The Office had also been asked to support the management of camps for people made homeless by the disaster and its experts were working urgently with a range of partners, particularly the Government of Pakistan, to provide shelter for thousands of families. |
В Управление также поступила просьба об оказании поддержки в деле управления лагерями для людей, оказавшихся бездомными в результате этого бедствия, и его эксперты в экстренном порядке проводят работу с целым рядом партнеров, в частности с правительством Пакистана, чтобы обеспечить кров для тысяч семей. |
The continuing existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States and the development of new types of nuclear weapons and of military doctrines for their use are threatening all of humanity more than ever before. |
Продолжающееся сохранение тысяч ядерных боеголовок в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и разработка новых его видов и военных доктрин для его применения как никогда ранее создают очень серьезную угрозу для всего человечества. |
Conflicts in the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and northern Uganda, among others, continue to claim hundreds of thousands of lives, deprive people of land and property, destroy livelihoods, and foment instability. |
Конфликты в Демократической Республике Конго, Судане и северной Уганде, среди прочих, продолжают уносить жизни сотен тысяч человек, лишать людей земли и имущества, нарушать привычные условия жизни и создавать нестабильность. |
Once again, we question the grounds for waging that war, the reasons for the destruction of economic infrastructure in that brother country, and finally the loss of thousands of lives. |
Мы вновь недоумеваем о причинах разжигания этой войны и основаниях для разрушения экономической инфраструктуры братской страны и, наконец, гибели тысяч людей. |
Incursions of the Janjaweed into Chadian territory brought the fighting in Darfur into the eastern part of Chad, resulting in the displacement of more than 50,000 Chadians, the deaths of hundreds and the plundering of thousands of heads of livestock, among other problems. |
В результате вторжений джанджавидов на территорию Чада вооруженные столкновения, происходящие в Дарфуре, распространились и на восточную часть Чада, что привело к перемещению 50000 жителей Чада внутри страны и гибели сотен людей и тысяч голов скота, в частности. |
The extraordinary impact of the power of nature within a radius of thousands of miles has elicited an equally extraordinary response from the peoples and Governments of the whole world in an outpouring of sympathy and solidarity rarely seen in recent times. |
Небывалый по своей силе удар стихии в радиусе нескольких тысяч миль вызвал и столь же небывалый отклик народов и правительств всего мира, проявивших такое сочувствие и такую солидарность, какие в последнее время редко увидишь. |
This is particularly needed in the context of reconstruction - whether reconstruction following conflict, or reconstruction in the wake of the Tsunami that has caused the deaths of thousands in Asia. |
Это особенно необходимо в контексте восстановления - будь то восстановления после окончания конфликта или восстановления после цунами, унесшего жизни тысяч людей в Азии. |
We ask for the full cooperation of all Member States as we seek to bring to justice the perpetrators of the atrocities that scarred the Balkans in the 1990s, devastating hundreds of thousands of lives. |
Мы настоятельно приглашаем все государства-члены к сотрудничеству в привлечении к ответственности виновных в зверствах, которые оставили неизгладимый след на Балканах и разрушили жизнь сотен тысяч людей. |
The most recent aggression against Lebanon has left this small country terribly scarred, afflicted with thousands of dead and wounded, and a toll of destruction including several thousand housing units and hundreds of bridges, ports, airports and factories. |
В результате недавней агрессии наша маленькая страна серьезно пострадала, ибо тысячи жителей были убиты и ранены, были разрушены несколько тысяч жилых домов и сотни мостов, портов, аэропортов и промышленных предприятий. |
For the hundreds of thousands who are suffering, were forcibly expelled from their homes and have no right of return it will be very hard to comprehend why this universal Organization is reluctant to discuss a very important issue that affects their lives. |
Для сотен тысяч людей, которые сейчас страдают, которые были принудительно изгнаны из своих домов и не имеют права вернуться в них, будет очень нелегко понять, почему универсальная Организация не желает обсуждать весьма важный вопрос, который затрагивает их жизнь. |
That would include, for example, taking the land away from the hundreds of thousands of farmers in Cuba who now own their own land, either individually or in cooperatives, in order to reinstate the system of big landowners. |
Это значило бы, например, отнять земли у сотен тысяч крестьян, которые сегодня на Кубе являются хозяевами своих земель, индивидуально или в кооперативах, чтобы восстановить там латифундии. |
As a result of the continuing armed aggression by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, Armenian armed forces have occupied more than 20 per cent of Azerbaijani territory and hundreds of thousands of families have been forced to leave their homes. |
В результате продолжающейся вооруженной агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики армянскими вооруженными силами оккупировано более 20 процентов территории Азербайджана и сотни тысяч семей были вынуждены покинуть места своего постоянного проживания. |
At the same time, it was a matter of concern that the authorities continued to resist the return of many thousands of ethnic Serbs who had left Croatia and had become refugees in the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian enclave in Bosnia. |
В то же время вызывает озабоченность, что власти продолжают оказывать противодействие возвращению многих тысяч этнических сербов, которые покинули Хорватию и стали беженцами в Союзной Республике Югославии и в сербском анклаве в Боснии. |
He estimated that these amounted to "a few hundreds", but he expected they would climb to "a few thousands". |
Он считает, что число таких лиц достигает "нескольких сотен", однако предполагает, что оно может возрасти до "нескольких тысяч". |
Mr. SHAHI commended the delegation on a number of positive aspects, particularly the fact that the Government was taking steps to improve the situation of marginalized groups and that most of the basic rights under the Convention had been granted to hundreds of thousands of refugees. |
Г-н ШАХИ выражает удовлетворение в связи с указанным делегацией рядом позитивных аспектов, в частности в связи с тем, что в настоящее время правительство предпринимает шаги по улучшению положения маргинализованных групп и что большинство основных прав, предусматриваемых в Конвенции, были предоставлены сотням тысяч беженцев. |
We should mention that we do not yet have precise figures on the number of refugees in Yemen; the numbers of Somali refugees are estimated to be in the hundreds of thousands, judging from the steady and continuous influx of migrants. |
Следует упомянуть о том, что мы еще не располагаем точными цифрами о численности беженцев в Йемене; с учетом устойчивого и непрекращающегося притока мигрантов численность сомалийских беженцев оценивается в несколько сотен тысяч человек. |
The evidence indicates that the ICRC played a valuable role in ensuring that thousands of Ethiopians returned home safely, but Eritrea has not explained why the ICRC played no role in other departures which did not ensure safe and humane repatriations. |
Доказательства свидетельствуют о том, что МККК сыграл значительную роль в обеспечении безопасного возвращения на родину тысяч эфиопов, но Эритрея не объяснила, почему МККК не принимал участия в организации отъезда других людей, которым не было обеспечено безопасное и гуманное возвращение. |
The evidence indicates that a very high proportion of the thousands of Ethiopians who were held in Eritrean detention camps, jails and prisons were expelled by Eritrea directly from their places of detention. |
Имеющиеся доказательства свидетельствуют о том, что из тысяч эфиопов, которые содержались в эритрейских лагерях для интернированных, в местах заключения и в тюрьмах, очень большая часть была выслана Эритреей непосредственно из мест содержания под стражей. |
It maintains a listing of thousands of document symbols for frequently requested types of United Nations documents at, and may facilitate the search for specific documents on ODS. |
Она содержит перечень тысяч условных обозначений документов применительно к наиболее часто запрашиваемым типам документов Организации Объединенных Наций по адресу и может облегчать поиск конкретных документов в СОД. |
As one of the most complex ecosystems on Earth, coral reefs are home to over 4,000 different species of fish, 700 species of coral and thousands of other plants and animals. |
Будучи одной из наиболее сложных экосистем на планете, коралловые рифы обеспечивают среду обитания более чем 4000 различных видов рыб, 700 видов кораллов и тысяч других растений и животных. |
Why has it taken the tragic loss of thousands of innocent lives for it to realize that there is a vital need for unity of action on its part? |
Почему же потребовалась трагическая гибель тысяч ни в чем не повинных людей для того, чтобы оно осознало жизненно важную необходимость единства своих действий? |
Civilians inevitably bear the cost of the complex and intractable conflicts that have led to the death or forced displacement of hundreds of thousands of people, and which can only be addressed by a more integrated collective approach to their deepening protection needs. |
Мирные жители неизбежно испытывают на себе все тяготы запутанных и бесконечных конфликтов, которые привели к гибели или вынужденному перемещению сотен тысяч людей и которые можно урегулировать только при более комплексном коллективном подходе к решению задач по удовлетворению растущих потребностей этих людей в защите. |
The humanitarian consequences of the increasingly difficult operating environment are a reduced ability to reach populations in need, particularly women, and the inability of the humanitarian agencies to mitigate the worst effects of drought and conflict for hundreds of thousands of people. |
Гуманитарные последствия осложнения условий осуществления деятельности включают ограничение возможностей доступа к нуждающимся, особенно женщинам, и неспособность гуманитарных учреждений смягчить тяжелейшие последствия засухи и конфликтов, которые переживают сотни тысяч людей. |
Since 1989, the end of the cold war, there have been more than 60 armed conflicts claiming the lives of hundreds of thousands of individuals and creating more than 17 million refugees. |
После 1989 года - со времени окончания холодной войны - в мире произошло 60 вооруженных конфликтов, унесших жизни сотен тысяч людей и породивших свыше 17 млн. беженцев. |
In addition, two new investigators and one new financial analyst will investigate financial tracing and perform the financial analysis of thousands of documents urgently needed to reconstruct the illegal financial activities of the regime of Slobodan Milosevic. |
Кроме того, дополнительно два следователя и один финансовый аналитик будут заниматься отслеживанием финансовых операций и финансовым анализом тысяч документов, необходимых для восстановления картины незаконной финансовой деятельности, которой занимался режим Слободана Милошевича. |