Английский - русский
Перевод слова Threat
Вариант перевода Угроза

Примеры в контексте "Threat - Угроза"

Примеры: Threat - Угроза
The Declaration recognizes that Economic development must be environmentally sound and sustainable, (para. 16) and notes that The current threat to the environment is the common concern of all. В Декларации признается, что экономическое развитие должно быть экологически безопасным и устойчивым (пункт 16), и отмечается, что существующая сегодня угроза окружающей среде - общая забота всего человечества.
The long hours of work, the restricted travel, the substandard accommodation in many sites throughout Somalia, the inexperience of some staff and the constant security threat make it increasingly difficult to retain staff beyond a six-month initial assignment. Продолжительный рабочий день, ограничения передвижения, плохие условия проживания во многих местах по всей территории Сомали, отсутствие опыта у некоторых сотрудников и постоянная угроза безопасности во все большей степени осложняют задачу продления сотрудников после первоначального шестимесячного периода.
Although the threat to Multinational Force forces remains low, isolated incidents of crime within the Port-au-Prince area prompted the Multinational Force to plan and execute anti-crime missions within Port-au-Prince. Хотя угроза Многонациональным силам остается минимальной, отдельные инциденты, вызванные преступностью в районе Порт-о-Пренса, побудили Многонациональные силы запланировать и осуществить ряд операций по борьбе с преступностью в Порт-о-Пренсе.
Even this interpretation, according to this view, left many questions unresolved; for example, the words "threat to or breach of the peace" were open to broad interpretation and could conceivably cover all cases likely to fall within the Court's jurisdiction. По мнению данных делегаций, даже это толкование не позволяет решить множество вопросов; например, слова "угроза миру или нарушение мира" открывают возможности для широкого толкования и могут в принципе охватывать все случаи, которые скорее всего будут подпадать под юрисдикцию Суда.
This extreme and unavoidable vulnerability of UNPROFOR troops to being taken hostage and to other forms of harassment, coupled with the political constraints on wider air action, greatly reduce the extent to which the threat of air power can deter a determined combatant. Эта чрезвычайная и неизбежная угроза захвата персонала СООНО в качестве заложников и его уязвимость перед другими формами угроз в совокупности с политическими ограничениями, налагаемыми на более широкое применение военно-воздушных сил, значительно ограничивают степень возможного сдерживания решительно настроенного комбатанта при помощи угрозы применения военно-воздушных сил.
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции.
What is astounding and totally inadmissible here is that this threat was not formulated to ward off an illegal act, but to prevent a perfectly legitimate act. Что поражает в этом случае и что совершенно недопустимо, так это то, что эта угроза была высказана не для того, чтобы препятствовать каким-либо незаконным действиям, а для того чтобы предотвратить действия совершенно законные.
Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал.
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым.
If a threat to peace exists, it exists because of Pakistani activities and Pakistan's belligerence, as clearly manifested in the Foreign Minister's speech, and because of Pakistan's adventurism. Если угроза миру и существует, то она исходит от пакистанских действий и от пакистанской воинственности, свидетельством чему - речь министра иностранных дел, а также от авантюризма Пакистана.
The eruption of conflicts, primarily within States, and the ever-present threat of eruption in other States has stymied the hope of a new international order that would address these issues and hopefully proffer solutions. Возникновение конфликтов, в основном, внутри государств, а также неизменно присутствующая угроза вспышки таких конфликтов в других государствах сдерживает реализацию надежды о новом международном порядке, при котором будет обращено внимание на эти проблемы и, может быть, найдены их решения.
It is true that the threat of a global nuclear war has been considerably reduced, yet limited regional nuclear wars have become more likely, especially if the trend continues towards the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their means of delivery. Действительно, угроза глобальной ядерной войны значительно сократилась, однако ограниченные региональные войны стали более вероятными, в особенности если сохранится тенденция к распространению ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения и их средств доставки.
Mr. ROGOV (Russian Federation) said that the new conflicts and wars caused by ethnic, political and religious intolerance were just as dangerous for the world as the threat of nuclear war had been in the past. Г-н РОГОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что новые конфликты и войны, вызываемые национальной, этнической, политической и религиозной нетерпимостью, не менее опасны для мира, чем вчера угроза ядерной войны.
The Assembly notes that, these developments notwithstanding, apartheid remains and that as a result there is a continuing threat to the peace and security of the region. Ассамблея отмечает, что, несмотря на эти перемены, апартеид сохраняется и в результате этого сохраняется угроза миру и безопасности в регионе.
But the accords, reached in Islamabad on 7 March 1993 and in Jalalabad on 18 May 1993, still have not resolved difficulties within the Government nor have they yet removed the potential threat of renewed fighting in Kabul. Однако в рамках соглашений, достигнутых в Исламабаде 7 марта 1993 года и в Джелалабаде 18 мая 1993 года, еще не разрешены трудности внутри правительства и не устранена потенциальная угроза возобновления боевых действий в Кабуле.
It was also important to comply with the MTCR, as the proliferation of missiles as a form of conventional weapons and a means for delivering weapons of mass destruction constituted a threat to regional and international security. Важно и соблюдение РКРТ, ибо распространение ракет как вида обычных вооружений и как средства доставки оружия массового уничтожения - это угроза региональной и международной безопасности.
The vast legacy of the world's diverse genetic resources was at risk, a fact that posed a global threat to agriculture, owing to the recent rapid pace of change, the undesirable side effects of industrialization and the continuing expansion of the world's population. Богатое наследие многообразных генетических ресурсов мира находится в опасности, и в связи с этим возникает глобальная угроза сельскому хозяйству ввиду быстрых темпов перемен в последнее время, нежелательных побочных эффектов индустриализации и продолжающегося роста численности населения Земли.
The armed conflicts that plague many parts of the world - in Africa - particularly in Angola, Somalia and Liberia - represent a further threat to the rights of the child. Еще одна угроза для прав человека исходит от вооруженных конфликтов, бушующих во многих районах мира, - в Африке это, в частности, конфликты в Анголе, Сомали и Либерии.
The threat endangers our countries, our communities, ourselves and our children, generating in its wake crime, violence, corruption, environmental degradation, social decay and immense personal misery. Эта угроза затрагивает наши страны, наши общества, нас и наших детей и с самого начала ведет к преступности, насилию, коррупции, ухудшению окружающей среды, социальному упадку и огромным человеческим страданиям.
The overpopulation of our world has been a constant threat for many years and can only lead to a deterioration of the environment and to the spread of poverty in many countries of the world. Над нашей планетой вот уже много лет неизменно висит угроза перенаселенности, которая способна привести лишь к ухудшению состояния окружающей среды и расширению масштабов нищеты во многих странах мира.
Recently, there appears to have been a significant improvement in the situation, and the threat of the appalling humanitarian tragedy that we all feared a couple of weeks ago appears to have substantially receded. В последнее время, похоже, имело место значительное улучшение ситуации, и угроза ужасной гуманитарной трагедии, которой все мы опасались пару недель тому назад, по-видимому, значительно снизилась.
United Nations forces are often deployed in areas where there is a persistent and serious mine threat, which challenges the Organization's capacity to carry out its peacekeeping functions effectively. Силы Организации Объединенных Наций зачастую развернуты в местах, где сохраняется серьезная минная угроза, что ставит под опасность способность Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свои миротворческие функции.
A comprehensive threat calls for a comprehensive solution and the mine-action programmes we undertake must therefore carefully integrate and coordinate the roles of all organizations involved, whether they be United Nations agencies, non-governmental organizations or other international organizations. Комплексная угроза требует комплексного решения, и поэтому при составлении программ разминирования необходимо тщательно следить за тем, чтобы в них учитывалась и взаимно координировалась роль всех задействованных организаций, будь то учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации или какие-либо другие международные организации.
In practical terms, the nuclear threat comes more from the very existence of nuclear weapons themselves now deployed even on the launching pad around the world, rather than the nuclear test. В практическом плане ядерная угроза исходит не столько от ядерного испытания, сколько из факта существования собственно ядерного оружия, развернутого сегодня по всему миру даже на пусковых платформах.
Continuous warnings are hence spread that the threat is no longer where weapons of mass destruction are piled up but where, allegedly, there are intentions to enter into this domain. Поэтому мы слышим постоянные предупреждения, что угроза исходит уже не оттуда, где накоплено оружие массового уничтожения, а оттуда, где будто бы имеются намерения вступить в эту сферу.