Примеры в контексте "Thousands - Тысяч"

Примеры: Thousands - Тысяч
There are indeed several examples of projects based on RETs that have fostered the creation of hundreds, sometimes thousands, of rural enterprises that supply electricity and ensure the maintenance of equipment. Так, можно привести несколько примеров проектов, основанных на ТВЭ, которые способствуют созданию сотен, порой тысяч сельских предприятий, которые снабжают электроэнергией и обеспечивают техническое обслуживание оборудования.
Since 1980 the Project Five-O partnership has provided vocational training, education and employment opportunities for thousands of women and girls in developing countries and the countries in transition. С 1980 года партнерство по проекту «Пять-О» обеспечивает для тысяч женщин и девочек в развивающихся странах и странах с переходной экономикой возможности для профессионально-технической подготовки, обучения и занятости.
In addition, there had been numerous reports of the use of chemical weapons, summary executions, indiscriminate bombings and thousands of people disappearing in some areas - a situation which contrasted greatly with that in other areas of the country. Кроме того, поступает немало сообщений о применении химического оружия, казней без судебного разбирательства, неизбирательных бомбардировках и исчезновении тысяч людей в некоторых районах, и подобная ситуация резко отличается от того, что наблюдается в других районах страны.
As a consequence of the global production, distribution and transformation of industrial chemicals, there are currently hundreds of thousands of products, articles and formulations containing these chemicals in the global marketplace. В результате глобального производства, сбыта и преобразования промышленных химикатов в настоящее время на мировом рынке присутствуют сотни тысяч наименований продукции, артикулов и составов, содержащих эти химические вещества.
Apart from the loss of remittances, the unexpected arrival of thousands of returnees could become a destabilizing factor for many Central African countries that do not have the capacity or resources to address the immediate humanitarian and longer-term reintegration challenges created by such a significant movement of people. Помимо прекращения поступления денежных переводов, неожиданное возвращение тысяч человек может стать дестабилизирующим фактором для многих центральноафриканских стран, которые не располагают потенциалом или ресурсами для решения насущных гуманитарных проблем и проблем реинтеграции в более долгосрочной перспективе, вызванных перемещением такой многочисленной группы людей.
The deteriorating security situation and continued attacks on health workers and facilities have forced many health facilities to close or scale down services, resulting in no or limited access for hundreds of thousands of Afghans to basic health care. Ухудшение обстановки в плане безопасности и продолжение нападений на медицинских работников и учреждения привели к вынужденному закрытию многих медицинских учреждений или сокращению объема оказываемых услуг, что привело к отсутствию доступа или ограниченному доступу сотен тысяч афганцев к базовому медицинскому обслуживанию.
To that end, the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation had been established to enhance the capacity of law enforcement authorities in the Asia-Pacific region and had trained thousands of participants from countries in the region. Именно с этой целью был учрежден Джакартский центр по сотрудничеству в правоохранительной области, призванный укреплять потенциал правоохранительных органов в Азиатско-Тихоокеанском регионе и вести подготовку тысяч участников из стран региона.
The UNCT noted however that human rights concerns affecting people living in camps or host families were often the same as those affecting the wider population, notably the hundreds of thousands of people living in slums. Вместе с тем СГООН отметила, что проблемы прав человека, затрагивающие людей, живущих в лагерях или в приемных семьях, зачастую являются такими же, как и для широких слоев населения, в частности сотен тысяч людей, живущих в трущобах.
On several occasions in the past, prior to the family reunion, the Democratic People's Republic of Korea has demanded that the Republic of Korea donate hundreds of thousands of tons of rice and fertilizer as a prerequisite for family reunions to resume on a regular basis. В прошлом в целом ряде случаев, прежде чем организовать подобную встречу, Корейская Народно-Демократическая Республика требовала, чтобы Республика Корея предоставила сотни тысяч тонн риса или удобрений в качестве предварительного условия для возобновления проведения встреч родственников на регулярной основе.
The deaths of hundreds of people in Libya are painful. Also painful are the deaths of thousands of human beings who endure imperialist military invasions. Гибель сотен людей в Ливии мучительна, но не менее мучительна и гибель тысяч людей, страдающих от империалистических военных вторжений.
Escalating violence in south and central Somalia displaced hundreds of thousands of people internally, forcing more than 119,000 Somalis across borders in 2010, and more than 145,000 during the first half of 2011. Эскалация насилия в южных и центральных районах Сомали вызвала внутренние перемещения сотен тысяч лиц, вынудив более 119000 сомалийцев пересечь границы в 2010 году и более 145000 - в первой половине 2011 года.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs underlined that humanitarian assistance remained an essential lifeline for hundreds of thousands of Haitians, thanked the Council for its continued support and said that, for phasing down humanitarian assistance, recovery and reconstruction needed to pick up. Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам подчеркнула, что гуманитарная помощь по-прежнему остается главным каналом жизнеобеспечения для сотен тысяч гаитян, выразила Совету признательность за его неизменную поддержку и заявила, что для свертывания гуманитарной помощи необходимо активизировать процессы реконструкции и восстановления.
The delegation was also briefed on the concerns of key partners, specifically on the protection of children in the Terai region and the longer-term rehabilitation needs of the thousands of children associated with armed groups or otherwise affected by the conflict. Делегация также была проинформирована о задачах, стоящих перед основными партнерами, в частности в области защиты детей в районе Тераи и о более долгосрочных потребностях в плане реабилитации тысяч детей, связанных с вооруженными группами или каким-либо иным образом затронутых конфликтом.
According to Mr. Kucinich himself, the amount spent in northern Africa during the first three weeks to massacre the Libyan people could have been used to help the entire Horn of Africa, saving dozens of thousands of lives. По мнению самого г-на Кусинича, средства, потраченные в течение первых трех недель в Северной Африке на уничтожение ливийского народа, могли бы в значительной степени помочь всему региону Африканского Рога и сохранить жизнь десятков тысяч людей.
The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the United States and other nuclear powers has kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. Сохранение тысяч таких бомб в арсеналах Соединенных Штатов и других ядерных держав сделало судьбу цивилизации и самого человечества ужасной и пугающе опасной.
We must overcome this mistrust, and I commit, as Chair of the ICC, that I will advocate among our hundreds of thousands of members to increase our contribution to the achievement of the MDGs. Мы должны устранить это недоверие, и я обязуюсь в качестве Председателя МТП призывать наши сотни тысяч членов увеличить свой вклад в дело достижения ЦРДТ.
The available data shows a significant increase in the number of rural women beneficiaries of the loan and agrarian reform programmes, which are improving the living conditions and increasing the independence of thousands of women. Имеющиеся данные свидетельствуют о значительном росте числа сельских женщин-бенефициаров кредитных программ и программ аграрной реформы, которые улучшают условия жизни и повышают степень независимости тысяч женщин.
The Committee also notes that prevention efforts are hampered by the lack of child protection and child welfare services in the war-affected areas, with only a limited number of qualified officers having been deployed, equipped and funded to deal with thousands of highly vulnerable children. Комитет отмечает, что осуществлению профилактической деятельности мешает отсутствие системы услуг по защите и обеспечению благополучия детей в районах, затронутых боевыми действиями, и что проблемами тысяч детей, находящихся в уязвимом положении, занимается лишь небольшое число сотрудников, имеющих необходимую квалификацию и располагающих соответствующими ресурсами.
Their numbers vary greatly: from several hundred thousands, like Poles and Russians, to several hundreds or tens, like Greeks, Bulgarians, Hungarians and other. Их численность существенно разнится: от нескольких сотен тысяч, как в случаях русских и поляков, до нескольких сотен или десятков, как это имеет место у греков, болгар, венгров и других.
The controversial nature of a question should not preclude discussion of it and a question of law was not necessarily academic, especially when, as was the case in the issue at hand, it affected thousands of people's rights under the Covenant. Г-жа Шане отмечает, что противоречивый характер вопроса не должен мешать его обсуждению и что юридический вопрос не обязательно является научным, тем более что, например, в этом случае он влияет на соблюдение гарантируемых Пактом прав тысяч людей.
According to UNPO, the Batwa lost much of their land to the thousands of people who returned from exile and they have not received compensation for the loss of their land and land settlements that would allow them to rebuild their lives. Согласно ОННН, батва потеряли значительную часть своей земли из-за необходимости расселения тысяч людей, вернувшихся из изгнания, но так и не получили за потерю своей земли и поселений компенсацию, которая позволила бы им вернуться к нормальной жизни.
Ms. Shiolashvili (Georgia) said that her country stood ready to continue constructive engagement with regard to hundreds of thousands of IDPs in Georgia and especially with regard to their safe return home. Г-жа Шиолашвили (Грузия) говорит, что ее страна готова продолжать конструктивное участие в решении судьбы сотен тысяч временно перемещенных лиц в Грузии и особенно в их безопасном возвращении в свои дома.
These microcredit programmes not only give access to financing for their own development to hundreds of thousands of families - in other words, at least 1 million Nicaraguans - but are also accompanied by technical training with a holistic focus, which includes components to protect the environment. Эти программы в области микрокредитования не только предоставляют сотням тысяч семей доступ к финансированию на цели их собственного развития - иными словами, по меньшей мере 1 миллиону никарагуанцев, - но и сопровождаются технической подготовкой с использованием комплексного подхода, который включает компоненты по защите окружающей среды.
Today, due to the work of thousands of Jordanians in schools, in health care and in communities across the country, we are in the process of achieving many of our Millennium Goals. Сегодня, благодаря работе тысяч иорданцев в школах, центрах здравоохранения и в общинах по всей стране, мы находимся на пути к достижению многих из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
2.2 The author affirms that her father had told her that his deputies had signed several documents in his absence which had resulted in the release and disappearance of several thousands of tons of flour from the State reserve, creating serious problems. 2.2 Автор сообщения утверждает, что, как рассказал ей отец, в его отсутствие его заместители подписали ряд документов, в результате чего из государственных резервов были выданы и исчезли несколько сотен тысяч тонн муки, что вызвало серьезные проблемы.