Ms. Zolkiewska (Amnesty International) said that Algeria had become a major country of transit for thousands of foreign nationals, most from sub-Saharan African countries, in their attempts to migrate to Europe. |
Г-жа Золкиевска ("Международная амнистия") говорит, что Алжир стал одной из основных транзитных стран для тысяч иностранцев, преимущественно из африканских стран к югу от Сахары, которые пытаются мигрировать в Европу. |
He estimated that several hundreds of thousands of persons had been forced to leave or flee their homes in areas affected by the conflict, and while many had left the country, at least 100,000 persons were internally displaced. |
По его оценкам, свои дома в районах, затронутых конфликтом, вынуждены были оставить или в спешном порядке покинуть несколько сотен тысяч людей и, хотя многие из них уехали из страны, не менее 100000 человек являются внутренне перемещенными лицами. |
Recalling that hundreds of thousands of people had been displaced during the armed conflict, the National Institutions noted that a number of them were still unable to return due to security reasons. |
Напомнив о том, что сотни тысяч человек оказались перемещенными в результате вооруженного конфликта, Национальные учреждения отметили, что часть этих людей до сих пор не может вернуться, поскольку они опасаются за свою безопасность. |
But so far, while thousands of Rwandans were expropriated from the land that they have farmed in their families for generations, no alternative job opportunities have emerged, which left a growing number of citizens without income in the rural areas. |
Однако до сих пор, тогда как у тысяч руандийцев была экспроприирована земля, которую они обрабатывали всей семей на протяжении нескольких поколений, возможности альтернативной работы не появились, в результате чего растущее число граждан в сельской местности остается без доходов. |
The Community shared the view that a comprehensive strategy to solve the problem of the thousands of refugees trapped in protracted refugee situations was vital and that local integration and living conditions should be improved. |
Сообщество разделяет мнение, согласно которому жизненно необходима всеобъемлющая стратегия для решения проблемы тысяч беженцев, попавших в западню затяжных беженских ситуаций, и необходимо улучшить местную интеграцию и условия жизни. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia) said that the inability of hundreds of thousands of Georgia's forcibly displaced persons to return to their homes was among his country's most appalling humanitarian issues. |
Г-н Цискарашвили (Грузия) говорит, что отсутствие у сотен тысяч грузинских насильственно перемещенных лиц возможности вернуться в свои дома является одной из самых ужасных гуманитарных проблем его страны. |
Since the early 1990s, hundreds of thousands of Georgians had been driven from the regions of Abkhazia and South Ossetia, which were currently under foreign military occupation. |
С начала 1990-х годов сотни тысяч грузин были изгнаны из районов Абхазии и Южной Осетии, которые в настоящее время находятся под иностранной военной оккупацией. |
Georgia called on its opponents to engage constructively in international efforts to allow the hundreds of thousands of Georgia's displaced persons to return to their homes and communities. |
Грузия призывает своих оппонентов к конструктивному участию в международных усилиях, с тем чтобы дать возможность сотням тысяч грузинских перемещенных лиц вернуться в свои дома и общины. |
The Rio Group reaffirmed its solidarity with the Government and people of Haiti, particularly after the tragic earthquake that had led to the deaths of hundreds of thousands of Haitians and numerous United Nations personnel. |
Группа Рио вновь подтверждает свою солидарность с правительством и народом Гаити, особенно после разрушительного землетрясения, приведшего к гибели тысяч гаитян и многочисленных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Over the past few decades, mines and the explosive remnants of war had caused hundreds of fatalities and thousands of injuries and severely impeded the exploitation of natural resources for development. |
В течение последних нескольких десятилетий мины и взрывоопасные пережитки войны являлись причиной гибели сотен и ранения тысяч людей и создавали значительные помехи в области рационального использования природных ресурсов в целях развития. |
Bulgaria highlighted the fact that between 1908 and 1945, hundreds of thousands of persons of Bulgarian identity from Eastern Thrace had been forced to leave their homes and had found asylum in Bulgaria. |
Болгария отметила тот факт, что в период 1908-1945 годов сотни тысяч принадлежащих к болгарской нации лиц из Восточной Фракии были вынуждены покинуть свои дома и нашли убежище в Болгарии. |
While it welcomed Guinea's establishment of a monitoring and surveillance system for child labour, it shared concerns raised by civil society at the number of children carrying out dangerous work in gold and diamond mines and the thousands of girls working as domestic labourers in slavery-like conditions. |
Она приветствовала создание Гвинеей системы мониторинга и надзора за детским трудом, однако разделила озабоченность, высказанную гражданским обществом в отношении числа детей, выполняющих опасную работу в шахтах по добыче золота и алмазов, а также тысяч девочек, работающих в качестве домашней прислуги в рабских условиях. |
Saudi Arabia had made up for its lack of rainfall and rivers by constructing hundreds of dams and digging hundreds of thousands of wells as part of an ambitious experiment in irrigation. |
Саудовская Аравия компенсирует нехватку дождевой воды и рек посредством строительства сотен плотин и бурения сотен тысяч скважин в рамках масштабного проекта в области ирригации. |
After hundreds of thousands of non-Serb civilians were killed and expelled from one part of Bosnia and Herzegovina, they are now publicly calling for the secession of that part. |
Убив сотни тысяч гражданских лиц, которые не были сербами, или изгнав их из одной части Боснии и Герцеговины, они теперь публично призывают к отторжению этой части нашей территории. |
Yemen bears the burden of the outflow of thousands of refugees from the Horn of Africa, most of whom are from Somalia. |
Йемен несет на своих плечах бремя тысяч беженцев с территории Африканского Рога, большинство из которых бегут из Сомали. |
It is also threatened by the existence of small arms and light weapons and their illicit trafficking, which fuel conflicts, claim the lives of thousands of people and destabilize our societies. |
Она также находится под угрозой из-за существования стрелкового оружия и легких вооружений и их незаконного оборота, который подпитывает конфликты, уносит жизни тысяч людей и дестабилизирует наше общество. |
Here we wish to express our recognition of the devotion of the thousands of people who labour under the banner of the United Nations, at times risking their lives, both in humanitarian emergency situations and in peacekeeping operations. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное приверженности тысяч людей, которые трудятся под флагом Организации Объединенных Наций, порой рискуя своей жизнью, и занимаются оказанием помощи в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и в составе операций по поддержанию мира. |
Through the stakeholders' summary, Switzerland learnt of the existence of thousands of detainees who cannot exercise their rights, in contravention of the judicial safeguards guaranteed by international law. |
Из резюме, подготовленного заинтересованными сторонами, Швейцария узнала о существовании тысяч задержанных, которые не могут осуществлять свои права в нарушение юридических гарантий, установленных международным правом. |
Last month, my Government took an important decision to channel more investment, starting this fall, into vocational schools to provide training for thousands of rural young people to prepare them for jobs in these industries. |
В прошлом месяце мое правительство приняло важное решение направлять, начиная с осени этого года, больше инвестиций в профессионально-технические учебные заведения, чтобы обеспечить подготовку тысяч молодых людей из сельской местности для работы в этих отраслях промышленности. |
The purpose of this organization is to assist in the Darfur region "the population and hundreds of thousands of refugees who require urgent assistance with food and health care because of the civil war between the central government and resistance fighters". |
Цель этой организации состоит в том, чтобы оказывать в районе Дарфура содействие «населению и сотням тысяч беженцев, которые нуждаются в срочной продовольственной и медицинской помощи вследствие гражданской войны, которая идет между центральным правительством и бойцами сопротивления». |
MONUC continued to take important innovative measures to protect civilians from attacks by illegal armed groups and FARDC elements, and this had a significant impact on the lives of thousands of Congolese. |
МООНДРК продолжала принимать важные новаторские меры по защите гражданского населения от нападений незаконных вооруженных групп и бойцов ВСДРК, что существенным образом сказалось на жизни тысяч конголезцев. |
Her Government, while rejecting terrorism, was concerned that the "war on terror" was being used as a pretext for attacks that violated the human rights or took the lives of thousands of people. |
В то время как правительство ее страны отвергает терроризм, оно обеспокоено тем обстоятельством, что «война с террором» используется в качестве предлога для нападок, нарушающих права человека, и уносит жизни тысяч людей. |
OHCHR, ILO and the Government were concerned that the right to work of thousands of Cambodian workers, in particular those engaged in the garment sector, was at risk. |
УВКПЧ, МОТ и правительство опасались, что право на труд тысяч камбоджийских рабочих, особенно в отрасли пошива одежды, может оказаться под угрозой. |
Despite the concerted efforts of her Government and the international community, hundreds of thousands of IDPs had been unable to return to their homes in a safe and dignified manner, in a blatant obstruction of their fundamental right. |
Несмотря на согласованные усилия правительства страны и международного сообщества, сотни тысяч ВПЛ не смогли с чувством собственного достоинства и безопасно вернуться в свои дома, что является вопиющим нарушением их основного права. |
The cultural and religious heritage of occupied Cyprus was being destroyed, with many religious buildings pillaged, damaged, demolished or converted to other purposes, and thousands of artifacts smuggled abroad. |
Происходит уничтожение культурного и религиозного наследия оккупированной части Кипра, сопровождаемое разграблением, порчей, разрушением или преобразованием в других целях многих культовых зданий и контрабандным вывозом тысяч артефактов за границу. |