This conflict, too, tears at the fabric of the Caucasus and greatly increases the instability of the region, as well as the misery of hundreds of thousands of people. |
Этот конфликт также рвет на части живую плоть Кавказа и значительно усиливает нестабильность в регионе, равно как и страдания сотен тысяч людей. |
Pakistan wished to draw the international community's attention to the thousands of refugees from Jammu and Kashmir who had had to flee to protect themselves from the reign of terror unleashed by the Indian security forces since 1990. |
Пакистан хотел бы привлечь внимание международного сообщества к положению тысяч беженцев из Джамму и Кашмира, которые были вынуждены бежать из этого района, спасаясь от террора, развязанного силами безопасности Индии с 1990 года. |
The recruitment of thousands of children under 15 years of age into armed forces and armed groups and their participation in conflicts in different parts of the world provided frightening proof of the lack of compliance with existing norms of international law. |
Призыв тысяч подростков, не достигших 15-летнего возраста, в ряды вооруженных сил и вооруженных группировок, их участие в боевых действиях в различных регионах земного шара достаточно убедительно свидетельствуют о несоблюдении действующих норм международного права. |
Effects of the massive population displacements as a result of the conflict, the continuing drought in parts of the country, as well as the shortage of seeds for planting, have increased the threat of famine to hundreds of thousands of Rwandese. |
Последствия массового перемещения населения в результате конфликта, продолжающаяся в некоторых частях страны засуха, а также нехватка семенного материала увеличили угрозу голода для сотен тысяч жителей Руанды. |
Which narrows our locations down from thousands to... several hundred? |
Что сужает наши поиски от нескольких тысяч до... нескольких сотен? |
It is not all of the adverse events that are occurring in America today, but it's hundreds and hundreds of thousands of drugs. |
Это не всё, что сегодня происходит в Америке, но это сотни и сотни тысяч препаратов. |
Till they choke on it and the buy a hundred thousands shares, that's what I want to do! |
Пока они не задохнутся и не купят сотню тысяч долей, вот что я хочу! |
It should also be noted that the Greek Cypriot administration, whose competence and jurisdiction extend only over Southern Cyprus, has, in recent years, allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek immigrants in Southern Cyprus, in addition to the settlers from mainland Greece. |
Следует отметить также, что администрация киприотов-греков, компетенция и юрисдикция которой распространяются лишь на южный Кипр, в последние годы разрешила переселение и прием на работу в южной части Кипра тысяч эмигрантов негреческого происхождения в дополнение к переселенцам из Греции. |
Acute humanitarian problems, related to the displacement of thousands of citizens of the capital, were recently exacerbated by an outbreak of cholera and other ailments in Kabul and other parts of Afghanistan. |
Острые гуманитарные проблемы, связанные с перемещением тысяч жителей столицы, в последнее время еще более обострились из-за вспышки холеры и других заболеваний в Кабуле и других частях Афганистана. |
Austria noted the High Commissioner's concern about the precariousness of massive repatriation, and the situation in Cambodia was a case in point following the successful repatriation of hundreds of thousands of refugees. |
Австрия отмечает озабоченность Верховного комиссара в связи с ненадежностью массовой репатриации, подтверждением чего служат события в Камбодже после успешной репатриации сотен тысяч беженцев. |
We therefore renew our appeal, from this rostrum, for timely humanitarian assistance for the hundreds of thousands of our fellow citizens who have been displaced and made refugees, for it is only with such help that they can start their lives anew. |
Поэтому, выступая с этой трибуны, мы вновь обращаемся с просьбой о своевременном предоставлении гуманитарной помощи сотням тысяч наших соотечественников, не по своей воле оказавшимся в положении перемещенных лиц и беженцев, поскольку лишь предоставление такой помощи позволит им вновь вернуться к нормальной жизни. |
Prince NORODOM Ranariddh (Cambodia): First of all, may I be permitted to join previous speakers in expressing deep sadness and sorrow at the loss of thousands of lives in Killari, India, as a result of the tragic earthquake on 30 September 1993. |
Принц НОРОДОМ РАНАРИДДХ (Камбоджа) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне присоединиться к выступавшим ранее ораторам и выразить глубокую скорбь в связи с гибелью тысяч людей в Киллари, Индия, в результате трагического землетрясения, произошедшего 30 сентября 1993 года. |
The representatives of international bodies and non-governmental organizations who visited the camps of displaced persons cannot forget the desolate sight of the make-shift shelters where hundreds of thousands of human beings, crammed together in highly unsanitary conditions, continue to lead lives that are close to intolerable. |
Представители международных органов и неправительственных организаций, посетившие лагеря перемещенных лиц, не смогут забыть страшное зрелище этих временных убежищ, где сотни тысяч людей продолжают жить в совершенно невыносимых условиях, в страшной тесноте, в абсолютно антисанитарных условиях. |
The continuing tragedy of the people of Bosnia and Herzegovina, which has resulted in the death of thousands of innocent civilians and the displacement of a large portion of its citizens, would not have occurred were it not for the apparent indifference of the international community. |
Продолжающаяся трагедия народа Боснии и Герцеговины, ведущая к гибели тысяч ни в чем не повинных людей и к перемещению большой части ее граждан, была бы невозможна, если бы не явное равнодушие международного сообщества. |
In El Salvador the non-governmental organizations gained recognition within society by the response they were able to give to specific human needs during the conflict. They helped to guarantee the survival of thousands of persons who were compelled to move and to seek protection and refuge. |
Роль, которую играют неправительственные организации (НПО) в Сальвадоре в рамках гражданского общества, отражает тот вклад, который они смогли внести в удовлетворение конкретных потребностей населения в период конфликта, содействуя выживанию тысяч людей, вынужденных покинуть родные места в поисках защиты и убежища. |
An important focus during the intervening period will be assisting the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in facilitating the return of the many thousands of refugees and displaced persons who have not yet been able to go back to their homes. |
Важной задачей в оставшийся период будет оказание Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев помощи в возвращении многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, которые до сих пор не смогли вернуться к своим очагам. |
President Hafez Al-Assad, in a televised interview on this subject, said that the people concerned with this question were the hundreds of thousands of people in Syria who had been uprooted from their homes and their homeland, some in 1948 and some in 1967. |
Президент Хафез аль-Ассад сказал в телевизионном интервью по этому вопросу, что этим вопросом обеспокоен народ: сотни тысяч человек в Сирии, которые были изгнаны из своих мест и лишены дома и родины, одни в 1948 году, а другие в 1967 году. |
Mr. VOLSKI (Georgia), referring to the situation in the Abkhazian region of Georgia, said that his Government was grateful to the world community for its assistance in saving the lives of thousands of people and in creating and strengthening human rights institutions. |
Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия), касаясь вопроса о положении в Абхазии, Грузия, говорит, что его правительство благодарно международному сообществу за оказанную им помощь в спасении жизней тысяч людей и создании и укреплении институтов прав человека. |
The suffering of thousands of children, women and men in Zaire, Rwanda and Burundi commanded the attention of the international community and could only engender a horror of hatred and intolerance. |
Страдания тысяч детей, женщин и мужчин в Заире, Руанде и Бурунди вызывают крайнюю обеспокоенность международного сообщества и могут привести лишь к таким ужасным последствиям, как ненависть и нетерпимость. |
As far as the situation in southern Sudan is concerned, hundreds of thousands of children continue to live in insecurity in the conflict zones, in danger of being abducted, exposed to lasting psychological trauma, or living in inappropriate conditions. |
Что касается положения на юге страны, то сотни тысяч детей по-прежнему живут в небезопасных условиях в зонах конфликта, подвергаются угрозе похищения, страдают от психологических травм или живут в тяжелых условиях. |
A user who establishes a link to a single computer in a given network can, without reconnecting, access data on any of thousands of computers connected to that network. |
Пользователь, подсоединившийся к одному из компьютеров в какой-либо сети, может без повторного подключения получать данные с любого из тысяч компьютеров, подключенных к этой сети. |
He was concerned about the fact that, despite the war's end, thousands of people were continuing to flee, not, as some claimed, because they had been given orders to do so, but simply because they were afraid. |
В этой связи у него вызывает беспокойство то, что несмотря на окончание войны продолжается исход тысяч людей, причина которого заключается не в том, что, как утверждают некоторые, им был отдан соответствующий приказ, а лишь в том, что они испытывают страх. |
The apartheid policy and practices pursued by the Serbs against the Albanians have led to the compulsory exodus of hundreds of thousands of Albanians, mainly youngsters, to different countries of the world. |
Политика и практика апартеида, проводимая сербами в отношении албанского населения, привела к насильственному исходу сотен тысяч албанцев, главным образом молодого возраста, в различные страны мира. |
The Commission's recommendations are not merely of retrospective importance; their implementation will not only do justice for the victims of the massive crimes committed in Darfur, but may actually contribute to reducing the exposure of thousands of prospective victims. |
Рекомендации Комиссии важны не только в ретроспективе; их осуществление не просто позволит восстановить справедливость в отношении жертв массовых преступлений, совершенных в Дарфуре, но и может реально способствовать уменьшению угрозы для тысяч потенциальных жертв. |
The refugee crisis had its origins in massive human rights violations, and posed a major threat to the human rights of the many thousands displaced by the conflict. |
Связанный с беженцами кризис возник в результате широкомасштабных нарушений прав человека и представляет собой большую опасность и серьезно угрожает правам человека многих тысяч людей, ставших перемещенными лицами в результате конфликта. |