To this must be added conventional arms races and the hundreds of thousands of anti-personnel mines that are still deployed in the world, whose shocking and unjust consequences we all know. |
К этому следует добавить гонку обычных вооружений и существование сотен тысяч противопехотных мин, которые по-прежнему устанавливаются в мире и ужасающие и неизбирательные последствия которых всем нам хорошо известны. |
Outside contractors would be required for the conversion into electronic format of thousands of pages of United Nations documents dating back to 1947, which currently exist only in printed form and are not easily accessible to users. |
Для перевода в электронный формат тысяч страниц документов Организации Объединенных Наций, датирующихся 1947 годом и позже, которые в настоящее время имеются в печатном виде и доступ к которым пользователям затруднен, потребуются услуги внешних подрядчиков. |
The Committee has received information from a variety of sources indicating that large-scale forced evictions occur frequently and are estimated to have affected hundreds of thousands of persons since the ratification of the Covenant by the Philippines. |
Информация, получаемая Комитетом из различных источников, свидетельствует о том, что в стране нередко проводятся широкомасштабные насильственные выселения, которые, согласно оценкам, затронули сотни тысяч людей с момента ратификации Филиппинами Пакта. |
Allegations were also received about disappearances in 1998 of Acehnese asylum seekers from Indonesia, in the context of the detention of thousands of undocumented foreigners currently detained in Malaysia. |
Также были получены заявления об исчезновении в 1998 году ачехских просителей убежища из Индонезии в ходе проводимой в настоящее время в Малайзии кампании по задержанию тысяч не имеющих документов иностранцев. |
Along with the situation of the population of the Syrian Golan there was the tragedy of the thousands of inhabitants of Golan who had been deported and hoped to be able to return. |
Положение населения сирийских Голан усугубляется трагедией тысяч жителей этого района, которые были депортированы и ждут возможности вернуться в свои дома. |
For most of the period under review, UNHCR remained preoccupied with the protection of thousands of Rwandan and Burundi refugees in the Great Lakes region of Africa. |
В течение большей части рассматриваемого периода УВКБ по-прежнему занималось вопросами обеспечения защиты тысяч руандийских и бурундийских беженцев в районе Великих озер в Африке. |
The Second Economic, Social and Cultural Development Plan has provided for the establishment of 352 development centres to conduct comprehensive studies on thousands of nomadic households and provide special production facilities and services with their own participation. |
Второй план экономического, социального и культурного развития предусматривает организацию 352 центров развития для проведения всеобъемлющих исследований проблем тысяч кочевых домохозяйств и создание специальных производственных объектов и услуг с их участием. |
On the question of displacement, the Government approved Act No. 387 of 18 July 1997, which seeks to respond to the serious problem created by the enforced migration of thousands of Colombians. |
По поводу перемещенных лиц был принят закон 387 от 18 июля 1997 года, направленный на преодоление острых проблем, возникших из-за вынужденного переселения тысяч колумбийцев. |
This was illustrated by Kuwait's provision of extended material and moral aid and assistance in all fields to refugees in various parts of the world, and to States afflicted by natural disasters which have led to the displacement of thousands of victims. |
Об этом свидетельствует предоставление Кувейтом большой материальной и моральной помощи и поддержки во всех областях беженцам в разных регионах мира, а также государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, которые привели к вынужденному перемещению тысяч жертв. |
Despite ongoing reforms and growth of the economic indicators, the Government of Georgia was compelled to reallocate the funds from its budget initially intended for international organizations to the urgent needs of hundreds of thousands of refugees and displaced persons. |
Несмотря на проводимые реформы и улучшение экономических показателей, правительство Грузии было вынуждено перераспределить бюджетные ассигнования, ранее предназначавшиеся международным организациям, на покрытие неотложных потребностей сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц. |
Foreign troops returned to Timor-Leste last month as the worst violence since the formal independence four years ago threatened to tip Asia's youngest nation into chaos, resulting in numerous deaths and thousands of internally displaced persons. |
Иностранные войска вернулись в Тимор-Лешти в прошлом месяце, поскольку самые серьезные вспышки насилия со времени официального провозглашения независимости четыре года тому назад грозили ввергнуть самую молодую нацию Азии в состояние хаоса и стать причиной гибели многих людей и появления тысяч внутренне перемещенных лиц. |
With the departure of Charles Taylor and the deployment of ECOMIL peacekeeping troops, the security situation in the capital has improved, to the extent that the delivery of urgently needed humanitarian relief to hundreds of thousands of internally displaced Liberians is now possible. |
После ухода Чарльза Тейлора и развертывания сил по поддержанию мира ЭКОМИЛ положение в области безопасности в стране улучшилось, и сегодня возможна доставка крайне необходимых товаров гуманитарного назначения сотням тысяч лиц, перемещенных внутри страны. |
According to the United Nations Mine-Action Centre, hundreds of thousands of pieces of unexploded ordnances, mostly cluster bombs, will need to be cleared before agriculture can be re-established. |
По данным Центра Организации Объединенных Наций по разминированию, прежде чем можно будет вновь начать использование земли для сельскохозяйственного производства, нужно будет обезвредить сотни тысяч компонентов неразорвавшихся боеприпасов, в первую очередь кассетных бомб. |
In addition, in 1996 there were approximately 40 other internal situations causing between 100 and 1,000 deaths ("low intensity conflicts"), which cumulatively have also led to thousands of deaths. |
Кроме того, в 1996 году имели место еще примерно 40 внутренних ситуаций, в ходе которых погибло от 100 до 1000 человек ("конфликты малой интенсивности") и число жертв которых в целом также составило несколько тысяч 4/. |
Such customs fraud has led to considerable financial losses to the State budgets of the participating countries as well as to thousands of payment claims against the international insurers backing up the system. |
Такого рода таможенное мошенничество привело к существенным финансовым потерям для государственных бюджетов участвующих стран, а также к предъявлению тысяч платежных требований к международным страховщикам, поддерживающим эту систему. |
The destruction of thousands of homes forced many displaced families to live in situations marked by high density, lack of access to water, sanitation, electricity, health care and generally insecure housing and living conditions. |
В результате разрушения тысяч домов многие семьи перемещенных лиц оказались в ситуациях, для которых были характерны высокая плотность заселения, отсутствие доступа к воде, канализации, электричеству, медицинской помощи и в целом ненадежные домашние и жилищные условия73. |
In 1989 fighting broke out, and during the 1990s bitter separatist fighting took place on the island of Bougainville that claimed thousands of lives. |
В 1989 году разразились боевые действия, и в течение 90-х годов на острове Бугенвиль проходили ожесточенные боевые действия с сепаратистами, которые привели к гибели тысяч людей. |
We must reaffirm our common commitment to a people that only recently was ravaged by a brutal war, with hundreds of thousands of casualties and millions of refugees. |
Мы должны подтвердить нашу общую приверженность делу народа, который лишь недавно пережил жестокую войну, во время которой погибли сотни тысяч людей и миллионы стали беженцами. |
It is closing a chapter for hundreds of thousands of those in Croatia, Bosnia and Herzegovina and Kosovo who lost their loved ones and had to continue to live with the bitter memories. |
Для сотен тысяч людей в Хорватии, Боснии и Герцеговине и в Косово, которые потеряли своих близких и вынуждены были жить с горькой памятью, он закроет главу в истории. |
The international community should discourage such support, whose only achievement, so far, has been the massive displacement of innocent civilians, including women, children and the elderly, the deaths of thousands of persons and the wanton destruction of infrastructure and personal property. |
Международное сообщество должно содействовать прекращению такой поддержки, единственным результатом которой к настоящему времени является массовое перемещение гражданского населения, включая женщин, стариков и детей, гибель тысяч ни в чем не повинных людей и бессмысленное уничтожение инфраструктуры и личной собственности. |
Our activities should be guided by a single objective: to provide relief to the suffering of hundreds of thousands of innocent civilians who have experienced the most painful sufferings as a result of the armed struggle. |
Мы должны руководствоваться в своей деятельности единственной целью: облегчить страдания сотен тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц, на долю которых выпали мучительные тяготы в результате вооруженной борьбы. |
Mr. Lynn said that two decades after the Chernobyl disaster, the adverse effects of that accident were still being felt by hundreds of thousands of people who had been forced to leave their homes to avoid exposure to radiation. |
Г-н Линн говорит, что через два десятилетия после чернобыльской катастрофы ее пагубные последствия все еще испытывают на себе сотни тысяч людей, которые были вынуждены покинуть свои дома, чтобы избежать радиационного облучения. |
Despite the conclusion of the Pretoria and other peace agreements, the ongoing war in eastern Congo is causing massive violations of human rights and terrible suffering to thousands of civilians. |
Несмотря на заключение Преторийского и других мирных соглашений, продолжающаяся война в восточной части Конго является причиной массовых нарушений прав человека и неописуемых страданий тысяч мирных жителей. |
That includes the resettlement of 3 million displaced persons and more than 400,000 refugees, the reintegration of thousands of former combatants and the reconstruction of infrastructure. |
В числе таких усилий расселение трех миллионов перемещенных людей и более чем 400 тысяч беженцев, реинтеграция в общество тысяч бывших комбатантов и восстановление инфраструктуры. |
It has been our task, to use a phrase of Justice Robert Jackson, the United States Chief Prosecutor at Nuremberg, to "patiently and temperately disclose" the record of the crimes that scarred the Balkans in the 1990s and devastated hundreds of thousands of lives. |
Наша задача заключалась в том, чтобы, выражаясь словами Генерального прокурора от Соединенных Штатов в Нюрнбергском процессе судьи Роберта Джексона, «терпеливо и сдержанно раскрыть» список преступлений, напугавших в 90-е годы Балканы и пагубно сказавшихся на жизни сотен тысяч людей. |