Nobody knows how many thousands of other people have died trying to make the journey, but bodies regularly wash up on the beaches or fishermen catch them in their nets. |
Никто не знает, сколько тысяч человек погибло, пытаясь преодолеть этот путь, но волны регулярно выносят тела на берег или же рыбаки вытаскивают их в своих сетях. |
In Vietnam, the authorities agreed in principle to a census of thousands of stateless persons resident in Vietnam for over 30 years as a first step towards naturalization. |
Во Вьетнаме власти страны дали принципиальное согласие на проведение переписи тысяч лиц без гражданства, проживающих во Вьетнаме в течение более 30 лет, в качестве первого шага к натурализации. |
Furthermore, Uruguay has contributed instructors and military technical personnel to the demining programme coordinated by the OAS, whose objective is to eliminate thousands of anti-personnel mines that threaten the civilian populations of countries affected by armed conflict. |
Кроме того, Уругвай предоставляет инструкторов и военно-технический персонал для программы по разминированию, координируемой ОАГ, целью которой является ликвидация тысяч противопехотных мин, которые угрожают безопасности гражданского населения в странах, затронутых вооруженными конфликтами. |
Mr. Naik (India) said that the work of the Scientific Committee had immense implications for the health and well-being of thousands of people and for the environment. |
Г-н Наик (Индия) говорит, что работа Научного комитета имеет колоссальное значение для охраны здоровья и благополучия тысяч людей и окружающей среды. |
Mr. Rahmonov (Republic of Tajikistan) said that the implementation of the Anti-Personnel Mine Ban Convention had reduced the impact of landmines, but that they continued to be a threat to thousands worldwide. |
Г-н Рахмонов (Республика Таджикистан) говорит, что, хотя осуществление Конвенции о запрещении противопехотных мин привело к смягчению последствий применения наземных мин, они по-прежнему представляют угрозу для тысяч людей во всем мире. |
Such assistance by UNRWA to the refugees has been vital for their survival, helping them to cope with the crises and hardships they are experiencing and helping to allay the complete impoverishment of thousands of refugee families. |
Подобное содействие беженцам со стороны БАПОР имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения их выживания и помогает им справиться с переживаемыми кризисными ситуациями и трудностями и не допустить полного обнищания тысяч семей беженцев. |
Ms. Rauh (Hungary) said that the Government had taken several initiatives to address the urgent housing, employment and health-care problems facing the hundreds of thousands of Roma living in rural settlements and urban ghettos. |
Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что правительство выступило с рядом инициатив, направленных на решение неотложных проблем обеспечения жильем, занятости и охраны здоровья, с которыми сталкиваются сотни тысяч цыган, проживающих в сельской местности и городских гетто. |
The provision of clean water, radical improvement in health services, hygiene and sanitation, extensive mine action and demobilization of thousands of soldiers are some of the issues that could bring about significant change in malnutrition rates and the overall humanitarian conditions in Eritrea. |
Обеспечение питьевой водой, резкое улучшение медицинского обслуживания, гигиены и санитарии, проведение обширных работ по разминированию и демобилизация тысяч солдат - вот некоторые из тех вопросов, которые могут позволить добиться значительных перемен в показателях недоедания и в улучшении общей гуманитарной ситуации в Эритрее. |
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. |
Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг. |
Yet there were reports of tens or hundreds of thousands of deaths as a direct or indirect consequence of the Darfur conflict, along with large-scale destruction and huge numbers of displaced persons. |
В тот же время поступают сообщения о десятках и даже сотнях тысяч человеческих жизней, прямо или косвенно унесенных конфликтом, а также о широкомасштабных разрушениях и значительном числе перемещенных лиц. |
Despite the Government's economic initiatives and increasing donor support, the challenges of providing basic services to the population and reabsorbing the hundreds of thousands of returning refugees and former combatants remain enormous. |
Несмотря на экономические инициативы правительства и все большую поддержку со стороны доноров, предоставление населению основных услуг и реинтеграция сотен тысяч возвращающихся беженцев и бывших комбатантов по-прежнему представляют собой огромные проблемы. |
To date, this criminal dimension of the denial of access appears to have been overlooked, despite the fact it jeopardizes the lives of hundreds of thousands of persons. |
До настоящего времени, похоже, этот уголовный аспект отказа в доступе не получал достаточного внимания, несмотря на тот факт, что он угрожает жизни сотен тысяч людей. |
Taking such a decision, Russia justifies the ethnic cleansing of hundreds of thousands of peaceful citizens, since the de facto authorities whose documents the Russian Federation is planning to recognize were created through this very cleansing. |
Принимая такое решение, Россия оправдывает этническую чистку в отношении сотен тысяч мирных граждан, поскольку фактические органы власти, документы которых Российская Федерация планирует признать, были созданы в результате именно такой чистки. |
Continued conflict in south and central Somalia has caused massive displacement of populations in and around Mogadishu, leaving hundreds of thousands of Somalis in a state of desperate need. |
Продолжающийся конфликт в южной и центральной частях Сомали спровоцировал массовое перемещение населения в Могадишо и окрестные районы и привел к тому, что сотни тысяч сомалийцев оказались в состоянии крайней нужды. |
It also condemns the cooperation between the Regional Council and the management of the extremist religious settlement of Yonatan aimed at attracting thousands of settlers and increasing their numbers in the near future to more than 50,000. |
Оно также осуждает сотрудничество между Региональным советом и руководством экстремистского религиозного поселения Йонатан, направленное на привлечение тысяч поселенцев и увеличение их числа в ближайшем будущем до более чем 50000 человек. |
The rapid pace of urbanization would increase the vulnerability of urban areas to climate change and threatened many cities and hundreds of thousands of their inhabitants, including 1 billion slum-dwellers in particular, with its negative impacts. |
Быстрые темпы урбанизации повышают уязвимость городских районов перед изменением климата и создают угрозу негативных последствий для многих городов и сотен тысяч горожан, включая миллиард обитателей трущоб. |
At this point in time, Bolivia is going through a very difficult period as a result of the devastating rains and floods that threaten the personal safety, security and health of thousands of people. |
На данном этапе Боливия переживает огромные трудности в результате опустошительных дождей и наводнений, которые чреваты непосредственной угрозой личной безопасности и здоровью тысяч людей. |
In the Democratic Republic of the Congo, renewed fighting in the east resulted in further displacement, heightened risk and atrocities of extreme brutality, particularly against thousands of women and girls. |
В Демократической Республике Конго возобновление боевых действий на востоке страны и повлекло за собой новые перемещения, повышение риска и совершение чудовищных злодеяний, особенно против тысяч женщин и девочек. |
They are responsible for the deaths of thousands of innocent civilians and for the burning and destruction of schools, health clinics and hospitals. |
Они несут ответственность за гибель тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц и за сожжение и уничтожение школ, поликлиник и больниц. |
Our joined up actions at the local community level can really make a difference in the lives of many thousands of children today, tomorrow and in the many more tomorrows to come. |
Наши совместные усилия на местном общинном уровне могут обеспечить возможности для реальных изменений к лучшему жизни многих тысяч детей сегодня, завтра и в будущем. |
In that context, Lebanon interacts in a special way with the needs and aspirations of the African continent, where hundreds of thousands of Lebanese citizens have been living on its generous soil for over a century, contributing to Africa's prosperity and development under difficult circumstances. |
В этом контексте Ливан уделяет особое внимание потребностям и устремлениям Африканского континента, на благодатной земле которого уже более века живут сотни тысяч граждан Ливана, внося свой вклад в нелегких условиях в дело процветания и развития Африки. |
In 2007, Viet Nam was affected by a series of major disasters, such as typhoons, heavy rains, flash floods and land slides, that resulted in loss of lives and the destruction of thousands of items of property and infrastructure. |
В 2007 году на Вьетнам обрушился целый ряд стихийных бедствий - тайфунов, ливневых дождей, паводков и оползней, которые привели к гибели людей и разрушению тысяч объектов имущества и инфраструктуры. |
Lastly, the Special Rapporteur notes that measures taken by the Government of Southern Sudan to strengthen the administration of justice remain inadequate in the light of the thousands of cases of people in pre-trial detention. |
Наконец, Специальный докладчик отмечает, что меры, принятые правительством Южного Судана по укреплению отправления правосудия, по-прежнему недостаточны в свете тысяч случаев заключения людей под стражу до суда. |
As a result, humanitarian operations are unable to travel or are forced to relocate staff, thereby leaving hundreds of thousands of people in need without access to humanitarian aid. |
В результате гуманитарные операции не могут совершать перевозки или вынуждены перебазировать персонал, оставляя без доступа к гуманитарной помощи сотни тысяч нуждающихся людей. |
Although it is important to understand how vehicle loading can influence ESC effectiveness and presently have research programs designed to objectively quantify those effects, requiring ESC on all light vehicles will save thousands of lives per year. |
Хотя понимание принципа воздействия системы загрузки транспортного средства на эффективность работы ЭКУ и скорейшее наличие исследовательских программ, имеющих целью дать этому воздействию объективную количественную оценку, вопросы весьма важные, все же обязательная установка ЭКУ на всех транспортных средствах малой грузоподъемности позволит спасать жизнь многих тысяч людей ежегодно. |