Another side of this issue is the growing threat of missile proliferation, which is both cause and effect of the current crisis. |
Другой стороной этого вопроса является растущая угроза распространения в ракетной области, которая является одновременно причиной и следствием нынешнего кризиса. |
In addition, tensions remain in some areas in my region, where the threat or use of nuclear weapons are not remote possibilities. |
Кроме того, следует отметить сохраняющуюся напряженность в ряде областей нашего региона, где угроза применения ядерного оружия не является отдаленной перспективой. |
It is a truism that at the dawn of the new millennium the threat posed by nuclear weapons remains a stark reality. |
Банально повторять, что на заре нового тысячелетия угроза, которую представляет собой ядерное оружие, продолжает оставаться суровой реальностью. |
The promise of direct foreign investment and the threat of its withdrawal have significant leverage on the policy options of Governments. |
Обещание выделить прямые иностранные инвестиции и угроза такие инвестиции не предоставлять оказывают значительное воздействие на правительства в плане выбора ими вариантов политики. |
And apart from that excessive spending, the threat is spreading to outer space and is hanging over us like a sword of Damocles. |
Но дело не только в этих чрезмерных расходах, а и в том, что угроза сейчас распространяется на космическое пространство и висит над нами как дамоклов меч. |
The arms race has brought about a nuclear strike capability the threat of which has grown more acute and is common knowledge. |
В результате гонки вооружений возникла такая угроза ядерного удара, которая, как стало общеизвестно, усиливается. |
We all know the inhibiting effect that the veto - or even the threat of the veto - can have on Council deliberations. |
Мы все знаем, что право вето - или даже угроза его применения - может быть серьезным сдерживающим фактором в дискуссиях Совета. |
The threat of nuclear proliferation and biological warfare has only partially receded, and the scourges of terrorism, narco-trafficking and transnational crime continue to scar innocent lives and threaten democratic governance. |
Угроза распространения ядерного и биологического оружия лишь частично отступила, а бедствия терроризма, наркоторговли и транснациональной преступности по-прежнему наносят ущерб невинным жизням и угрожают демократическому управлению. |
We have been responsible, yet all we see of globalization is the threat of the elimination of our current economic sustenance. |
Мы проявляем ответственный подход и в то же время единственное, что нам принесла глобализация, - это угроза ликвидации основных отраслей нашей экономики. |
This basic tenet of patriarchal gender order represents a convergence of cultures where violence or the threat of violence has been used as a legitimate mechanism of enforcing and sustaining that system of domination. |
Этот основной принцип патриархального гендерного уклада представляет собой совмещение культур, при которых насилие или угроза насилия используется в качестве оправданного механизма укрепления и сохранения подобной системы подчинения. |
However, in Page 5 those countries where tourism is not well-managed and is leading to uncontrolled construction and infrastructure development, it poses a significant threat to biodiversity. |
Однако в тех странах, где отсутствует эффективное регулирование туризма и ведется бесконтрольное строительство и развитие инфраструктуры, возникает серьезная угроза для биоразнообразия. |
On 4 October in 1999 there was one incident, in which the Russian embassy in Estonia received a threat by phone. |
4 октября 1999 года произошел инцидент, связанный с тем, что в адрес посольства России в Эстонии была высказана угроза по телефону. |
Indeed, that phenomenon has brought the danger to the very threshold of States and poses a direct threat to their populations. |
В самом деле, в результате этих процессов угроза подошла к самому порогу государств и нависла непосредственно над их населением. |
The threat or use of force in the exercise of diplomatic protection can only be justified if it can be characterized as self-defence. |
Угроза силой или ее применения при реализации дипломатической защиты может быть оправдана лишь в том случае, если она может быть квалифицирована как самооборона. |
The prospect of conflict diamonds remains a potential threat in a number of cases, and an actual one in the case of Côte d'Ivoire. |
В ряде случаев алмазы из зон конфликтов по-прежнему представляют собой потенциальную угрозу, а в Кот-д'Ивуаре эта угроза является реальной. |
Violence or the threat of violence is a basic tenet of patriarchal gender order where cultures converge in enforcing and sustaining control over women. |
Насилие или угроза применения насилия является основополагающим принципом патриархального гендерного уклада, при котором различные культуры демонстрируют единство в насаждении и сохранении контроля над женщинами37. |
But the threat we have been facing is not limited to our region; it has set its sights on the world at large. |
Но угроза, с которой мы сталкиваемся, не ограничивается только нашим регионом; она нацелена на весь мир. |
Another emerging threat that I wish to mention is the development of piracy on the high seas. |
Еще одна угроза, о которой я хотел бы упомянуть, это растущая пиратская деятельность в открытом море. |
This threat only underscores the urgency of advancing the reconciliation agenda, as it is innocent civilians who continue to bear the brunt of indiscriminate violence. |
Эта угроза лишь подчеркивает настоятельную необходимость продвигаться к национальному примирению, потому что главную тяжесть неизбирательного насилия по-прежнему принимает на себя ни в чем не повинное мирное население. |
Today, the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction and missiles is more diverse and unpredictable than it has ever been. |
Сегодня угроза, которую представляет собой распространение оружия массового уничтожения и ракет, является более многогранной и непредсказуемой, чем когда-либо раньше. |
It is clear that an arrangement like the MTCR is becoming increasingly important when the threat of missiles is taking on new and ominous forms. |
Очевидно, что такой механизм, как РКРТ, приобретает все большую важность сейчас, когда угроза ракет обретает новые и зловещие формы. |
I am also aware that Spain's historical aspirations have been perceived by many of you as harassment and a threat to your traditions and way of life. |
Я также сознаю, что исторические чаяния Испании воспринимаются многими из вас как запугивание и как угроза вашим традициям и образу жизни. |
The threat of natural disasters such as hurricanes posed further difficulties for the region, particularly with respect to reconstruction of property and access to insurance. |
Угроза стихийных бедствий, таких, как ураганы, создает дополнительные трудности для региона, в частности в отношении реконструкции собственности и доступа к страхованию. |
Indiscriminate destruction of ocean resources by large-scale pelagic drift-net fishing, while generally on the decline, remains a threat to marine living resources. |
Несмотря на то, что неизбирательное уничтожение ресурсов Мирового океана с помощью масштабного пелагического дрифтерного промысла сокращается, по-прежнему сохраняется угроза для выживания морских живых ресурсов. |
If the threat of terrorism is allowed to rule our lives, the world will become a battlefield. |
Если мы допустим ситуации, при которой угроза терроризма будет определять нашу жизнь, то тогда мир превратится в поле боя. |