The concept of "threat to public order" should be defined in the narrowest terms possible by the laws and the judiciary with the aim of allowing for freedom of expression. |
В законах и в судебной системе следует использовать как можно более узкое определение концепции "угроза общественному порядку" в целях обеспечения свободы выражения мнений. |
The Democratic People's Republic of Korea delegation wishes to stress that it will continue to build its nuclear deterrence so long as the nuclear threat from the United States of America continues. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы подчеркнуть, что она будет по-прежнему создавать свое ядерное средство сдерживания пока сохраняется ядерная угроза со стороны Соединенных Штатов Америки. |
However, the impact of climate change, including extreme and unpredictable weather conditions in recent years and the threat of rising sea levels, had made that challenge all the more difficult. |
Однако последствия изменения климата, в том числе экстремальные и непредсказуемые погодные условия в последние годы и угроза повышения уровня моря, еще более затруднили эту проблему. |
But equally, they have created or at least amplified a new set of security threats to all humankind: pandemic diseases, transnational organized crime and the continuing threat of global terrorism. |
Но наряду с этим они создали или, по крайней мере, расширили новый круг угроз безопасности всего человечества: пандемические заболевания, транснациональная организованная преступность и сохраняющаяся угроза глобального терроризма. |
Some uncertainty has been created by the recent crises, as well as by the threat of climate change; |
Определенную неуверенность породили недавние кризисы, а также угроза изменения климата; |
The nuclear threat from the United States has, in a word, resulted in the creation of our nuclear deterrence. |
Иными словами, ядерная угроза со стороны Соединенных Штатов принудила нас к созданию собственного потенциала ядерного сдерживания. |
The State party should desist from any acts of extraordinary rendition and should ensure that the proposed Refugee bill 2011 complies with the absolute prohibition of refoulement under article 7 of the Covenant which also applies to cases of persons deemed a threat to national security. |
Государству-участнику следует воздерживаться от любых действий по чрезвычайной передаче лиц и обеспечивать, чтобы предложенный законопроект о беженцах 2011 года соответствовал абсолютному запрещению возвращения лиц согласно статье 7 Пакта, которая также применяется к лицам, рассматривающимся как угроза национальной безопасности. |
For the long-term, the principal threat arises from the collision of larger objects, which in turn will generate significant numbers of new space debris. |
В долгосрочной перспективе главная угроза связана со столкновениями с более крупными объектами, что в свою очередь приведет к образованию значительного количества новых фрагментов космического мусора. |
Other urgent matters in that context were the threat of the increasing technological marginalization of the South and the unmet demand among the poor for financial services; they should be addressed respectively through transfers of technology to the developing world and the expansion of microcredit and microfinance institutions. |
Другими крайне важными вопросами в этом контексте являются угроза возрастающей технологической маргинализации Юга и неудовлетворенный спрос на финансовые услуги среди малоимущих; эти вопросы должны соответствующим образом решаться посредством передачи технологий развивающимся странам и расширения институтов микрокредитования и микрофинансирования. |
The effects of climate change and of biodiversity loss, and the threat brought by food insecurity, meant that all three Rio conventions must be taken equally seriously. |
Последствия изменения климата и утрата биоразнообразия, а также угроза продовольственной безопасности означают, что ко всем трем Рио-де-Жанейрским конвенциям следует относиться одинаково серьезно. |
In general, the threat of criminal sanctions typically has far-reaching intimidating effects on members of religious minorities, many of whom may decide to hide their convictions or refrain from practising their religion or belief. |
В целом угроза уголовного наказания, как правило, оказывает мощное устрашающее воздействие на членов религиозных меньшинств, многие из которых могут решить скрывать свои убеждения или отказаться от исповедования своей религии или убеждений. |
Today, violence against women is increasingly recognized as a threat to democracy, a barrier to lasting peace, a burden on national economies and an appalling human rights violation. |
Сегодня проблема насилия в отношении женщин все чаще воспринимается как угроза демократии, как препятствие на пути установления прочного мира, как бремя для национальной экономики и как грубое нарушение прав человека. |
Where lethal force is deliberately inflicted by State officials, there may be a threat not only to the life of the suspect, but also to the life of any innocent bystander. |
В случае преднамеренного применения представителями государства силы со смертельным исходом возможна угроза не только для жизни подозреваемого, но и для случайных свидетелей. |
The threat of climate change was a compelling reason to act expeditiously, and his Government had therefore integrated climate change adaptation measures into its national policies. |
Угроза изменения климата является веской причиной для того, чтобы действовать оперативно, и поэтому его правительство предусмотрело меры по адаптации к изменению климата в своей национальной политике. |
The offshoring of jobs, and the threat to transfer them, may affect wage differentials as well as labour's share of gross national product (GNP). |
Офшоринг рабочих мест и угроза их перемещения могут сказываться на разнице в зарплате, равно как и на доле рабочей силы в валовом национальном продукте (ВНП). |
South Africa agrees that the threat of nuclear terrorism is one of the challenges the world faces in reaching our common goal of a world free of nuclear weapons. |
Южная Африка согласна с тем, что одной из величайших проблем, стоящих перед миром в достижении нашей общей цели освобождения планеты от ядерного оружия, является угроза ядерного терроризма. |
The high-level discussion we held on 24 September on the serious issue of climate change confirms once again the terrible threat that is hanging over our planet. |
В ходе состоявшейся 24 сентября дискуссии на высоком уровне, посвященной серьезной проблеме изменения климата, была вновь подтверждена та страшная угроза, которая нависла над нашей планетой. |
Mr. Bagchi (India) asked whether the threat of currency mismatches applied mainly to external debt or whether, except in the case of full capital account convertibility, such risks also applied to domestic debt. |
Г-н Багчи (Индия) задает вопрос, распространяется ли угроза валютного несоответствия главным образом на внешнюю задолженность или же такие риски существуют и в отношении внутреннего долга, за исключением случаев полной конвертируемости средств на счетах основного капитала. |
No progress for humanity can be sustained for long if trust and tolerance are overshadowed by misunderstanding and hatred, because the threat of religious intolerance, the danger of intercultural conflict, can emanate from not only between civilizations and countries but also from within nations and societies. |
Устойчивый прогресс человечества будет невозможен, если на смену доверию и терпимости придут непонимание и ненависть, поскольку угроза религиозной нетерпимости, опасность межкультурных конфликтов могут возникать не только между цивилизациями и странами, но и внутри стран и обществ. |
Some nine years ago, when the Assembly decided to proclaim the United Nations Year of Dialogue Among Civilizations, we held the view that cultural and religious diversity was not a threat but an asset and a major driving force for humankind's progress. |
Около девяти лет назад, принимая решение о провозглашении «Международного года диалога цивилизаций», мы исходили из того, что культурное и религиозное многообразие - это не угроза, а благо, которое является главным двигателем прогресса всего человечества. |
There is a threat of potential contamination by the nuclear power station at Rivno on the Styr River, a transboundary tributary, which is based on the same technology as the plant at Chernobyl. |
Существует потенциальная угроза заражения от атомной электростанции в Ровно на реке Стыр, трансграничном притоке, которая работает по той же технологии, что и Чернобыльская станция. |
That threat was currently even greater than at the time of its signature, in the light of the alarming possibility of nuclear weapons being obtained by non-State actors or destabilizing vital regions of the world. |
В настоящий момент эта угроза даже более серьезна, чем в момент подписания Договора, в свете вызывающей тревогу возможности приобретения ядерного оружия негосударственными субъектами или дестабилизации имеющих жизненно важное значение регионов мира. |
Furthermore, the national anti-terrorism legislation passed in 2006 condemned terrorism in all its forms as a threat to national security and a flagrant violation of human rights. |
Кроме того, антитеррористическое законодательство, принятое в 2006 году, осуждает терроризм в любых его формах, таких, как угроза национальной безопасности и грубое нарушение прав человека. |
Nonetheless, when speech contains a direct, credible threat against an identifiable individual, organization, or institution, it crosses the line to criminal conduct and loses that constitutional protection. |
В то же время, когда в выступлении содержится прямая очевидная угроза конкретному лицу, организации или учреждению, оно превращается в уголовно-наказуемое деяние и утрачивает конституционную защиту. |
The evidence from subsequent investigations suggests that the current threat is still mainly from individuals who come together to form local groups, inspired by the Al-Qaida message and intent on attacking national targets. |
Результаты последующих расследований наводят на мысль о том, что нынешняя угроза по-прежнему исходит главным образом от отдельных лиц, которые под идеологическим воздействием «Аль-Каиды» образуют местные группировки, намереваясь наносить удары по национальным целям. |