The threat of food and fuel scarcity, the worst economic and financial crisis in decades, the challenge of climate change and the influenza pandemics have all assumed an international and multidimensional character. |
Угроза нехватки продовольствия и горючего, наихудшего финансово-экономического кризиса за многие десятилетия, последствия изменения климата и пандемия гриппа - все эти проблемы носят международный и многогранный характер. |
The report, together with other elements, could serve as a factual account of events in which the use or threat of use of the veto prevented or delayed Security Council decisions. |
Доклад, наряду с другими элементами, мог бы стать фактическим отчетом о событиях, в ходе которых применение права вето или угроза его применения предотвратила или отсрочила решения Совета Безопасности. |
The threat of armed violence also undermines the sustainable development of peoples and has a negative impact on the productivity of their economies and the quality of life of the general population. |
Угроза вооруженного насилия также подрывает устойчивое развитие народов и отрицательно сказывается на состоянии экономики стран и качестве жизни всех слоев населения. |
Thus, at a July 2002 meeting in Guayaquil, Ecuador, the Presidents of South America established the South American Zone of Peace and Cooperation, thereby proscribing the threat or use of force among the countries of the region. |
Таким образом, на встрече президентов стран Латинской Америки, которая состоялась в июле 2002 года в Гуаякиле (Эквадор), была создана Южноамериканская зона мира и сотрудничества, тем самым были запрещены применение силы или угроза ее применения между странами региона. |
As is well known, the nuclear threat against the Democratic People's Republic of Korea is not an abstract concept but an actual reality posed directly by the United States. |
Как хорошо известно, ядерная угроза в отношении Корейской Народно-Демократической Республики является не абстрактным понятием, а реальным фактом, создаваемым непосредственно Соединенными Штатами. |
The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. |
Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
This growth is an expression of the enhanced recognition of land degradation as an important global environmental issue because it poses a serious threat to global commons such as biodiversity, international water bodies and the global and regional climate patterns. |
Этот рост является выражением все более широкого признания деградации земель в качестве важной глобальной экологической проблемы: из-за нее возникает серьезная угроза для таких общемировых благ, как биоразнообразие, международные водоемы и глобальные и региональные климатические условия. |
It is expected that ISAF will have to deal with the Improvised Explosive Device threat at a level rather similar to that which Operation Enduring Freedom forces currently experience. |
Ожидается, что по своему уровню угроза применения самодельных взрывных устройств против МССБ будет приблизительно такой же, с какой сталкивается в настоящее время операция «Несокрушимая свобода». |
protection of civilians, including women and children, under imminent threat within capabilities and resources; |
Ь) защита мирных граждан, в том числе женщин и детей, над которыми нависла непосредственная угроза, используя для этого имеющиеся потенциал и ресурсы; |
Consequently, the irrefutable proof of the aggression and destabilization orchestrated by the Sudan against Chad definitely demonstrates a real threat to the national institutions and even the subregion. |
Таким образом, эти неоспоримые доказательства агрессивных действий Судана по дестабилизации положения в Чаде являются свидетельством того, что над национальными учреждениями и всем субрегионом нависла реальная угроза. |
The main threat to the stability of the economy is in the fiscal area: |
Основная угроза стабильности экономики исходит из бюджетной сферы: |
This threat has been noted several times by the Monitoring Team, and the Team continues to believe that the only logical response is for Member States to ensure adequate preventive measures, such as proper supervision of national stockpiles of radioactive material and the prevention of theft. |
Такая угроза неоднократно отмечалась Группой, и Группа продолжает считать, что единственным логическим реагированием государств-членов должно быть принятие адекватных превентивных мер, в частности установление надлежащего контроля за национальными запасами радиоактивных материалов и предотвращение их хищения. |
We cannot allow the threat posed by the global food crisis to reverse the strides made so far by many developing countries to achieve that Goal. |
Мы не можем допустить, чтобы угроза, возникшая в результате глобального продовольственного кризиса, свела на нет уже предпринимаемые многими развивающимися странами усилия по достижению этих целей. |
Today, we need solid measures to counter and fight such global challenges as international terrorism, human trafficking, organized crime, illegal drug trafficking and the threat of the proliferation of weapons of mass destruction. |
В настоящее время необходимы реальные меры противодействия и борьбы с такими глобальными вызовами на международной арене, как международный терроризм, торговля людьми, организованная преступность, незаконный оборот наркотиков и угроза распространения оружия массового уничтожения. |
The persistence of the threat of terrorism should give rise to a rigorous, ongoing re-evaluation of the appropriateness of the choices made and the effectiveness of measures and mechanisms in place. |
Сохраняющаяся угроза терроризма должна стать основанием для неукоснительного и непрерывного проведения повторных оценок правильности сделанного выбора и эффективности принимаемых мер и применяемых механизмов. |
Not only has the threat persisted until now, but also we see that the commitment of some nuclear-weapon States to move in the direction of nuclear disarmament has languished. |
Эта угроза не только сохраняется по сей день, но мы являемся также свидетелями того, что решимость некоторых ядерных государств идти по пути ядерного разоружения ослабла. |
As long as the threat of the United States and South Korea remains, the nuclear issue will not be resolved. |
Ядерная проблема не будет решена до тех пор, пока будет сохраняться угроза со стороны Соединенных Штатов и Южной Кореи. |
In other words, the prospective threat of interference or constraint, although it does not directly prevent the performance of official functions, may limit the ability of a State official to carry out official functions effectively. |
Другими словами, потенциальная угроза вмешательства или ограничения, хотя она непосредственно не препятствует выполнению должностных обязанностей, может ограничить способность государственного должностного лица эффективно выполнять должностные обязанности. |
In this definition, slavery has three key dimensions: control by another person, the appropriation of labour power, and the use or threat of violence. |
В данном определении рабства содержатся три ключевых элемента: контроль со стороны другого лица, присвоение способности к труду и использование насилия или угроза его применения. |
According to HRW, the threat of arrest accelerates HIV infection rates by driving those most vulnerable to HIV infection away from HIV prevention services. |
Согласно ХРВ, угроза ареста повышает коэффициент инфицированности ВИЧ, поскольку лица, являющиеся наиболее уязвимыми перед инфицированием ВИЧ, не хотят обращаться в службы профилактики ВИЧ86. |
The threat posed to global security by biological weapons is constantly evolving with the rapid advances in biological science and technology and the spread of those advances around the world. |
Угроза для глобальной безопасности со стороны биологического оружия постоянно меняется по мере быстрого развития биологической науки и технологии и распространения этих достижений во всем мире. |
While we acknowledge the positive role that progress in space technology can play in meeting global challenges, the potential threat of related dual-use technology is of great concern. |
Хотя мы признаем позитивную роль, которую прогресс в области космических технологий может играть в решении глобальных задач, потенциальная угроза связанных с этим технологий двойного использования вызывает серьезную обеспокоенность. |
Furthermore, the threat of global recession had heightened the concern of ASEAN about the continuing impasse in the Doha Round and it called for action by all members, but particularly the major players. |
Более того, угроза мировой рецессии усилила озабоченность АСЕАН в связи с продолжающейся тупиковой ситуацией на Дохинском раунде переговоров, и Ассоциация призывает всех членов, в особенности основных участников, принять необходимые действия. |
There exists no law or regulation that allows the derogation of this prohibition during exceptional circumstances such as a state of war, threat of war, internal political instability or any other public emergency. |
Не существует какого-либо закона или каких-либо нормативных актов, которые допускают отступление от этого запрещения при исключительных обстоятельствах, таких, как состояние войны, угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любая другая чрезвычайная ситуация в государстве. |
Mr. HUSTAD (Norway) said, with respect to diplomatic assurances, that the Norwegian authorities requested such assurances only when there was a threat to public security. |
Г-н ХУСТАД (Норвегия), возвращаясь к вопросу о дипломатических гарантиях, говорит, что норвежские власти требуют их лишь в том случае, если существует угроза государственной безопасности. |