According to available data, most of the armed conflicts which have taken place in the past couple of years have involved light weapons, claiming the lives of hundreds of thousands of victims. |
Согласно наличным данным, большинство вооруженных конфликтов, имевших место в последнюю пару лет, были сопряжены с легкими вооружениями, унеся жизнь сотен тысяч жертв. |
On behalf of hundreds of thousands of local authorities and their national associations worldwide, UCLG commits itself to appeal for: |
От имени сотен тысяч представителей местных органов власти и их национальных ассоциаций во всем мире ОГМВ обязуется добиваться: |
Scouts have valuable experiences from gatherings of young people and organizing meetings of thousands of young people from all around the world. |
Скауты располагают ценным опытом объединения молодых людей и организаций встреч тысяч молодых людей из всех уголков мира. |
First, Basarwa reject the argument that they are causing depletion of the wildlife maintain that they have lived for thousands of years with the animals without any problems. |
Во-первых, они отвергают упреки в нанесении ущерба популяции дикой природы, утверждая, что на протяжении тысяч лет они жили там рядом с животными без каких-либо проблем. |
Upon arrival, that same attorney must spend months developing a sufficient knowledge of the unique legal system of the Tribunal and the detailed facts of a case (which can involve the review of thousands of documents). |
После вступления в должность этот адвокат должен в течение нескольких месяцев обстоятельно изучить уникальную правовую систему Трибунала и подробно ознакомиться с фактами того или иного дела (для чего может потребоваться изучение тысяч документов). |
In the wake of the accident, hundreds of thousands of people were displaced from their native towns and villages, and millions in the region were left traumatized by lingering fears about their health. |
Непосредственно после аварии сотни тысяч людей были вынуждены уехать из родных городов и сел, а миллионы человек в этом районе пережили психологическую травму, обусловленную постоянным страхом за свое здоровье. |
The Section publicized the Tribunal's institutional and judicial activity in various ways, including daily contact with members of the press, continually updating and enhancing the Internet site, welcoming thousands of visitors and producing publications of a general or legal nature. |
Секция освещала институциональную и судебную деятельность Трибунала различными способами, включая ежедневное поддержание контактов с представителями прессы, постоянное обновление и улучшение сайта в Интернете, прием тысяч посетителей и издание документов общего или юридического характера. |
Some 250 organizations referred to Cuba's solidarity and international cooperation in the form of numerous programmes to provide medical services in natural disaster situations and training in health work in Cuba for thousands of poor students from other countries. |
Примерно 250 организаций сообщили о реализуемых Кубой многочисленных программах международного сотрудничества и солидарности, по линии которых оказывается медицинская помощь странам, пострадавшим от стихийных бедствий, и осуществляется подготовка в области медицины для многих тысяч малоимущих студентов из различных стран. |
With thousands of such queries received each year since 2001, eleven reports on these corrections have been submitted to the Governing council in the last three years, a higher level than anticipated in the initial phasing-out objectives. |
Поскольку ежегодно, начиная с 2001 года, направлялось по несколько тысяч таких запросов, за последние три года Совету управляющих было представлено 11 докладов о соответствующих исправлениях, что намного превышает показатель, первоначально установленный в плане поэтапного прекращения деятельности. |
The widespread availability and misuse of small arms causes hundreds of thousands of deaths and injuries in armed conflict and contributes to the collapse of economic and social structures upon which safe communities can be built. |
Широкая доступность и неправомерное применение стрелкового оружия приводят к гибели и калечению сотен тысяч людей в ходе вооруженных конфликтов и способствуют краху экономических и социальных структур, на основе которых можно строить безопасные общины. |
A number of developing countries were extending training and educational scholarships to thousands of nationals of other developing countries. |
Ряд развивающихся стран обеспечивает профессиональную подготовку и предоставляет стипендии для обучения тысяч граждан из других развивающихся стран. |
We all recall the shocking decision of the Security Council to withdraw peacekeepers at a time when hundreds of thousands of defenceless people needed them most. |
Мы все прекрасно помним шокирующее решение Совета Безопасности о выводе миротворческого контингента в то время, когда в нем как никогда нуждались сотни тысяч беззащитных людей. |
The Indian Ocean tsunami and the recent massive earthquake in South Asia took the lives of hundreds of thousands of people and resulted in huge losses to many countries. |
Цунами в Индийском океане и недавнее сильное землетрясение в Южной Азии привели к гибели сотен тысяч людей и к огромному ущербу для многих стран. |
The past year has been an extremely difficult one in terms of the number of natural disasters that have affected many States, as a result of which hundreds of thousands of people have died. |
Прошедший год был весьма тяжелым с точки зрения количества стихийных бедствий, обрушившихся на ряд государств, в результате которых погибли сотни тысяч людей. |
We have done so through the presence of health personnel on the ground and by granting thousands of scholarships to young people in many brotherly nations of Africa, Asia and Latin America. |
Мы оказываем такую помощь посредством направления на места медицинского персонала и предоставления тысяч стипендий многим молодым людям из братских стран Африки, Азии и Латинской Америки. |
Zimbabwe continued to violate the most basic rights of its citizens, most recently uprooting hundreds of thousands of the country's poorest by bulldozing their homes. |
Продолжает нарушать самые основные права своих граждан Зимбабве, где совсем недавно сотни тысяч беднейших жителей страны были вынуждены покинуть родные места в результате сноса бульдозерами их домов. |
It was therefore not surprising that hundreds of thousands of Saharans who lived in their homeland had been forced to flee since 1975, and were found for the most part in refugee camps surrounding Tindouf, where the living conditions were extremely precarious. |
Неудивительно поэтому, что с 1975 года сотни тысяч жителей Западной Сахары были вынуждены бежать с родины и в большинстве своем находятся в лагерях беженцев в районе Тиндуфа, условия жизни в которых являются крайне неблагоприятными. |
Such a system would no doubt make it possible not only to deal more effectively with disasters that were an obstacle to development, but also to save thousands of human lives. |
Такая система, вне всяких сомнений, позволила бы не только эффективнее бороться со стихийными бедствиями, которые затрудняют процесс развития, но и спасти жизнь тысяч людей. |
Ms. Ebbi (COREFASA) said that she wished to express the profound concern of many of her compatriots regarding the heartbreaking conditions under which hundreds of thousands of people were living in the Tindouf camps. |
Г-жа Эбби (КОРЕФАСА) говорит, что хотела бы выразить глубокую обеспокоенность многих своих сограждан по поводу невыносимых условий, в которых в тиндуфских лагерях живут сотни тысяч людей. |
Those combined efforts can save hundreds of thousands of lives annually and help meet the mortality goal for target countries set by the Roll Back Malaria Global Strategic Plan. |
Эти совместные усилия позволят ежегодно спасать жизни сотен тысяч людей и помогут добиться цели сокращения коэффициента смертности в странах, перечисленных в «Глобальном стратегическом плане борьбы с малярией». |
While the Office has helped hundreds of thousands of internally displaced individuals and families go home, tens of millions more are still living like refugees within their own borders. |
Несмотря на то, что Управление оказывает помощь сотням тысяч внутренне перемещенных лиц и семей в возвращении домой, десятки миллионов других по-прежнему живут как беженцы в собственных странах. |
The collective response had already been instrumental in the return of hundreds of thousands of internally displaced people, and lessons learned from pilot countries would help guide future action. |
Такой коллективный отклик уже помог вернуться в родные места сотням тысяч внутренне перемещенных лиц, а уроки работы в пилотных странах задают направление будущей деятельности. |
Having helped find solutions for hundreds of thousands of refugees in the past year, mostly through voluntary repatriation, UNHCR was very concerned about the sustainability of return for those going back to devastated countries emerging from conflict. |
Содействовав урегулированию ситуации сотен тысяч беженцев в прошлом году, главным образом на путях добровольной репатриации, УВКБ теперь испытывает глубокую тревогу по поводу устойчивости возвращения людей, приезжающих в опустошенные конфликтами страны. |
In Afghanistan, Burundi and Liberia, hundreds of thousands of people who had been forced from their homes have been able to return to their countries. |
В Афганистане, Бурунди и Либерии сотни тысяч человек, которые были вынуждены покинуть свои дома, смогли вернуться в свои страны. |
Twenty-seven tropical storms, including 13 hurricanes, ravaged communities in 12 countries, killed more than a thousand people, displaced hundreds of thousands and caused widespread destruction on islands already damaged by previous years' storms. |
Двадцать семь тропических штормов, в том числе 13 ураганов, вызвали разрушительные последствия в 12 странах, гибель более тысячи человек, перемещение сотен тысяч, а также принесли широкомасштабные разрушения на острова, и без того пострадавшие от штормов предыдущих лет. |