| We do not think that having to always think of where danger lies and what the next threat is are the way to develop humankind to the fullest. | Мы не считаем, что, будучи вынужденными всегда думать о том, где скрывается опасность и какова будет следующая угроза, мы сумеем обеспечить максимально полное развитие для человечества. |
| Despite the gains that Kenya has made, inter alia, in reducing the prevalence rates to 7 per cent, the threat is still very real. | Несмотря на достигнутые Кенией успехи, в частности, в снижении числа заболеваний до 7 процентов, угроза остается весьма реальной. |
| Frankly, it does not matter where the threat comes from, we have got to get better at prevention on the basis of good intelligence. | Откровенно говоря, неважно, откуда исходит угроза, мы должны совершенствовать свой потенциал по предотвращению на основе надежных разведданных. |
| That threat was also made to international cooperation agencies, which could potentially jeopardize the delivery of humanitarian assistance and thus affect children. | Такая угроза распространялась также на объекты международных организаций по сотрудничеству, что может затруднить доставку гуманитарной помощи и ухудшить положение детей. |
| And he continued by saying that never before in human history had there been such a great threat as that of climate change. | Далее он отметил, что никогда ранее на протяжении всей своей истории человечество не стояло перед такой серьезной угрозой, как угроза изменения климата. |
| (e) So-called "dirty bomb" threat and radiological terrorism; | ё) угроза так называемой "грязной бомбы" и радиологический терроризм; |
| Given the potential rewards and the lack of alternatives, the weak threat posed by law enforcement is an insufficient deterrent to this illicit activity. | Если учесть потенциальную выгоду и отсутствие альтернатив, то, как представляется, слабая угроза наказания в рамках правоприменения не является достаточным сдерживающим фактором для этой незаконной деятельности. |
| The triple threat to development calls for a set of policy actions that will address specific concerns, while reorienting the development paradigm. | Тройная угроза развитию требует принятия набора мер директивного уровня, которые будут направлены на решение конкретных проблем при одновременной переориентации моделей развития. |
| Governance of an interconnected system is an important factor and if not managed properly can present a vulnerability threat in the form of a High Impact Low Probability event. | Важным фактором является руководство объединенной системой, и при ненадлежащем управлении ею для нее может существовать угроза уязвимости в виде маловероятных событий со значительным воздействием. |
| Owing to the long-term presence of the mines and the deterioration of their detonation systems, the threat has increased. | Поскольку эти мины уже давно находятся в земле и состояние их взрывателей постоянно ухудшается, эта угроза лишь усиливается. |
| An important impact of armed conflict on women and girls is the threat they face in their daily lives on account of landmines and explosive remnants of war. | Одним из серьезных влияний вооруженных конфликтов на женщин и девочек является та угроза, с которой они сталкиваются в своей повседневной жизни в связи с наличием наземных мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| The design basis threat and the use of corresponding software; | исходная угроза и использование соответствующего программного обеспечения; |
| It was emphasized by several speakers that the rapidly increasing threat of transnational crime pointed to the urgent need for effective and coherent international responses. | Несколько ораторов подчеркнули тот факт, что все более активно растущая угроза транснациональной преступности диктует настоятельную необходимость принятия эффективных и согласованных международных ответных мер. |
| To that end the Council intervenes and acts to protect the freedom of the Press whenever a threat arises from any source of authority. | С этой целью Совет проводит мероприятия и выступает в защиту свободы прессы в тех случаях, когда возникает угроза со стороны любого органа власти. |
| While this region seems relatively unaffected by the phenomenon, it is still not safe from the threat, especially in less controlled areas on the border with Puntland. | Хотя этот район, как представляется, относительно не затронут данным явлением, над ним все же витает данная угроза, особенно это касается менее контролируемых зон на границе с Пунтлендом. |
| The subregion faces significant border-control challenges (such as the continued threat of piracy and other crimes committed at sea) which deplete the national resources available for countering terrorism. | В субрегионе имеются серьезные проблемы в сфере пограничного контроля (например, непрерывная угроза пиратства и другие преступления, совершаемые на море), которые истощают национальные ресурсы, выделенные для борьбы с терроризмом. |
| As the terrorism threat changes through the adoption of new technologies and capacities for recruitment, financing, and operations, law enforcement agencies must also adopt new practices and enhance their counter-terrorism capacities. | Поскольку угроза терроризма меняется вследствие принятия на вооружение новых технологий и потенциалов для вербовки, финансирования и проведения операций, правоохранительные учреждения также должны использовать новые методы и укреплять свой контртеррористический потенциал. |
| C. Nitrogen as a threat to European greenhouse balance | С. Азот как угроза балансу парниковых газов в Европе |
| Despite the notorious menace of LRA, the threat posed by this single group is not assessed to be as significant as other internal factors. | Несмотря на известную угрозу со стороны ЛРА, угроза, которую представляет эта одна группировка, согласно оценкам, не столь значительна, как другие внутренние факторы. |
| The global burden and threat of NCDs have indeed become one of the major challenges undermining social and economic development and the health of millions of people throughout the world. | Глобальное бремя и угроза НИЗ действительно превратились в одну из серьезнейших проблем, подрывающих социально-экономическое развитие и здоровье миллионов людей по всему миру. |
| The latent threat and the risk of the use of nuclear weapons against countries that do not possess such weapons are very present. | Скрытая угроза и риск применения ядерного оружия против стран, не обладающих таким оружием, вполне реальны. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| All missions with a mandate to provide operational support also have a mandate to protect civilians under imminent threat of physical violence. | Все миссии, чей мандат предусматривает оказание оперативной поддержки, имеют также мандат на защиту гражданских лиц, над которыми нависла угроза физического насилия. |
| The directive followed complaints by some member States, including Benin, that the threat has serious adverse effects on their economy. | Эта директива была принята в связи с жалобами некоторых государств-членов, включая Бенин, на то, что угроза пиратства влечет за собой весьма пагубные последствия для их экономики. |
| Only where a binding decision is accompanied by additional and illegal action such as the threat or use of force may draft article 15 become applicable. | Только в том случае, когда имеющее обязательную силу решение сопровождается дополнительным и незаконным деянием, таким как угроза силой или ее применения, могут применяться положения проекта статьи 15. |