Although the formal exercise of the veto has lessened since the end of the cold war, the simple threat of recourse to it has often been exploited by certain countries for their own interests, to the detriment of the preservation of international peace and security. |
Хотя после завершения «холодной войны» число случаев применения вето сократилось, угроза его применения нередко использовалась некоторыми странами в их собственных интересах в ущерб делу сохранения международного мира и безопасности. |
Exceptional circumstances such as a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency may not be invoked as a justification of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment . |
Исключительные обстоятельства, такие, как состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 4. |
Mr. Fallouh, noting that the threat related to nuclear weapons had grown in recent years, said that it was increasingly urgent to seek new ways of combating the danger, including on the basis of continuing research, exchanging information and strengthening the safeguards regime. |
Г-н Фаллух говорит, что угроза, связанная с ядерным оружием, за последние годы возросла, что повышает актуальность поиска новых путей борьбы с этой опасностью, в том числе на основе продолжения исследований, обмена информацией и укрепления режима гарантий. |
Regarding the sanctions on Liberia adopted by the Security Council in resolution 1343, several interlocutors were of the view that the threat of such sanctions might be more effective than their actual imposition. |
Что касается санкций в отношении Либерии, решение о которых принято Советом Безопасности в резолюции 1343, то некоторые участники обсуждений выразили мнение о том, что угроза таких санкций может быть более эффективной, нежели их фактическое осуществление. |
The Programme of Action underscored the multifaceted nature of the small arms issue and the real and immediate threat that these weapons pose to the security of nations and individuals. |
В Программе действий подчеркиваются многогранный характер проблемы стрелкового оружия, а также реальная и сиюминутная угроза для безопасности государств и людей, которую несет с собой это оружие. |
In other words, the threat to international peace and security comes from an armed organization, not a State, that has not complied with the peace agreement it had promised to respect. |
Другими словами, угроза международному миру и безопасности исходит от вооруженной организации, а не от государства, не выполняющего мирное соглашение, которое оно обязалось соблюдать. |
The crisis in Yugoslavia and the threat of further instability in south-east Europe, together with the programme for its eastward enlargement, present two major challenges to the capacity of EU to act as the major economic power in the region. |
Кризис в Югославии и угроза усиления нестабильности в Юго-Восточной Европе, а также программа расширения Европейского союза в восточном направлении являются двумя сложными проблемами, которые станут проверкой способности ЕС выступать в качестве главной экономической силы в регионе. |
He wondered whether the presumption of the safety of a designated third country to which asylum-seekers were to be deported could be challenged, and whether it had ever been determined that a non-specific threat of a general nature existing in such a country constituted an obstacle to deportation. |
Он спрашивает, можно ли оспорить презумпцию безопасности в третьей стране, куда должны быть депортированы соискатели убежища, и было ли когда-либо определено, что неконкретная угроза общего характера, существующая в такой стране, препятствует депортации. |
The threat to life in the voivodeships with the highest mortality rate was 20 per cent higher than in voivodeships with the lowest death rate. |
В воеводствах с наиболее высокими показателями смертности угроза жизни людей на 20% превышает соответствующий показатель для воеводств с самыми низкими показателями смертности. |
Despite international efforts, the threat posed by Al Qaeda and the Taliban and the groups clearly associated with them remains as real today as it has been in the recent past. |
Несмотря на международные усилия, угроза, создаваемая «Аль-Каидой», «Талибаном» и явно связанными с ними группами, остается сегодня столь же реальной, как и в недавнем прошлом. |
Despite those efforts, we are very much aware that there are complex challenges that remain - for example, the process of disarmament, demobilization and reintegration and the efforts to counter the narcotics trade and the related threat posed by the uncooperative militia leaders. |
Несмотря на все эти усилия, мы прекрасно отдаем себе отчет в том, что существует еще множество различных сложных проблем, а именно: процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, борьба с торговлей наркотиками и связанная с ней угроза, которую представляют лидеры неподконтрольных вооруженных группировок. |
What has come through loud and clear in their ongoing efforts is the unwavering political commitment to effect a responsible policy that is responsive to this most serious threat facing not only the people of Bosnia and Herzegovina, but each and every one of us around the world. |
В предпринимаемых им ныне усилиях четко и ясно проявляется его непоколебимая политическая приверженность проведению в жизнь такой ответственной политики, в которой всесторонне учитывалась бы эта серьезнейшая угроза не только народу Боснии и Герцеговины, но и всем вместе и каждому из нас в отдельности на этой планете. |
Of fundamental concern is the ongoing threat posed to Liberia's national security by former combatants of the United Liberation Movement for Democracy in Liberia (ULIMO) now turned dissidents who are operating freely within neighbouring Guinea and waging war against Liberia from Guinea. |
Прежде всего вызывает беспокойство постоянная угроза для национальной безопасности Либерии, исходящая от бывших комбатантов Объединенного освободительного движения Либерии за демократию (УЛИМО), ставших диссидентами и свободно действующих в соседней Гвинее, а также ведущих войну против Либерии из Гвинеи. |
The evaluation of the integrated basic services programme revealed, however, that while activities to increase access to water and sanitation services had excellent results, lack of progress towards decentralization in the country and the threat of politicization of programme activities jeopardized overall effectiveness. |
Вместе с тем, оценка комплексной программы базовых услуг показала, что, хотя мероприятия по расширению доступа к водоснабжению и санитарии дают впечатляющие результаты, отсутствие прогресса в деле децентрализации в стране и угроза политизации программной деятельности подрывают общую эффективность работы. |
This was recognized in the Security Council open meeting on the impact of HIV/AIDS on peace and security in Africa, which was held in January 2000, when, for the first time, a health issue was discussed as a threat to peace and security. |
Это было признано на открытом заседании Совета Безопасности по вопросу о воздействии ВИЧ/СПИД на мир и безопасность в Африке, состоявшемся в январе 2000 года, когда впервые вопрос здоровья рассматривался как угроза миру и безопасности. |
It must also avoid micromanagement at the headquarters level, focusing on areas where it could add true value and where there was an immediate threat to stability and the peace consultation process. |
Ей также следует избегать чрезмерной регламентации на уровне штаб-квартиры и сосредоточивать внимание на тех направлениях деятельности, в которых она могла бы принести наибольшую пользу и в которых существует реальная угроза стабильности и процессу мирных консультаций. |
It also stems from our own conviction that force and the threat of force will not advance either the interest of a political settlement or that of the sides. |
Она основана также на нашем убеждении в том, что сила и угроза силой не пойдут на пользу ни интересам политического урегулирования, ни интересам сторон. |
Non-nuclear-weapon States stood to benefit under the NPT in two major ways: they were relieved of the threat resulting from the proliferation of nuclear weapons, and they gained nuclear technology for peaceful applications in such fields as health, agriculture and industry. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, выигрывают от ДНЯО в двух важных областях: над ними не висит угроза в результате распространения ядерного оружия и они получают ядерную технологию для использования ее в мирных целях в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство и промышленность. |
You also draw my Government's attention to alleged unusual movements and to the presence of elements of the Honduran Army in Salvadoran territory, which you consider to be a threat to peace and security in the region. |
Внимание моего правительства было привлечено также к необычным передвижениям подразделений вооруженных сил Гондураса, которые якобы имели место, и присутствию гондурасских военнослужащих на территории Сальвадора, что было расценено как угроза миру и безопасности в регионе. |
This threat is the key - and I repeat, the key - challenge to our collective efforts in Afghanistan, and its first objective is to weaken our resolve. |
Эта угроза - главная, я подчеркиваю, главная проблема для наших коллективных усилий в Афганистане, и она прежде всего нацелена на то, чтобы подорвать нашу решимость. |
The growing terrorist threat was a constant reminder that unilateral action had its limitations and that closer cooperation between countries all over the world was an essential prerequisite for a firm, effective collective response addressing its underlying causes. |
Растущая угроза терроризма служит постоянным напоминанием о том, что эффективность односторонних действий имеет свои пределы и что более тесное сотрудничество между странами во всем мире является важнейшей предпосылкой для твердой и действенной ответной реакции, направленной на устранение истинных причин терроризма. |
As we know, there was a massive and visible threat during the cold-war period, but today none of the new threats is purely military, or can be handled in purely military terms. |
Как мы знаем, в период холодной войны существовала серьезная и явная угроза, однако сегодня возникающие новые угрозы являются отнюдь не военными и их нельзя устранить исключительно военными средствами. |
In this context, the dissolution of the USSR and the threat of the spread of nuclear weapons was a turning point for the international community and a crucial test for those newly independent States that inherited nuclear weapons. |
В этом контексте распад СССР и угроза расползания ядерного оружия стали критическим моментом для международного сообщества и проверкой на прочность для новых независимых государств, получивших в наследство ядерное оружие. |
The United Nations Development Programme's annual Human Development Report warns that the world's poor face the most immediate and most severe costs of climate change, with the threat of unprecedented reversals in poverty reduction, health and education. |
В ежегодном Докладе о развитии человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций подчеркивается, что самые неотложные и самые большие расходы в связи с проблемой изменения климата понесут наиболее бедные страны мира, и что налицо угроза беспрецедентного отката назад в области сокращения масштабов нищеты, здравоохранения и образования. |
This is undoubtedly a conflict that has repercussions, especially regional ones, but the threat it also poses to international peace and security requires the participation of the entire international community in order to assist in finding the solution. |
Данный конфликт, несомненно, чреват последствиями, особенно региональными, однако угроза, создаваемая им также для международного мира и безопасности, требует участия в поисках путей решения всего международного сообщества. |