The threat to Rwanda posed by Hutu militias as well as attacks against the local Tutsi population were used by Rwanda as a justification to invade the Democratic Republic of the Congo in 1996. |
Угроза, которую ополченцы хуту представляли для Руанды, а также нападения на местное населения тутси использовались Руандой для оправдания своего вторжения в Демократическую Республику Конго в 1996 году. |
The CPT recognized that the apprehension of a suspect can be a difficult and dangerous task, in particular when the person resists or the police have good reason to believe that the person is an imminent threat. |
КПП было признано, что задержание подозреваемого может быть трудным и опасным делом, особенно в тех случаях, когда он оказывает сопротивление или у полиции есть веские основания полагать, что от данного лица исходит явная угроза. |
Although the definitions in the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina have not been amended yet in accordance with recommendations of the Committee against Torture, the Court has defined the element of force or and expended threat of force in its jurisprudence. |
Хотя определения, принятые в Уголовном кодексе Боснии и Герцеговины, еще не были приведены в соответствие с рекомендациями Комитета против пыток, Суд в ходе своей практики определил понятия «применение силы» и «реальная угроза применения силы». |
It's a sort of threat, do you see? |
Ёто- угроза, видишь? Ќет? |
The quickest way to turn a security force's attention away from an outside attack is to make them think there's an even bigger threat inside their facility. |
Быстрейший путь отвлечь внимание охраны от внешней атаки - это заставить их думать, что ещё большая угроза существует внутри объекта |
Peaceful nuclear activities were inviolable and any attack or threat of attack against peaceful nuclear facilities constituted a grave violation of international law, the Charter of the United Nations and IAEA regulations. |
Мирная деятельность в ядерной области является неприкосновенной, и любое нападение или угроза нападения на мирные ядерные установки представляют собой грубое нарушение международного права, Устава Организации Объединенных Наций и нормативных положений МАГАТЭ. |
With respect to negative security assurances, the official policy announced by one nuclear-weapon State in 2010 showed that the threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties to the Treaty remained a component of its foreign policy. |
Что касается негативных гарантий безопасности, то официальная политика, провозглашенная одним государством, обладающим ядерным оружием, в 2010 году, свидетельствует о том, что угроза применения ядерного оружия против государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, по-прежнему является составной частью его внешней политики. |
He had proposed an ambitious agenda, but the consequences of failure were too great to aim for anything less and the promise of success was plain for all to see: a world of reduced nuclear threat and, ultimately, one free of nuclear weapons. |
Он предложил грандиозную повестку дня, однако последствия неудачи слишком серьезные, чтобы стремиться к меньшему, а потенциальные выгоды в случае успеха очевидны всем - это мир, в котором ядерная угроза уменьшается, и в конечном счете это мир, свободный от ядерного оружия. |
The recent increased risk of proliferation of nuclear weapons and their means of delivery was accompanied by the threat that non-State actors, might gain access to nuclear, radiological, chemical and biological weapons and sensitive material. |
К возросшему недавно риску распространения ядерного оружия и средств его доставки добавилась угроза того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к ядерному, радиологическому, химическому и биологическому оружию и секретным материалам. |
In view of the seriousness of any NPT withdrawal and the potential threat to international peace and security, it would be appropriate for the Security Council to convene automatically and immediately when any State gives notice of NPT withdrawal. |
Поскольку любой выход из Договора носит серьезный характер и может возникнуть угроза международному миру и безопасности, было бы уместно, чтобы Совет Безопасности автоматически проводил заседание сразу же после того, как то или иное государство направит уведомление о выходе из ДНЯО. |
Today, as an effect of the adoption of the Nuclear Posture Review in 2001, the non-nuclear-weapon States are more than ever under the real threat of use of nuclear weapons. |
Сегодня в результате утверждения в 2001 году пересмотренной ядерной доктрины над государствами, не обладающими ядерным оружием, как никогда ранее нависла реальная угроза применения ядерного оружия. |
We are deeply concerned that, despite the many efforts and resources that have been provided, the threat of HIV and AIDS has not abated, especially in developing countries and among women and young people. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что, несмотря на значительные усилия и на выделение больших ресурсов, угроза ВИЧ/СПИДа не идет на убыль, особенно в развивающихся странах и среди женщин и молодежи. |
In those areas where it has been erected, the fence has already significantly reduced the terrorist threat, and it has aided in preventing multiple suicide attacks, just in the last few weeks. |
В тех районах, где такое заграждение уже возведено, угроза терроризма уже значительно снижена, и за последние несколько недель это способствовало предотвращению целого ряда самоубийственных нападений. |
Article 36 provides that the expulsion of an alien shall be postponed provided there may be a real threat to his life or health in the country to which he is being deported or where he may be subject to prosecution for his political convictions or any other reasons. |
Статья 36 предусматривает, что высылка иностранца откладывается, если существует реальная угроза его жизни или здоровью в стране, в которую он депортируется, или где он может быть подвергнут преследованию за свои политические убеждения или по какой-либо другой причине. |
Measures that were forbidden under all circumstances included techniques which could cause postural asphyxia, the use of medicines to undermine the person's will, and violence or a threat of violence designed to make the person cooperate. |
К запрещенным при всех обстоятельствах мерам относятся способы, которые могут вызвать постуральную асфиксию, использование лекарственных препаратов с целью подавления воли человека, а также насилие или угроза насилием, имеющая целью заставить человека сотрудничать. |
Nor has the threat changed in violations of our outright bans on chemical, biological and toxin weapons, "repugnant", as we have sworn, to the conscience of our kind. |
Не претерпела изменений и угроза в связи с нарушениями нашего прямого запрета на химическое, биологическое и токсинное оружие - "противное", как мы поклялись, совести нашего рода. |
Additionally, terrestrial-based testing against another country's space object also would not be prohibited if the test only involved a "fly-by,"with no physical impact on the space object target, unless it were construed to be a "threat" of hostile action. |
Вдобавок не было бы запрещено также испытание в условиях наземного базирования против космического объекта другой страны, если испытание сопряжено лишь с "пролетом" безо всякого физического воздействия на целевой космический объект, если только оно не будет интерпретировано как "угроза" враждебных действий. |
However, the Conference on Disarmament has so far not been able to agree on its programme of work, while the threat of outer space weaponization has not diminished, to put it mildly - this is no secret to anyone. |
Однако Конференции по разоружению пока не удается согласовать программу своей работы, а угроза вепонизации космоса, мягко говоря, не снижается, и это ни для кого не секрет. |
After 10 weeks, abortion can be conducted only if there is a legitimate threat to the life or health of the mother or the fetus, or, in that case, it has to be permitted by an expert committee. |
После 10 недели аборты могут производиться лишь в том случае, если существует реальная угроза жизни или здоровью матери или плода, и в этом случае разрешение должен дать комитет экспертов. |
With respect to sanctions, they could only be justified if they were mandated by the United Nations and imposed in strict conformity with the Charter, and then only if all other alternatives had been exhausted and only if a real threat to international peace and security existed. |
Что касается санкций, то они могут быть оправданы лишь в том случае, если на них выдан мандат Организации Объединенных Наций и если они введены в строгом соответствии с Уставом и только тогда, когда исчерпаны все другие альтернативы и когда существует реальная угроза международному миру и безопасности. |
Wars most brutally harm fundamental human rights, and the threat and intimidation of war are the biggest challenge to the protection and promotion of human rights. |
Войны самым жестоким образом наносят ущерб основным правам человека, а угроза войны и запугивание войной являются самым большим вызовом делу защиты и поощрения прав человека. |
The remaining States may or may not have an adequate understanding of the threat, though some are likely to see it as remote to their own security and therefore low on their list of priorities. |
Оставшиеся государства могут или не могут иметь представление об угрозе, хотя некоторые из них, по всей видимости, считают, что такая угроза не имеет особого отношения к их безопасности, и, следовательно, этот вопрос не является приоритетным. |
The Government is convinced that as the world prepares to commemorate the genocide of 1994 for the eleventh year, Rwandans deserve to have the threat of genocide removed from them once and for all. |
Правительство Руанды убеждено в том, что сейчас, когда весь мир готовится отметить одиннадцатую годовщину геноцида 1994 года, руандийцы имеют право рассчитывать на то, что нависшая над ними угроза геноцида будет устранена раз и навсегда. |
Unnecessary and quick resort to Chapter VII of the Charter and the threat or use of sanctions in cases in which no action has even been necessary are other issues of concern to the general membership that have hurt the credibility and legitimacy of the Council's decisions. |
Ненужное и слишком быстрое обращение к главе VII Устава и угроза применения или применение санкций в случаях, когда в действиях вообще не было никакой необходимости, - это также моменты, которые тревожат членов Организации и наносят ущерб авторитету Совета и легитимности его решений. |
United Nations mine action programmes are under way in 36 countries where the threat of landmines and unexploded ordnance continues to hamper the delivery of humanitarian and reconstruction assistance and impede the safe return of refugees and internally displaced people. |
Программы разминирования Организации Объединенных Наций осуществляются в 36 странах, в которых угроза, создаваемая наличием наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, по-прежнему препятствует оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления и безопасному возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |