However, it was important to remember that the hundreds of thousands of refugees in question were not only Chechens but also Russians. |
При этом следует иметь в виду, что те сотни тысяч беженцев, о которых идёт речь, включают в себя не только чеченцев, но и русских. |
A prolonged stay in cantonments of thousands of mainly young people living under difficult conditions and lacking clarity about their future is not a sustainable situation. |
Затянувшееся пребывание в районах расквартирования тысяч в основном молодых людей, живущих в весьма трудных условиях при отсутствии какой-либо ясности относительно их будущего, не может продолжаться бесконечно. |
The repatriation of Somali refugees - hundreds of thousands of whom are in neighbouring countries - will be both a challenge and an opportunity. |
Репатриация сомалийских беженцев, сотни тысяч которых находятся в соседних странах, будет представлять собой как серьезную задачу, так и определенную возможность. |
I have detailed these challenges to underscore that, despite its scale and relative success in sustaining millions and saving hundreds of thousands of lives, the humanitarian operation in Darfur is increasingly fragile. |
Я подробно рассказываю об этих трудностях для того, чтобы подчеркнуть, что, несмотря на масштабы и относительный успех операции по поддержке миллионов и по спасению сотен тысяч людей, эта гуманитарная операция в Дарфуре становится все более хрупкой. |
Gambians were among the thousands from many nations of the world who were victims of the attack. |
Гамбийцы были в числе тысяч граждан разных стран мира, пострадавших при этом нападении. |
The United States is also prepared to supplement Germany's efforts with a programme to provide basic training for thousands of police officers over the coming months. |
Соединенные Штаты готовы также в дополнение к усилиям Германии организовать в предстоящие месяцы программу по обеспечению основной подготовки нескольких тысяч сотрудников полиции. |
Once in place it imposes on all and, depending on its orbital characteristics, may do so for thousands of years. |
Как только такие источники выводятся в космос, они могут воздействовать на всех, в зависимости от их орбитальных характеристик, в течение нескольких тысяч лет. |
If we are to lift the death sentence from the thousands of our fellow human beings who fall prey to HIV/AIDS daily, we must act together. |
Если мы хотим отменить смертный приговор в отношении тысяч родных нам людей, которые ежедневно погибают от ВИЧ/СПИДа, мы должны действовать сообща. |
The escalation of violence forced thousands to seek refuge in neighbouring countries, mainly in the United Republic of Tanzania, and others were displaced internally. |
Эскалация насилия стала причиной оттока тысяч беженцев в соседние страны, главным образом в Объединенную Республику Танзанию, и многие другие люди оказались в ситуации внутренних перемещенных лиц. |
There remains no justification in the present circumstance for maintaining thousands of nuclear weapons in a state of hair-trigger alert, involving unacceptable risks of unintentional or accidental use. |
В нынешних условиях нет никаких оправданий поддержанию в состоянии высочайшей боевой готовности тысяч единиц ядерного оружия, что сопряжено с неприемлемыми рисками непреднамеренного или случайного применения. |
The popular resistance was again dubbed as "terrorism" and war unleashed in Mogadishu and its environs with tanks and artillery causing the death of civilians and dislocation of hundreds of thousands. |
Народное сопротивление было вновь наречено «терроризмом», и в Могадишо и его окрестностях была развязана война, в ходе которой под огнем танков и артиллерии гибли мирные жители, а сотни тысяч были вынуждены оставить свои дома. |
The Office of the Ombudsman began its work in September 1998 and, during the first year of its existence, it received several thousands of complaints. |
Управление Омбудсмена начало свою работу в сентябре 1998 года и за первый год своей деятельности получило несколько тысяч жалоб. |
In several European countries, including France, Germany and Italy, agricultural supply and marketing cooperatives are known to employ hundreds of thousands of workers. |
В ряде европейских стран, включая Францию, Германию и Италию, сельскохозяйственные кооперативы, занимающиеся снабжением и маркетингом, также обеспечивают работой сотни тысяч человек. |
War and ethnic tensions had severely disrupted the education of thousands of children in several countries, and many young people faced unemployment on finishing their full-time education. |
В некоторых странах процесс обучения тысяч детей в результате войн и этнических столкновений был серьезно подорван, а по завершении очного образования многие молодые люди оказались безработными. |
Ms. Simms asked what the Government was doing to improve the lot of the wives of the thousands of men who went away as migrant workers. |
Г-жа Симмс спрашивает, что делает правительство в целях облегчения положения жен тысяч мужчин, уезжающих на заработки в качестве рабочих-мигрантов. |
Making HIV counselling and testing services widely available so that infected women can decide whether to take preventive drugs during pregnancy is a measure that could save the lives of hundreds of thousands of children. |
Одной из мер, с помощью которой можно было бы спасти жизнь сотен тысяч детей, является широкий охват женщин консультациями по проблеме ВИЧ/СПИДа и их медицинское освидетельствование на выявление заражения этой болезнью, чтобы инфицированные женщины могли решать, принимать ли им профилактические лекарства во время беременности. |
Hundreds of thousands more people are likely to become displaced as conflict spreads and the drought worsens in the next two or three months. |
В ближайшие два-три месяца еще сотни тысяч человек окажутся, скорее всего, в роли перемещенных лиц по мере распространения конфликта и ухудшения засухи. |
In many parts of the country there are hundreds of thousands of people left behind in conflict and drought stricken areas, unable to move. |
Во многих частях страны в районах, пострадавших от конфликта и засухи, остаются сотни тысяч человек, не способных отправиться в такой же путь. |
The Committee notes with satisfaction the implementation of migration regularization programmes implemented by the Government with the aim of documenting thousands of illegal migrants. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению осуществление правительством программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами тысяч нелегальных мигрантов. |
Total destruction of these facilities has left hundreds of thousands of people without jobs since this was the only source of income for them and their families. |
В результате полного уничтожения этих объектов сотни тысяч людей остались без работы, которая являлась единственным источником дохода для них и их семей. |
The plight of thousands of internally displaced persons forcibly relocated or intimidated into fleeing their homes has continued to be a major concern. |
Тяжелое положение тысяч вынужденных переселенцев, которые были вынуждены в результате применения силы или запугивания бежать из своих домов, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
Whatever territory it has been forced to leave has been recovered through the sacrifice of thousands of lives. |
Та территория, с которой она была вынуждена уйти, была освобождена ценой тысяч жизней. |
In dealing with the consequences of the brutal and criminal deportation of hundreds of thousands of people, active regional solidarity and effective regional cooperation are paramount. |
Для решения проблем, являющихся следствием жестокой и преступной депортации сотен тысяч людей, чрезвычайно важное значение имеет активная региональная солидарность и эффективное региональное сотрудничество. |
There is no end in the offing to the suffering of the hundreds of thousands of refugees and displaced persons whose physical and moral conditions are unspeakable. |
Не видно конца страданиям сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц, физическое и моральное состояние которых ужасающе. |
If what Eritrea is saying today is to be believed, it could have said the same 16 months ago and avoided the loss of thousands of lives. |
Если верить тому, что сейчас утверждает Эритрея, то она могла заявить то же самое 16 месяцев назад и тем самым избежать гибели тысяч людей. |