Until the conditions for large-scale voluntary and sustainable return are assured, the demands placed by hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons on the host population's depleted resources heighten the risk of tensions. |
До тех пор пока не будут обеспечены условия для широкомасштабного добровольного и стабильного возвращения, бремя, создаваемое в результате наличия сотен тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц для принимающего их населения с ограниченными ресурсами, повышает опасность роста напряженности. |
In agreements with Argentina and Senegal for example, the European Union managed to obtain fishing rights for endangered or locally used species, thereby threatening the food security of thousands of local fishing communities. |
В соглашениях, подписанных с Сенегалом и Аргентиной, например, Европейский союз сумел получить права на добычу видов, находящихся под угрозой исчезновения или используемых местным населением, тем самым создав угрозу для продовольственной безопасности тысяч местных рыболовных сообществ. |
In Nepal, the 2006 truce between the Government and the Communist Party of Nepal-Maoist ended a decade of armed conflict, encouraging hundreds of thousands of internally displaced people to return to their homes. |
Заключенное в Непале в 2006 года перемирие между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) ознаменовало собой конец продолжавшегося на протяжении целого десятилетия вооруженного конфликта и способствовало возвращению в родные места сотен тысяч внутренне перемещенных лиц. |
According to the Government, this assertion is well established in several judicial precedents, including Hamdi v. Rumsfeld and other rulings regarding the detention of hundreds of thousands of aliens within the United States during the Second World War. |
По мнению правительства, на этот счет существует ряд судебных прецедентов, в том числе решение по делу Хамди против Рамсфельда, и целый ряд других решений, касающихся задержания сотен тысяч иностранцев на территории Соединенных Штатов во время второй мировой войны. |
Apart from the direct loss of thousands of lives and the countless maimings, the disruption to education, health services, agricultural and commercial activities adds up to the slowing down of Africa's development agenda. |
Помимо того, что они приводят к непосредственной гибели тысяч человек и огромному количеству раненых, нарушению нормальной деятельности в области образования, здравоохранения, сельского хозяйства и торговли, они способствуют дальнейшему замедлению темпов развития Африки. |
Complainants want to know the fate of thousands of disappeared persons and to restore the honour of those who were tried by special courts in the course of extremely summary proceedings devoid of the most elementary guarantees. |
Соответствующие требования общественности сводятся в этой связи в первую очередь к необходимости обнародования информации о судьбе тысяч исчезнувших лиц и восстановления попранной чести тех, кто был осужден чрезвычайными судами в рамках суммарных процессов, не обеспечивавших соблюдение элементарных судебных гарантий. |
With cattle prices between $400 to 800 per head, this activity may have provided PARECO with hundreds of thousands of dollars in funds. |
С учетом того, что за каждую голову крупного рогатого скота можно получить около 400 - 800 долларов, угон скота может приносить ПАРЕКО доход в размере сотен тысяч долларов. |
According to numerous local sources interviewed, as well as receipts (see annex 1) obtained by the Group, CNDP leaders gather hundreds of thousands of dollars in administrative taxes in the area they control. |
ЗЗ. По заявлениям многочисленных местных источников, с которыми были проведены беседы, а также с учетом платежных квитанций (см. приложение 1), которые удалось получить Группе, руководители НКЗН собирают сотни тысяч долларов в виде административных налогов в районе, находящемся под их контролем. |
However, CERD, as also highlighted by UNHCR, was concerned by the fate of thousands of long-term refugees who were unable to return to their countries of origin in a context in which the 1970 Zambian Refugee Control Act does not encourage their local integration. |
Однако КЛРД, что также было особо отмечено УВКБ ООН109, проявлял беспокойство по поводу судьбы тысяч долговременных беженцев, не имеющих возможности вернуться к себе на родину, тогда как Закон Замбии о контроле над беженцами от 1970 года не содействует их интеграции в стране. |
During the colonial period, our region's ports witnessed the arrival of numerous vessels transporting hundreds of thousands of Africans across the Atlantic to fortify the labour-intensive market created by the then-ruling British plantocracy. |
На протяжении всего колониального периода в порты нашего региона заходило множество кораблей, доставивших сотни тысяч африканцев через Атлантический океан, чей ручной труд активно использовался на плантациях, принадлежавших правящей британской элите. |
According to the Joint Submission, after the disturbances of February 2008, the Government declared a state of emergency, which the municipality used to evict and dispossess thousands of people in N'Djamena, in violation of the property legislation in force. |
Согласно сообщению организации "Совместный вклад", после беспорядков в феврале 2008 года правительство объявило чрезвычайное положение, которым воспользовалась мэрия, чтобы провести выселения и экспроприацию жилья тысяч нджаменцев вопреки всем положениям законодательства, действующего в сфере земельной собственности. |
Until today, you were part of a government responsible for persecuting thousands of innocent people. |
До сегодняшнего дня вы были частью правительства, ответственного за преследование тысяч невинных людей, почему такая неожиданная перемена взглядов? |
As executor of the Lamberts' will... I discovered that there had been a number of cash withdrawals over the years from their accounts amounting to hundreds of thousands of pounds. |
Как исполняющая завещание Ламбертов, я обнаружила, что производились многочисленные снятия денег со счетов в течение многих лет до несчастного случая, в сумме, достигающей сотен тысяч фунтов. |
According to a recent study of thousands of farmers in 11 African countries, farmers are planting different crop varieties, changing planting dates and adapting practices to shorter growing seasons. |
Согласно недавнему исследованию, которое проводилось среди нескольких тысяч фермеров в 11 африканских странах, фермеры сеют различные зерновые культуры, варьируют сроки посадки и адаптируют сельхозметоды к более коротким периодам роста. |
Humanitarian and human rights considerations will also come within the instrument, which will have an impact on the ground in areas where conflict and transnational organized crime continue to claim thousands of victims. |
В этом документе будут также учтены соображения гуманитарного характера и аспекты, касающиеся прав человека, что позволит повлиять на ситуацию там, где конфликты и международная организованная преступность по-прежнему уносят жизни тысяч людей. |
Such a network would complement existing submarine cable networks and would enhance in particular the ICT connectivity of landlocked countries that are located thousands of kilometres from undersea cables. |
Такая сеть будет дополнять существующую сеть подводных линий и, в частности, улучшать соединяемость в сфере ИКТ для тех, не имеющих выхода к морю стран, которые располагаются на удалении тысяч километров от подводных кабельных линий. |
Together with country visits, communications keep the mandate close to the reality on the ground and can contribute to improving the situation of thousands of defenders worldwide. |
В сочетании с поездками в страны сообщения позволяют мандатариию постоянно быть в полном курсе реального положения дел на местах и могут способствовать улучшению положения тысяч правозащитников во всем мире. |
Those techniques were of particular importance for glacier and permafrost hazards, which usually occurred in very remote areas but were able to affect areas up to several thousands of kilometres downstream. |
Эта методика имеет особое значение в случае возникновения опасных ситуаций на ледниках и с многолетнемерзлыми породами, которые обычно возникают в весьма отдаленных районах, но последствия которых могут ощущаться в районах, расположенных на меньших высотах на расстоянии в несколько тысяч километров. |
It was probably derived from ceramic kettles and wine pots, which were made of bronze and other metals and were a feature of Chinese life for thousands of years. |
Чайники, вероятнее всего, произошли от керамических котелков для кипячения воды и сосудов с вином, которые были сделаны из бронзы и других металлов, и были распространены в древнекитайской цивилизации много тысяч лет назад. |
And to my surprise, it got hundreds of thousands of views the first day. |
И, к моему удивлению, оно собрало сотни тысяч просмотров в первый же день. Ну и что же было дальше? |
However, as registration activities progress, the Commission and MONUC are stretched to their limit as they face the multiple demands of opening and servicing thousands of isolated voter registration sites. |
Однако по мере того, как процесс регистрации набирает обороты, Комиссии и МООНДРК приходится работать на пределе возможностей, поскольку они должны решать многочисленные задачи, связанные с открытием и обслуживанием тысяч удаленных пунктов регистрации избирателей. |
UNICEF and non-governmental organization partners, including Children's Direct Aid and Save the Children, prepared hundreds of thousands of school bags and instituted catch-up classes. |
ЮНИСЕФ и его партнеры из числа неправительственных организаций, включая организации «Прямая помощь детям» и «Помощь детям», подготовили сотни тысяч школьных ранцев с учебными принадлежностями и организовали занятия для изучения пропущенного школьного материала. |
Following the World Food Program appeal in Niger, Presbyterian Disaster Assistance assessed and dedicated funds to buy more than a ton of millet, milk powder, seed and cattle fodder for thousands of villagers in the hardest-hit regions. |
Откликнувшись на призыв Мировой продовольственной программы об оказании помощи Нигеру, Пресвитерианская программа оказания помощи в случае стихийных бедствий осуществила оценку и выделила средства на покупку более одной тонны пшена, сухого молока, семян и фуража для тысяч жителей деревень в наиболее серьезно пострадавших регионах, 2005 год. |
Hundreds of thousands of traffic accidents, remain scattered individual events, tragic to those involved, but not newsworthy; unlike train or aircraft crashes, which, in contrast, are almost always treated as sensational media events. |
Сотни тысяч дорожно-транспортных происшествий рассматриваются как разрозненные отдельные инциденты, являющиеся трагедией для причастных к ним людей, но недостойные широкого освещения в средствах массовой информации, в отличие от аварий на железнодорожном или воздушном транспорте, которые, напротив, практически всегда попадают в разряд сенсационных новостей. |
The amount can be from several hundred dollars to have a new product introduced in a single store to many thousands of dollars for a chain-wide promotion. |
Эти суммы могут составлять от нескольких сот долларов за начало продажи новых товаров в каком-либо отдельном магазине до многих тысяч долларов за продвижение товара на рынок в масштабах всей сбытовой сети. |