Hundreds of thousands of people were displaced, and over 3 million persons were affected, including 1.4 million who lost their sources of livelihood. |
Сотни тысяч людей лишились крова, и пострадало более З миллионов человек, включая 1,4 миллиона человек, потерявших источники средств к существованию. |
We are developing a plan to train 100,000 doctors for the third world, and we are helping hundreds of thousands of people in many countries to regain their sight through Operation Miracle. |
Мы разрабатываем план подготовки 100000 врачей для третьего мира и помогаем сотням тысяч жителей самых разных стран обрести зрение в рамках «Операции Чудо». |
They deplore the fact that, for many years now, crimes have continued to be committed on a vast scale against the civilian population, resulting in thousands of deaths. |
Они выражают сожаление, что на протяжении многих лет продолжают совершаться крупномасштабные преступления против населения, что приводит к гибели тысяч людей. |
Such was the demand of thousands of people from throughout the world who met in Caracas, Venezuela, to celebrate the Sixteenth World Festival of Youth and Students. |
Таково было требование тысяч молодых людей со всего мира, собравшихся прошлым летом в Каракасе, Венесуэла, на шестнадцатый Всемирный фестиваль молодежи и студентов. |
The Tribunal has not only made a fundamental and lasting contribution by bringing justice to thousands in the region, but it has also established an essential historical record of the atrocities resulting from the war. |
Трибунал не только внес основополагающий и долгосрочный вклад, обеспечив правосудие для тысяч граждан этого региона, но также собрал необходимые исторические свидетельства о зверствах, совершенных во время войны. |
That is valuable because such weapons have fuelled many conflicts and have taken hundreds of thousands of lives, in addition to hampering development, in particular that of developing countries. |
Это очень важно, поскольку такое оружие способствует разжиганию многих конфликтов и унесло сотни тысяч человеческих жизней, создавая также препятствие для процесса развития, особенно развивающихся стран. |
Such a force could also provide the necessary security for the hundreds of thousands of internally displaced persons living in makeshift camps and for the return of refugees from neighbouring Chad, and would facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Присутствие таких сил также позволит обеспечить необходимую безопасность сотен тысяч внутренне перемещенных лиц, проживающих во временных лагерях, создаст условия для возвращения беженцев из соседнего Чада и облегчит оказание гуманитарной помощи. |
Our contribution to that undertaking is based on a comprehensive international cooperation programme, which is selflessly implemented in the areas of sport, health and education by thousands of Cuban specialists and technicians who provide support services in many countries. |
Наш вклад в эту деятельность основывается на всеобъемлющей международной программе сотрудничества, которую мы беззаветно осуществляем в таких областях, как спорт, здравоохранение и образование, с помощью тысяч кубинских специалистов и технического персонала, оказывающих помощь и поддержку во многих странах. |
Mr. KAAN (European Roma Rights Center) said that the dramatic collapse of the major Communist federations had led to hundreds of thousands of people becoming stateless. |
Г-н КАН (Европейский центр по правам рома) говорит, что драматический распад основных коммунистических федераций привел к тому, что сотни тысяч людей стали лицами без гражданства. |
The Chief of Humanitarian Assistance for UNFPA said that the needs of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons needed to be met so that they were not further traumatized. |
Начальник Секции гуманитарной помощи ЮНФПА сказала, что потребности сотен тысяч беженцев и вынужденных переселенцев должны удовлетворяться так, чтобы они не испытывали дальнейших потрясений. |
Otherwise, hundreds of thousands of Georgians would not be living and working today in all areas of the Russian Federation practically, without exaggeration, on a permanent basis. |
Иначе сотни тысяч грузин сегодня не жили бы и работали практически на постоянной основе, без преувеличения, во всех регионах России. |
Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. |
Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей. |
Hundreds of thousands of people, particularly in interior regions, are in critical condition, and at least 3 million, or 30 per cent of the population, will require some form of emergency assistance in the next six months. |
Сотни тысяч людей, особенно в отдаленных районах, находятся в тяжелейшем положении, и в предстоящие шесть месяцев та или иная форма чрезвычайной помощи потребуется по меньшей мере трем миллионам человек, т.е. 30 процентам населения. |
We express our solidarity with the families and friends of the thousands of innocent victims of this atrocity, as well as with all the citizens of the United States. |
Мы заявляем о нашей солидарности с семьями и близкими тысяч невинных жертв этих жестоких нападений, а также со всеми гражданами Соединенных Штатов. |
The fighting in the north-west has led to the multiple internal displacement of hundreds of thousands of Liberians in addition to the exodus of nearly 200,000 into neighbouring countries. |
Военные действия в северо-западных районах страны привели к многочисленным случаям внутреннего перемещения сотен тысяч либерийцев, не считая бегства почти 200000 человек в соседние страны. |
As a result, while the diet of thousands of displaced people was disrupted, the nutritional status of the majority was not seriously threatened. |
В результате, хотя снабжение продовольствием тысяч перемещенных людей было нарушено, обеспеченность питанием большинства людей не подвергалась серьезной угрозе. |
Most of the hundreds of thousands of Lebanese displaced by the war started to return to their villages and towns as soon as the cessation of hostilities was declared. |
Среди сотен тысяч ливанцев, перемещенных в результате войны, большинство начали возвращаться в свои деревни и города сразу же после того, как было объявлено о прекращении военных действий. |
The many testimonies the Special Rapporteur gathered during his visit, provided evidence that loss of livelihoods and sources of income is the main threat for the future well-being of many thousands of families, particularly in rural areas. |
Многочисленные свидетельства, полученные Специальным докладчиком в ходе его визита, указывают на то, что потеря средств к существованию и источников дохода является основной угрозой для будущего благополучия многих тысяч семей, в особенности в сельских районах. |
Reference is quite rightly made there to the need to strengthen the implementation of international humanitarian law as a response to the thousands of victims of the use of various conventional weapons. |
И там совершенно верно идет речь о необходимости укрепить осуществление международного гуманитарного права с учетом тысяч жертв применения различных видов обычных вооружений. |
Since 2001, hundreds of thousands of weapons and ammunition have been destroyed and national commissions have been established in over 80 countries, including in my country. |
С 2001 года уничтожены сотни тысяч единиц вооружений и боеприпасов и более чем в 80 странах, включая мою страну, созданы национальные комиссии. |
In Eritrea, the Government has reported that 1.4 million people have been directly affected by the drought, in addition to the thousands who are still struggling to recover from the border conflict. |
Правительство Эритреи сообщило, что в стране от засухи непосредственно пострадало 1,4 млн. человек, помимо тысяч людей, которые до сих пор прилагают все силы для того, чтобы вернуться к прежней жизни, нарушенной пограничным конфликтом. |
The world in its entirety has expressed broad concern about this invisible enemy, which not only threatens the lives of thousands of children and women but also causes major economic, social and environmental damage in many countries. |
Весь мир выразил свою глубокую озабоченность по поводу этого невидимого врага, который не только представляет угрозу для жизни многих тысяч детей и женщин, но также наносит серьезный экономический и социальный ущерб и приводит к разрушению окружающей среды во многих странах мира. |
But, on the contrary, the number of armed conflicts is continuing to increase at a far greater rate than during the cold war era, resulting in a series of tragedies that have claimed thousands of innocent lives. |
Однако, вопреки нашим надеждам, число вооруженных конфликтов продолжает расти с гораздо большей скоростью, чем во времена «холодной войны», что привело к целому ряду трагедий, унесших жизни тысяч безвинных людей. |
The current resumption of violence, which has led to nearly 300 deaths and many thousands of injured persons, has unfortunately also led to a rupture between the parties. |
Нынешнее возобновление насилия, которое привело к гибели почти 300 человек и увечьям многих тысяч других также привело, к сожалению, к разрыву между сторонами. |
This could lead to a situation in which hundreds of thousands are cut off from assistance and could, in the most extreme of circumstances, deteriorate into what might be described as genocide by attrition. |
Все это может привести к ситуации, когда сотни тысяч людей будут отрезаны от помощи, а при наиболее экстремальном развитии событий дело может дойти до так называемого "геноцида вследствие физического истощения". |