However, the persistent levels of political violence and the threat posed by particular groups and formations to the negotiating process seem to a large extent to have postponed a normalization of relations with South Africa. |
Однако, как представляется, не снижающийся разгул политического насилия и угроза для процесса переговоров, вызванная деятельностью отдельных групп и формирований, в немалой степени задерживают нормализацию отношений с Южной Африкой. |
The Secretary-General in his report An Agenda for Peace underlined that a genuine sense of consensus deriving from shared interests must govern its work, not the threat of the veto or the power of any group of nations. |
Генеральный секретарь в своем докладе Повестка дня для мира подчеркнул, что определяющим фактором в его работе должно быть подлинное чувство консенсуса, вытекающего из общности интересов, а не угроза применения вето или сила какой-либо группы государств. |
A few days before the attack, according to the statement by his wife, the Italian police had informed him that there was still a threat against his life. |
За несколько дней до покушения, согласно заявлению его жены, итальянская полиция ему сообщила, что угроза его жизни сохраняется. |
The violence had continued, resembling more and more the pattern of "ethnic cleansing" while the threat to the territorial integrity of Croatia had intensified. |
Насильственные действия продолжались, все в большей и большей мере, приобретая форму операций по проведению "этнической чистки", и наряду с этим нарастала угроза, нависшая над сохранением территориальной целостности Хорватии. |
I mean, that it is very fortunate that Dr. Danvers has returned just as a fusion bomb has become a threat. |
Я имею ввиду, что это - большая удача, что доктор Дэнверс вернулся в тот самый момент, когда нависла угроза ядерной бомбы. |
A verifiable disarmament process must accompany the conversion of military resources to ensure the security of all nations and to decrease the threat of proliferation of weapons and conflict among States. |
Для того чтобы была обеспечена безопасность всех стран и снижена угроза распространения вооружений и возникновения конфликтов между государствами, конверсия военных ресурсов должна сопровождаться поддающимся проверке процессом разоружения. |
The primary threat to humankind is now posed not by the possibility of the eruption of a nuclear conflict between the major Powers, but by regional crises of a national, ethnic or religious nature. |
Главная угроза человечеству исходит сейчас не от возможности развязывания ядерного конфликта между крупными державами, а от региональных кризисов на национальной, этнической и религиозной основе. |
Of great concern to the international community is the threat of illegal exports from the territory of the former Soviet Union of nuclear materials, technology and equipment, which can fall into irresponsible hands. |
Острую озабоченность мирового сообщества вызывает угроза незаконного вывоза ядерных материалов, техники и оборудования с территории бывшего СССР, которые могут оказаться в безответственных руках. |
Of particular concern was the persistent unilateral retaliatory action, or the threat thereof, outside the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) to remedy alleged "unfair" trade practices. |
Особую обеспокоенность вызывают упорно применяемые односторонние меры возмездия или угроза принятия таких мер вне рамок Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ) в целях искоренения якобы "несправедливой" торговой практики. |
The threat of such a scourge hovering over our youth - and, hence, over the future of the world - requires that increased attention be given this problem. |
Угроза этой беды, нависшей над молодежью и, следовательно, над будущим всего мира, требует того, чтобы этой проблеме было уделено повышенное внимание. |
The need for careful reflection and coherent practice is particularly important in cases where a threat to peace results from a situation within the territory of a single State. |
Необходимость во взвешенном рассмотрении и последовательной практике особенно важна в тех случаях, когда угроза миру вытекает из ситуации в пределах территории отдельно взятого государства. |
At the turn of the third millennium mankind is faced with critical global problems that threaten its very existence: ecological, social and spiritual problems and the nuclear threat, which has not yet been abolished. |
На пороге третьего тысячелетия человечество сталкивается с серьезными глобальными проблемами, которые составляют угрозу самому его существованию, а именно: экологические, социальные и духовные проблемы, угроза ядерной войны. |
Failure to address issues such as the alleviation of poverty, underdevelopment, unemployment, illiteracy and the threat to the environment because of a lack of financial resources can cause social tensions. |
Нерассмотрение таких вопросов, как преодоление бедности, отставание в экономическом развитии, безработица, неграмотность и угроза окружающей среде из-за отсутствия финансовых ресурсов могут вызвать социальную напряженность. |
Another obstacle is the non-participation by some groups in the peace process and the threat of violence issued by some of them. |
Еще одним препятствием является неучастие некоторых групп в мирном процессе и угроза насилия, исходящая от некоторых из них. |
One truth, articulated by almost every speaker in the area of world peace and security is that the threat of conflicts between States has not diminished, even after the super-Power rivalry has been eroded. |
Одна истина, провозглашаемая почти каждым выступающим в области международного мира и безопасности, заключается в том, что угроза конфликтов между государствами не уменьшилась, даже после того, как закончилось соперничество между сверхдержавами. |
So for those and many other reasons, the threat posed by illicit drugs is greater than ever before as we turn to a new chapter in history. |
Таким образом, по этим и многим другим причинам угроза, которую представляет незаконный оборот наркотических средств, как никогда велика сейчас, когда мы открываем новую страницу истории. |
It is also obvious that the threat of drug abuse and illicit trafficking cannot be effectively eliminated by the efforts of a single country. |
Столь же очевидно то, что угроза злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного оборота не может быть эффективно устранена усилиями только одной страны. |
His delegation also had reservations about including crimes against United Nations and associated personnel (article 19) in the draft Code when such major crimes as terrorism and the threat of aggression were left out. |
У делегации Камеруна также имеются оговорки относительно включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала (статья 19) в проект кодекса с учетом того, что такие серьезные преступления, как терроризм и угроза агрессии, в него не включены. |
The threat still exists that instruction in Russian in the higher grades in those schools will be halted in the year 2000, which would lower the intellectual level of Russian-speaking young people and make them uncompetitive in various areas of mental work. |
Сохраняется угроза прекращения в 2000 году преподавания на русском языке в старших классах этих школ, что привело бы к снижению интеллектуального уровня русскоговорящей молодежи, сделало бы ее неконкурентоспособной в различных областях умственного труда. |
While we welcome this ruling, we do not agree with another assertion of the Court within the Opinion that the threat or use of nuclear weapons could be legal in the extreme circumstance of self-defence. |
Приветствуя это решение, мы не согласны с другим содержащимся в заключении Суда выводом о том, что применение или угроза применения ядерного оружия могут быть законной мерой, обусловленной исключительными потребностями самообороны. |
The increasingly alarming threat posed by many forms of organized crime to the legal order, stability and security of States called for an appropriate and unified reaction by the international community. |
Вызывающая растущую тревогу угроза, какую представляют многие формы организованной преступности для правопорядка, стабильности и безопасности государств, требует соответствующих совместных ответных действий со стороны международного сообщества. |
Any territorial adjustment at the expense of Bosnia and Herzegovina or its two entities shall be viewed as highly detrimental to the stability of the region in general and considered a threat to Croatia's security. |
Любые территориальные изменения в ущерб Боснии и Герцеговины или ее двум образованиям должны считаться чрезвычайно вредными для стабильности региона в целом и рассматриваться как угроза безопасности Хорватии в частности. |
In our opinion, the United Nations has at its disposal the necessary machinery that can and should be engaged when there is a threat to the development and strengthening of new or restored democracies. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций обладает необходимыми средствами, которые могут и должны подключаться в тех случаях, когда возникает угроза развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
The adoption of coercive economic measures lies only within the mandate of the United Nations in particular situations where there exists a threat to peace or a breach of peace. |
Принятие принудительных экономических мер - это прерогатива лишь Организации Объединенных Наций и может осуществляться в особых ситуациях, когда существует угроза миру или когда мир нарушен. |
Landmines are a threat to the international community, less because of their explosive power than because of the indiscriminate and inhumane manner in which they have been used. |
Наземные мины представляют угрозу для международного сообщества, причем эта угроза обусловлена не столько заложенной в них взрывной силой, сколько их неизбирательным и бесчеловечным применением. |