We believe that the international community must strengthen its efforts to help the Transitional Federal Institutions stabilize the situation on the ground and to provide humanitarian relief to hundreds of thousands of people in dire need of assistance and protection. |
Мы считаем, что международное сообщество должно активизировать свои усилия по оказанию помощи переходным федеральным органам в деле стабилизации положения на месте и по предоставлению гуманитарной помощи сотням тысяч людей, крайне нуждающихся в помощи и защите. |
On Somalia, Italy cannot but share the deep concern at the deterioration in the humanitarian situation, and in particular at the suffering and displacement of hundreds of thousands of people as a result of recent fighting. |
По поводу Сомали Италия не может не разделять глубокую озабоченность ухудшением гуманитарной ситуации и в особенности страданиями и перемещением сотен тысяч людей в результате недавних боевых действий. |
Although we are still in shock at the loss of thousands of innocent lives, we have, however, also been encouraged by the resolve expressed in the collective response of the community of nations, here in the General Assembly and in the Security Council. |
И хотя мы по-прежнему находимся в шоке по поводу гибели тысяч безвинных людей, мы с удовлетворением отметили решительный коллективный отклик сообщества наций на эти события и здесь, в Генеральной Ассамблее, и в Совете Безопасности. |
The tragedy that recently struck the homeland of the United States of America, causing the loss of thousands of innocent lives and destroying one of the most prestigious landmarks in this city, can only be the object of our most vehement and total condemnation. |
Трагедия, которую недавно пережили Соединенные Штаты Америки и которая привела к гибели тысяч ни в чем не повинных людей и уничтожению одного из самых известных достопримечательностей города, заслуживает нашего решительного и полного осуждения. |
The enormous economic, social, environmental and security impact of the continued presence of hundreds of thousands of Sierra Leonean and Liberian refugees continues to impose a heavy burden on the economic and social life of my country. |
Тяжкие экономические, социальные, экологические последствия, а также последствия и в области безопасности, порожденные сохраняющимся присутствием сотен тысяч беженцев из Сьерра-Леоне и Либерии, по-прежнему оказывают серьезное воздействие на экономическую и социальную жизни моей страны. |
Only then can the international community advance with demobilization and reintegration programmes on the scale necessary to ensure successful family reunification and reintegration to civilian life for the many thousands of children believed fighting today. |
Лишь при этом условии международное сообщество сможет вывести осуществление программ демобилизации и реинтеграции на уровень, необходимый для обеспечения успешного воссоединения многих тысяч детей, участвующих сегодня в военных действиях, со своими семьями и их реинтеграции в гражданскую жизнь. |
Transnational profiteers should take greater account of the human suffering, of the orphaned children, of the tragedies of thousands of families, of the loneliness, of the weeping - in short, of the human tragedy that is undermining the foundations of our continents. |
Наживающиеся на этом транснациональные корпорации должны полнее учитывать человеческие страдания, сиротство детей, трагедии тысяч семей, одиночество, слезы - одним словом, трагедию людей, подрывающую сами основы жизни наших континентов. |
First, hundreds of thousands of internally displaced persons, confined to camps lacking the necessary infrastructures, were now deprived not only of their livelihood, but of vital humanitarian assistance. |
Во-первых, сотни тысяч внутренних перемещенных лиц, которые содержатся в лагерях, не имеющих необходимой инфраструктуры, сейчас лишены не только средств к существованию, но и жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
The International Conference on Central American Refugees, held in May 1989, which helped to bring hundreds of thousands of refugees home to countries where peace had been restored, is an example of the progress that such approaches can produce. |
Проведенная в мае 1989 года Международная конференция по проблеме центральноамериканских, беженцев, которая позволила сотням тысяч беженцев вернуться в страны, где был восстановлен мир, служит примером того прогресса, который может быть достигнут с помощью подобных подходов. |
By the end of 2005, Rotary's financial commitment will be approximately $500 million, plus the mobilization of more than one million Rotary members and thousands of other volunteers. |
К концу 2005 года финансовые обязательства клубов «Ротари» составят приблизительно 500 млн. долл. США наряду с мобилизацией усилий свыше 1 миллиона членов клубов «Ротари» и тысяч других добровольцев. |
He announced more embargos against the Cuban people, more subjection and more and renewed efforts to subdue, through hunger and disease, the unshakeable sovereign will arising from the resistance of thousands of men, women and children. |
Он объявил о новых эмбарго против кубинского народа, новых формах порабощения и новых усилиях по подавлению - с целью вызвать голод и болезни - несгибаемой суверенной воли, порожденной сопротивлением тысяч мужчин, женщин и детей. |
It is of equal concern that thousands of Afghans stranded on the Panj islands in the Amu Darya river are being blocked entry to Tajikistan and are, essentially, under the control of military forces; this exacerbates their insecurity and hinders the provision of humanitarian support. |
Равную обеспокоенность вызывает и то, что для тысяч беженцев, оказавшихся на островах Пяндж на реке Амударья, перекрыт доступ в Таджикистан и что они, по сути дела, находятся под контролем вооруженных сил; это усиливает угрозу для них и мешает оказанию гуманитарной поддержки. |
In Burundi, over a quarter of a million people have been killed and hundreds of thousands repeatedly displaced. English Page |
В Бурунди свыше четверти миллиона человек погибли и сотни тысяч неоднократно изгонялись из своих мест проживания. |
Before concluding my comments on this issue, let me add that, in today's Afghanistan, development assistance not only translates into survival for hundreds of thousands of poor villagers; it may also mean survival for the first democratically elected Government in the nation's history. |
Прежде чем завершить изложение своих соображений по этому вопросу, позвольте мне добавить, что в сегодняшнем Афганистане помощь, предоставляемая на цели развития, обеспечивает выживание не только сотен тысяч неимущих крестьян, но и, в какой-то мере, выживание первого в истории страны демократически избранного правительства. |
This Institute was equipped with the legal powers and institutional framework for facilitating the rapid, efficient and legally certain recognition of the property rights of thousands of families, which could thus take a new direction in their self-development. |
Институт свободы и прогресса наделен юридическими и институциональными полномочиями содействовать оперативному, эффективному и юридически безупречному признанию прав собственности тысяч семей, которые в результате приобретения собственности могут начать новую жизнь. |
The outright destruction of numberless economic facilities has lastingly deprived hundreds of thousands of workers of their jobs, threatening their existence and the existence of about 2 million members of their families. |
Открытое уничтожение огромного количества экономических объектов надолго лишило сотни тысяч тружеников работы, угрожая их существованию и существованию почти 2 миллионов членов их семей. |
The two Presidents commended the spirit of solidarity shown by Sierra Leone's neighbours in taking in hundreds of thousands of refugees from that country, and appealed to the international community to provide them urgently with the necessary assistance to meet the needs created by that situation. |
Особо касаясь соседних со Сьерра-Леоне стран, которые приняли сотни тысяч беженцев, оба президента приветствовали проявленный ими дух солидарности и обратились к международному сообществу с настоятельным призывом о том, чтобы оно безотлагательно оказало надлежащую помощь в целях удовлетворения потребностей, обусловленных сложившейся ситуацией. |
The Council expresses its deep distress over reports indicating the involvement in the fighting in Afghanistan, on the side of the Taliban forces, of thousands of non-Afghans nationals, mostly from religious schools and some of whom are below the age of 14. |
Совет Безопасности глубоко встревожен сообщениями об участии в столкновениях в Афганистане, на стороне сил движения "Талибан", тысяч неафганских граждан, главным образом из религиозных школ, некоторые из которых не старше 14 лет. |
In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. |
Между тем положение в области прав человека, с которым сталкиваются эфиопские граждане в Эритрее, ухудшается, и последняя информация четко указывает на то, что жизнь тысяч эфиопов в Эритрее находится в непосредственной опасности. |
We are talking about the security and the well-being of hundreds of thousands of men, women and children whose only hope now lies in the United Nations and the African Union. |
Мы говорим о безопасности и благополучии сотен тысяч людей - мужчин, женщин и детей, надежды которых сейчас связаны только с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
It had also provided hundreds of thousands of dollars in financial assistance to a number of Caribbean countries affected by Hurricane Wilma, to the Democratic Republic of Korea to help with the effects of flooding and to Pakistan to assist those affected by Typhoon Yasmin. |
Кроме того, он предоставил сотни тысяч долларов в виде финансовой помощи ряду стран Карибского бассейна, пострадавших от урагана "Вильма", Корейской Народно-Демократической Республике в рамках помощи по ликвидации последствий наводнения и Пакистану в целях оказания помощи населению, пострадавшему от тайфуна "Ясмин". |
Hundreds of thousands of refugees have returned home, houses destroyed by the war have been rebuilt, the reconstruction of the economy and of the common administration institutions has begun and the political situation and order in the country have improved significantly. |
Сотни тысяч беженцев вернулись в свои родные дома, уничтоженные войной здания отстроены вновь, начато восстановление экономики и общих административных учреждений, и в стране существенно улучшились политическая ситуация и порядок. |
The Winnipeg Conference ended yesterday with an impassioned plea to the world to move urgently from words to deeds, to save the hundreds of thousands of children who are abused, maimed, displaced, traumatized and killed by war. |
Виннепегская конференция завершилась вчера страстным призывом к мировому сообществу безотлагательно перейти от слов к делу, чтобы спасти сотни тысяч детей, которые подвергаются жестокому обращению, которых калечат, перемещают, которым наносят психологические травмы и которых убивают в ходе войны. |
The war on poverty should take account of the specific characteristics of each country and should show respect for the disadvantaged and for the thousands of men and women, organizations and institutions that have always been waging that war. |
Борьба с нищетой должна вестись на основе конкретной специфики каждой страны с учетом нужд обездоленных, а также тысяч мужчин и женщин, организаций и учреждений, которые всегда вели эту войну. |
Moreover, the sanctions have deprived Libyan citizens of the right to travel and even to perform their religious duties, and has endangered the lives of thousands of innocent people, especially vulnerable members of society such as women, children, the elderly and the disabled. |
Более того, санкции лишили ливийских граждан права на путешествия и даже на выполнение своих религиозных обязанностей и тем самым создали опасность для жизни тысяч невинных людей, особенно таких уязвимых членов общества, как женщины, дети, престарелые и инвалиды. |