is from possible conflicts arising out of inadequate resources for development and poverty eradication, as well as out of competition for energy. |
На этом фоне резко выделяется более настоятельная и поддающаяся количественной оценке угроза возможного возникновения конфликтов в результате нехватки ресурсов для развития и борьбы с нищетой, а также конкурентной борьбы за энергоносители. |
So on current evidence and trends, the United Kingdom simply cannot be confident that a nuclear threat to our vital interests will not emerge in the time frame we have to consider. |
Так что, судя по нынешним фактам и тенденциям, Соединенное Королевство просто не может иметь уверенности, что в той хронологической перспективе, какую нам приходится рассматривать, не всплывет ядерная угроза нашим жизненным интересам. |
The threat posed by the Taliban, Al-Qaida and other extremists is not limited to Afghanistan alone; rather, it puts at risk the stability of the region and areas beyond. |
Угроза со стороны движения «Талибан», организации «Аль-Каида» и других экстремистов не ограничивается одним Афганистаном - она чревата подрывом стабильности в регионе и районах за его пределами. |
While my nation grapples with the entire spectrum of transnational problems, such as drug trafficking and other aspects of international criminal activity, there is one threat that has our special attention. |
Моя страна сталкивается с целым рядом транснациональных проблем, таких, как оборот наркотиков и другие формы международной преступной деятельности, но существует одна угроза, которая особенно занимает наше внимание. |
We cannot allow the threat of terror to deny the promise of tomorrow to the millions of people throughout the world who look to this body for hope and leadership. |
Мы не можем допустить того, чтобы угроза терроризма лишила миллионы людей повсюду на планете, которые взирают на этот орган с надеждой и в ожидании руководства, этой самой надежды на завтра. |
The declining staff strength, the dwindling core resources and the increasing threat to some of the development-oriented mechanisms within the system are some of the major concerns. |
Главную озабоченность вызывает сокращение кадров, нехватка основных ресурсов и растущая угроза некоторым механизмам, ориентированным на развитие. |
Not only are our economy and trade globalized, but also our problems, such as the nuclear threat, refugees, environmental degradation, AIDS, organized crime and terrorism. |
Происходит глобализация не только нашей экономики и торговли, но и таких наших проблем, как ядерная угроза, беженцы, ухудшение окружающей среды, СПИД, организованная преступность и терроризм. |
A bridge has been built between former rivals, and a global threat has been identified, calling for the concerted efforts of all States and individuals. |
Был перекинут мост между бывшими соперниками, и была выявлена глобальная угроза, борьба с которой требует согласованных усилий всех государств и всех людей. |
We are particularly concerned about the situation in Afghanistan, where millions of Afghan refugees are reluctant to repatriate while the threat of mines and unexploded ordnance exists. |
Особую обеспокоенность вызывает у нас положение в Афганистане, где миллионы афганских беженцев неохотно возвращаются в свои дома, пока существует угроза мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
As regards the second topic listed in paragraph 298 above, some delegations shared the view that it might be useful to clarify the term "threat to international peace and security". |
Что касается второй темы, указанной в пункте 298 выше, то некоторые делегации высказали мнение, согласно которому было бы, возможно, полезно уточнить термин «угроза международному миру и безопасности». |
In Article 60 para. 1, Sentence 3 of the Residence Act, the threat of gender-specific persecution in a person's country of origin is cited expressly as a ground for recognition as a refugee. |
В предложении З пункта 1 статьи 60 Закона о местожительстве угроза гендерно обусловленного преследования в стране происхождения какого-либо лица четко указывается как основание для признания этого лица беженцем. |
Nearly all regions of the world had to some degree been exposed to the devastating threat of terrorism, a phenomenon that was to be condemned in all its aspects. |
Страшная угроза терроризма - явления, осуждаемого во всех его аспектах, в той или иной степени ощущается практически во всех регионах мира. |
The key issue relating to the security of persons belonging to minorities, particularly the Roma, is the threat from more or less organized extreme nationalist, and even neo-fascist groups whose members are usually referred to as skinheads. |
Ключевой проблемой в связи с обеспечением физической неприкосновенности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности рома, является угроза со стороны в той или иной степени организованных экстремистских националистических и даже неофашистских группировок, членов которых обычно называют "бритоголовыми". |
The Global Environment Facility has identified the greatest threat to the marine environment from shipping activities as arising from the introduction of invasive alien species through ships' ballast water. |
Глобальный экологический фонд установил, что наибольшая угроза морской среде от деятельности в области судоходства сопряжена с привнесением инвазивных чуждых видов через воду, выполняющую функцию судового балласта. |
The denial of passage or delays at checkpoints has significantly affected the access of civilians, particularly children, to medical care and services, causing serious threat to their physical health. |
Отказ в проходе и задержки на пропускных пунктах оказали существенное воздействие на доступ гражданских лиц, особенно детей, к медицинскому обслуживанию и услугам, в результате чего возникла серьезная угроза их физическому здоровью. |
In this respect, the primary threat to the health, productivity and biodiversity of the marine environment results from human activities on land, in coastal areas and further inland. |
В этой связи основная угроза состоянию, продуктивности и биоразнообразию морской среды исходит от деятельности человека на суше - как в прибрежных районах, так и в глубине территории. |
Although the international community's resolve to overcome the twin scourge of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction has yielded some modest results, it has failed to assuage concerns over that foremost threat to global peace and security. |
Хотя решительная приверженность международного сообщества осуществлению борьбы с двойным бедствием терроризма и распространения оружия массового уничтожения и способствовала достижению определенных скромных результатов, ее оказалось недостаточно для устранения обеспокоенности, которую вызывает эта самая главная угроза международному миру и безопасности. |
Article 2 set forth the principle that the threat or use of force was prohibited as a means of diplomatic protection, except in certain cases listed by the Special Rapporteur. |
В статье 2 закрепляется принцип, согласно которому угроза силой или ее применения запрещена как средство дипломатической защиты, за исключением некоторых случаев, перечисленных Специальным докладчиком. |
Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations was categorical in rejecting the threat or use of force, and no exceptions should be formulated that might cast doubt on that basic principle of international law. |
В пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций категорически запрещается угроза силой или ее применения, и не следует формулировать какие-либо исключения, которые могут поставить под сомнение этот основополагающий принцип международного права. |