Events in the last decade have shown that the threat of proliferation of weapons of mass destruction is becoming quite real and continuous and endangers general security. |
Как показывают события последних десятилетий, угроза распространения оружия массового уничтожения остается вполне реальной и постоянной, что ставит под угрозу общую безопасность. |
He stressed that sanctions were justified only when there was a threat to the peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Он подчеркнул, что санкции оправданы лишь тогда, когда существует угроза миру, имеет место нарушение мира или акт агрессии. |
In a multipolar world full of nuclear players, there could no longer be a balance of terror, only an omnipresent threat. |
В многополюсном мире с большим количеством ядерных держав сохранялся бы уже не баланс страха, а лишь постоянная угроза. |
The nuclear-arms race was over; the threat of a global nuclear war had receded beyond the horizon. |
Гонка ядерных вооружений закончена; угроза глобальной ядерной войны скрылась из поля зрения. |
If there was a nuclear threat it came from the south of the Korean peninsula and not the north. |
Если и существует ядерная угроза, то она идет с юга Корейского полуострова, а не с севера. |
The threat to the survival of mankind is no less today than it was at the beginning of the Decade. |
Угроза дальнейшему существованию человечества в настоящее время ничуть не меньше, чем в начале десятилетия. |
The threat to the survival of mankind by the existence of nuclear weapons grants the international community the right to take a position on the illegality of such weapons. |
Угроза выживанию человечества, которую создает само существование ядерного оружия, дает международному сообществу право занять позицию в отношении незаконности такого оружия. |
The threat of adverse international publicity may also be positive, holding the potential for keeping some gross violations of human rights in check. |
Угроза негативных последствий международной пропагандистской деятельности также может быть позитивной, ибо несет в себе возможности по сдерживанию некоторых крупных нарушений в области прав человека. |
But of course the threat to life and the environment is but one dimension of the multidimensional nuclear issue. |
Но, конечно, угроза для жизни и окружающей среды - это лишь один аспект многогранной проблемы, связанной с ядерным оружием. |
As will be described below, the mere threat by investigators of confinement in certain remand centres can be sufficient to secure the "cooperation" of suspects. |
Как будет показано ниже, иногда одна лишь угроза следователя о том, что он поместит подозреваемого в тот или иной следственный изолятор, достаточна для того, чтобы заручиться его "сотрудничеством". |
In the case of Bihac, however, the threat of air action did not prevent the Bosnian Serb forces from entering the safe area. |
Однако в случае Бихача угроза применения военно-воздушных сил не предотвратила вступление сил боснийских сербов в безопасный район. |
But the Bosnian Serbs have established a cynical pattern of bending to international pressure and immediately reverting to their indiscriminate attacks when the threat of military action is lifted. |
Однако боснийские сербы выработали циничную манеру поведения, уступая международному давлению и немедленно возобновляя свои неизбирательные нападения, когда угроза военных действий отступает. |
In other words, there must exist a continuing threat of physical harm or imminent danger: conditions are reviewed every three to six months. |
Другими словами, должна существовать постоянная угроза физического ущерба или непосредственная опасность: пересмотр существующих условий производится каждые три-шесть месяцев. |
Global warming and the threat of sea-level rise are matters of the gravest concern to my country and our region. |
Глобальное потепление и угроза повышения уровня моря - это вопросы, которые вызывают самое серьезное беспокойство в моей стране и в нашем регионе. |
On the contrary, the use or threat of force creates new crises and disputes that threaten international and regional peace and security. |
Наоборот, применение силы или угроза ее применения приводит к новым кризисам и спорам, которые ставят под угрозу международный и региональный мир и безопасность. |
The result of this artificial division of Europe was the cold war, a situation of international tension in which the threat of a nuclear holocaust hung over humanity. |
Результатом этого искусственного разделения Европы стала "холодная война" - такая ситуация международной напряженности, при которой над человечеством нависла угроза ядерного уничтожения. |
Unfortunately, the threat and use of force are still considered by many as the only instruments to be used in the survival of a State. |
К сожалению, угроза силы или ее применение по-прежнему рассматриваются многими в качестве единственного средства борьбы за выживание государства. |
A serious threat to the elections nevertheless persists in the position taken by the Inkatha Freedom Party (IFP). |
Вместе с тем серьезная угроза для выборов таится в позиции, занимаемой Партией свободы "Инката" (ПСИ). |
In the event of conflict or military and political confrontation in various parts of the world, there would always be the latent threat that nuclear weapons would be used. |
В связи с возникновением конфликтов и военно-политическими конфронтациями в различных регионах будет постоянно существовать скрытая угроза применения ядерного оружия. |
In the world today, there still exist huge nuclear arsenals and the threat of a nuclear war caused by the first use of nuclear weapons. |
В современном мире по-прежнему существует мощный ядерный арсенал и сохраняется угроза ядерной войны с применением первыми ядерного оружия. |
Another matter of concern is the fact that the threat of biological warfare did not perish with the cold war. |
Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что с окончанием "холодной войны" отнюдь не исчезла угроза военных действий с применением биологического оружия. |
There is a lack of clarity over what matters lead the Council to determine that there is or is not a threat to international peace and security. |
Нет ясности в отношении того, что приводит Совет к определению, имеется ли угроза международному миру и безопасности или нет. |
Unfortunately, the Organization often has insufficient resources to be fully effective, and thus the threat of an escalation and broadening of local conflicts arises. |
К сожалению, Организация не имеет зачастую достаточного объема ресурсов для осуществления своей деятельности в полном объеме, и в этой связи возникает угроза эскалации и расширения местных конфликтов. |
Information constraints are seen as a real and potential threat to technology transfer which can be most effectively overcome through more collaborative initiatives between Governments, the private sector and non-governmental organizations. |
Проблемы с получением информации рассматриваются как реальная и потенциальная угроза для передачи технологии, которая может быть наиболее эффективно устранена с помощью инициатив правительств, частного сектора и неправительственных организаций, основанных на более широком сотрудничестве. |
Mankind once again looks to the future with renewed cold war is over, and with it the threat of global annihilation. |
Человечество еще раз смотрит в будущее с новыми ожиданиями. "Холодная война" окончилась, а вместе с ней исчезла и угроза глобального уничтожения. |