Property and housing laws which block the return of hundreds of thousands are still in force, making full implementation of annex 7 of the Peace Agreement impossible. |
По-прежнему действует законодательство по вопросам собственности и жилья, которое препятствует возвращению сотен тысяч людей и не позволяет в полной мере осуществить положения приложения 7 к Мирному соглашению. |
Reports of violations of human rights in East Timor, including numerous killings, widespread torture, thousands of disappearances and the forced displacement of some 200,000 people have been received by the relevant special procedures mechanisms. |
Сообщения о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе, в том числе о многочисленных убийствах, широкораспространенной практике пыток, исчезновении тысяч людей и насильственном перемещении примерно 200000 человек, были получены соответствующими специальными процедурными механизмами. |
For example, by analysis of the isotopic composition of deep ice cores, we can reconstruct climate change over thousands of years and thereby help predict future global change resulting from greenhouse gas emissions. |
Например, с помощью анализа изотопного состава глубинных ледяных кернов мы можем реконструировать модель климатических изменений на протяжении многих тысяч лет и таким образом содействовать предвидению будущих глобальных изменений, возникающих в результате выброса создающих парниковый эффект газов. |
However, since there are still thousands of cases not related to United Nations staff members waiting to be considered by the Judiciary, it is unlikely that these cases will be solved rapidly. |
Однако маловероятно, что их дела будут в скором времени разрешены, поскольку в судах скопилось несколько тысяч до сих пор не рассмотренных других дел, не связанных с персоналом Организации Объединенных Наций. |
Aside from the obvious safety issues in transporting personnel numbering in the hundreds of thousands and large amounts of cargo between 1994 and 1997, aviation experts are also responsible for the management of millions of dollars of the Organization's money. |
Помимо решения очевидных вопросов безопасности при перевозке персонала, численность которого достигала сотен тысяч человек, и доставки огромного количества грузов в период 1994-1997 годов эксперты по авиатранспортным перевозкам несут также ответственность за расходование миллионов долларов принадлежащих Организации средств. |
The tragedy in the Great Lakes region had resulted in hundreds of thousands of refugees, and the unstable situation in Afghanistan impeded the voluntary return of refugees from that country. |
Трагедия в районе Великих озер привела к появлению сотен тысяч беженцев, и нестабильная обстановка в Афганистане препятствует добровольному возвращению беженцев из этой страны. |
His Government was seriously concerned at the situation of thousands of persons who, because they migrated in search of improved living conditions, were subjected to manifestations of violence, racism and xenophobia. |
Его правительство серьезно обеспокоено положением тысяч людей, которые, мигрировав в поисках лучшей жизни, подвергаются различным формам насилия, расизма и ксенофобии. |
The situation had been exacerbated by the 1988 earthquake and by the arrival of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons fleeing from Azerbaijan's continuous shelling of Armenian border regions between 1988 and 1990. |
Ситуация еще более ухудшилась после землетрясения 1988 года, а также в результате притока из приграничных районов Армении в период между 1988 и 1990 годами сотен тысяч беженцев и вынужденных переселенцев, которые спасались от непрекращавшихся обстрелов со стороны Азербайджана. |
It is in these circumstances that hundreds of thousands of refugees hitherto held hostage by the same militiamen and ex-soldiers have been able to return en masse to their country of origin. |
Именно в этих обстоятельствах сотни тысяч беженцев, которые до этого были заложниками тех же ополченцев и бывших военнослужащих, смогли в массовом порядке вернуться в свою родную страну. |
In Tingi-Tingi, Amisi, Kisingani and other areas, UNICEF gave particular attention to the registration, care and reunification of thousands of unaccompanied children. |
В Тинги-Тинги, Амиси, Кисангани и других районах ЮНИСЕФ уделял особое внимание регистрации тысяч несопровождаемых детей, уходу за ними и возвращению их в семьи. |
What is evident, despite the treaties and agreements invoked by Chile, is that hundreds of thousands of landmines have transformed a vast border area into a zone of threat and risk to the lives of the civilian population. |
Несмотря на договоры и соглашения, на которые ссылается Чили, очевиден тот факт, что сотни тысяч противопехотных мин превратили обширный приграничный район в зону риска, создающую угрозу для жизни гражданского населения. |
Since the issuance of the previous report of the Secretary-General, the activities of the humanitarian community have been focused on efforts to maintain services to hundreds of thousands of internally displaced Liberians and Sierra Leonean refugees. |
Со времени подготовки последнего доклада Генерального секретаря деятельность сообщества гуманитарных организаций была сосредоточена на усилиях по оказанию непрерывной помощи сотням тысяч либерийцев, перемещенных внутри страны, и сьерра-леонских беженцев. |
There is no doubt that the existence of all types of mines endangers thousands of human lives and poses political, economic, environmental and social problems to various States. |
Нет никакого сомнения в том, что все типы мин являются источником смертельной угрозы для тысяч людей и порождают проблемы политического, экономического, экологического и социального характера для различных государств. |
Hundreds of thousands of Rwandans had only just returned, and reconciliation was a slow process, and yet the international community was impatient and pointed an accusing finger at the Government for what it had allegedly failed to do. |
Сотни тысяч руандийцев вернулись в страну совсем недавно, а примирение - это медленный процесс, однако международное сообщество проявляет нетерпение и обвиняет правительство в том, что ему якобы не удалось сделать. |
Hundreds of thousands of children with disabilities are condemned to live their lives in institutions, often deprived not only of love and affection, but also of the most basic physical care and intellectual stimulation. |
Сотни тысяч детей-инвалидов обречены влачить свою жизнь в специальных учреждениях, зачастую не только без любви и ласки, но и без элементарного физического ухода и их стимулирования интеллектуального развития. |
Having chosen an anti-Georgian policy based since the very beginning on false ideology, the present separatist leadership still continues its destructive political course, ignoring the human rights of hundreds of thousands of civilians. |
Став на путь антигрузинской политики, с самого начала основанной на ложной идеологии, нынешнее сепаратистское руководство по-прежнему следует своему деструктивному политическому курсу, игнорируя права человека сотен тысяч граждан. |
In examining the larger question of the sources of destabilization, the Commission agreed with the view often expressed that the presence of hundreds of thousands of refugees outside the borders of their own country was in itself a destabilizing factor. |
Рассматривая более крупный вопрос об источниках дестабилизации, Комиссия согласилась с часто высказываемой точкой зрения, согласно которой само наличие сотен тысяч беженцев на территории, прилегающей к границам своей собственной страны, является дестабилизирующим фактором. |
For its part, the Sudan affirms that it has not been a party to any action aimed at undermining the stability of Tunisia, from which it is separated by thousands of miles. |
Со своей стороны, Судан утверждает, что он не предпринимает никаких действий, направленных на подрыв стабильности в Тунисе, который находится от него на расстоянии тысяч миль. |
The Council also stresses that determining the fate of the thousands who remain unaccounted for following the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina is a cornerstone of the effort to build a lasting peace. |
Совет подчеркивает также, что выяснение судеб тысяч тех, кто пропал без вести в результате трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, является одним из ключевых элементов усилий по обеспечению прочного мира. |
Much of the unoccupied property in the former Sectors has now been occupied by Croat returnees and refugees, who outnumber Croatian Serb returnees by many thousands of persons. |
Большинство пустовавших домов в бывших секторах в настоящее время занято хорватскими репатриантами и беженцами, которых на много тысяч больше, чем вернувшихся хорватских сербов. |
As seen in the First Report, where appropriate, the Panel implemented methods, criteria and techniques that could expedite the processing of thousands of category "C" claims in subsequent claims instalments. |
Как явствует из первого доклада, в необходимых случаях Группа применяла методы, критерии и приемы, делающие возможной ускоренную обработку тысяч претензий категории "С" в составе последующих партий. |
For example, since early May there has been an influx of thousands of refugees from Eastern Bosnia (via Tuzla) into the Sarajevo suburbs, which has resulted in heightened tensions between these new arrivals and the remaining Serb population and intensified competition for limited housing stocks. |
Например, с начала мая имел место приток тысяч беженцев из Восточной Боснии (через Тузлу) в пригороды Сараево, в результате чего усилились напряженность между вновь прибывшими и оставшимися сербами и конкуренция в отношении ограниченного жилищного фонда. |
Other recent developments that might be of interest to members of the United Nations Security Council include the voluntary repatriation of thousands of Rwandan refugees from Burundi to Rwanda. |
К числу других происшедших в последнее время событий, могущих представлять интерес для членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, относится добровольная репатриация тысяч руандийсих беженцев из Бурунди в Руанду. |
The displacement of civilians by the thousands has further exacerbated the emergency and has increased the number of vulnerable groups of the population, who are unable to meet their basic survival needs without assistance. |
Перемещение тысяч гражданских лиц еще более усугубило чрезвычайное положение и увеличило число уязвимых групп населения, которые не могут удовлетворить свои основные потребности в выживании без помощи. |
In addition, the ECOWAS States, which have hosted Liberian refugees for a number of years, face the prospect of thousands more seeking refuge on their shores. |
Кроме того, государства ЭКОВАС, где в течение ряда лет находятся либерийские беженцы, сталкиваются с перспективой появления у их берегов еще тысяч людей, ищущих убежища. |