Also, the fact that every year both State and civil society organizations responded to hundreds of thousands of requests from citizens suggested that citizens were not ignorant of their rights. |
Кроме того, поскольку государственные органы и объединения гражданского общества ежегодно отвечают на сотни тысяч обращений граждан, представляется, что права последних не игнорируются. |
A decline in the activity of the public sector, particularly factories and enterprises with foreign contracts, due to the difficulty of importing and exporting, which has led thousands of workshops to shut down and lay off their workers. |
Спад активности в государственном секторе, в особенности на фабриках и предприятиях, работающих по зарубежным контрактам, вызванный трудностями с осуществлением импортных и экспортных операций, что привело к закрытию тысяч цехов и мастерских и увольнению их рабочих. |
The social problems associated with restructuring are particularly painful in single-industry towns and areas, where scaling down and closures of uncompetitive production sites endanger the employment, income opportunities and the quality of life of thousands of people. |
Социальные проблемы, возникающие в ходе реструктуризации, особенно болезненны в городах и районах с моноотраслевой экономикой, в которых свертывание объема выпуска продукции и закрытие неконкурентных производств угрожает занятости, возможностям получения доходов и качеству жизни тысяч людей. |
With the rainy season coming to an end, hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons are expected to return in the weeks and months ahead - to some of the most impoverished areas in Africa. |
Ожидается, что по завершении сезона дождей в течение предстоящих недель и месяцев сотни тысяч беженцев и перемещенных внутри стран лиц возвратятся в некоторые беднейшие районы Африки. |
The expected influx of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons in the coming months presents major social, economic, and security challenges that require an effective resettlement programme and focused community-based recovery strategies. |
Ожидающийся приток сотен тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц в ближайшие месяцы создает серьезные социально-экономические проблемы и проблемы в плане безопасности, для решения которых необходима эффективная программа расселения и целенаправленные общинные стратегии возрождения. |
Humanitarian actors in Liberia are faced with the challenge of responding to the rapidly evolving needs associated with the return and resettlement of hundreds of thousands of internally displaced persons, ex-combatants and refugees. |
Гуманитарные организации в Либерии сталкиваются с проблемой удовлетворения быстро растущих потребностей в возвращении и расселении сотен тысяч перемещенных внутри страны лиц, бывших комбатантов и беженцев. |
But the closing down of many small traditional shops (several thousands a year) and the disappearance of traditional middlemen led to a negative reaction in a large segment of the population. |
Однако закрытие многих мелких традиционных магазинов (по несколько тысяч в год) и исчезновение традиционных посредников вызвало отрицательную реакцию среди значительной части населения. |
In addition, ONUB has repeatedly expressed concern over the past 12 months at the unresolved status of thousands of political prisoners, some of whom have been held without trial since 1993. |
Помимо этого, ОНЮБ в течение последних 12 месяцев неоднократно выражала озабоченность по поводу неурегулированного статуса тысяч политических заключенных, часть которых содержалась под стражей без суда с 1993 года. |
How is it possible to allow the confinement of thousands of people within walls from which they can enter and exit only through a gate? |
Как можно допустить заточение тысяч людей в анклавах, из которых они могут выйти или войти только через ворота? |
Therefore, we call respectfully but forcefully on the Government of the Sudan to exercise its sovereignty by protecting the hundreds of thousands of persons who are suffering daily the consequences of a fratricidal war. |
Поэтому мы с уважением и в то же время решительно призываем правительство Судана осуществить своей суверенитет, обеспечив защиту сотен тысяч людей, которые каждый день страдают от последствий братоубийственной войны. |
The actions of Russian forces in Georgia following 7 August and the hundreds of thousands of Georgian refugees give the lie to the idea that that was a humanitarian intervention. |
Действия, предпринятые российскими силами в Грузии после 7 августа, и сотни тысяч грузинских беженцев опровергают идею о том, что это было гуманитарное вмешательство. |
Lastly, in reference to the issue of land ownership, he noted that the National Farmers' Union had reported the recent expiration of thousands of leases. |
Наконец, в связи с вопросом о земельной собственности он отмечает, что Национальный союз фермеров сообщил о недавнем истечении срока действия тысяч договоров об аренде. |
The permanent members, rather than adopting such a resolution, which will not remove the international community's concern over the existence of thousands of nuclear warheads, should courageously declare their readiness to destroy their nuclear arsenals. |
Постоянным членам, вместо принятия такой резолюции, которая не устранит опасения международного сообщества по поводу имеющихся в мире тысяч единиц ядерных боеголовок, следует смело заявить о своей готовности уничтожить свои ядерные арсеналы. |
Nearly 78,000 people remain in tents in Aceh and Nias, and hundreds of thousands more across the region continue to live in difficult conditions in barracks or with host families. |
В Ачехе и Ниасе по-прежнему ютятся в палатках почти 78000 человек, и еще сотни тысяч человек в разных местах региона продолжают жить в трудных условиях в бараках или в приютивших их семьях. |
It is for them, and for many thousands of others, that we must act now to ensure that universal access is more than a goal, but is an everyday reality at the global level. |
Именно ради них и многих тысяч других мы должны сегодня действовать, для того чтобы цель всеобщего доступа была не просто целью, а и реальностью для всех людей на общемировом уровне. |
We are committed to curbing the uncontrolled spread and misuse of small arms and light weapons and their ammunition, which cause hundreds of thousands of human deaths every year. |
Мы привержены задаче пресечения неконтролируемого распространения и нецелевого применения стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним, от которых ежегодно гибнут сотни тысяч людей. |
At the global level, the international community must agree on practical measures to control the proliferation of small arms and light weapons, which continue to cause the death and destabilization of hundreds of thousands of civilians. |
На глобальном уровне международное сообщество должно согласовать практические меры по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, которые продолжают сеять смерть и дестабилизировать жизнь сотен тысяч гражданских лиц. |
That expansion is being carried out at the expense of another State's territorial integrity, in complete disregard of international law and the lives and aspirations of hundreds of thousands of Georgia's citizens. |
Эта экспансия осуществляется за счет территориальной целостности другого государства на основе полного игнорирования международного права, а также жизни и чаяний сотен тысяч грузинских граждан. |
The number, scale and impact of natural disasters in recent times have increased, resulting in hundreds of thousands of deaths and over a million displaced and homeless persons. |
В последнее время возросло количество, расширились масштабы и усилились последствия стихийных бедствий, в результате которых погибли сотни тысяч людей и более миллиона стали перемещенными лицами и лишились домов. |
Bilateral agreements, including the 2002 Strategic Offensive Reductions Treaty signed by the United States and the Russian Federation, have led to the dismantlement of thousands of nuclear weapons, accompanied by commitments to further sharp reductions in stockpiles. |
Двусторонние соглашения, включая Договор 2002 года о сокращении стратегических наступательных потенциалов, подписанный Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, привели к демонтажу тысяч ядерных боеприпасов, и при этом брались обязательства по дальнейшим глубоким сокращениям арсеналов. |
In the meantime, UNHCR and ICRC have begun replacing thousands of damaged and low-quality tarpaulins in some of the camps, and the Norwegian Refugee Council is currently carrying out a survey to best target those most in need of such support. |
Тем временем, УВКБ и МККК приступили к замене тысяч поврежденных и низкокачественных брезентовых покрытий в некоторых лагерях, а Норвежский совет по делам беженцев в настоящее время проводит обследование с целью выявления тех, кто больше всего нуждается в такой поддержке. |
But they have never come close to the devastation caused by the tsunami disaster, which caused hundreds of thousands of deaths in a few hours, destroyed homes, crops and businesses, and set back economic development in the affected States by many decades. |
Но они не сравнимы с разрушениями, причиненными цунами, в результате которого всего за несколько часов погибли сотни тысяч людей, были разрушены дома, посевы и объекты инфраструктуры, а экономическое развитие пострадавших стран было отброшено назад на многие десятилетия. |
Reportedly, while the authorities acknowledge the receipt of thousands of complaints from families alleging that relatives have disappeared following arrest by the security forces or State-armed militias, the complaints are generally not accepted as well-founded. |
По имеющимся сведениям, несмотря на то, что власти признают факт получения тысяч жалоб от семей, в которых утверждается, что их родственники исчезли после ареста сотрудниками сил безопасности или членами государственных вооруженных формирований, как правило, эти жалобы не признаются обоснованными. |
However, such action can easily amount to arbitrary detention of thousands of innocent persons, and can greatly hamper their access to food, fuel, water and other necessities outside of the camps, thus threatening their survival. |
Однако такие меры можно легко квалифицировать как незаконное задержание тысяч ни в чем неповинных людей, что может серьезно затруднить их доступ к продовольствию, топливу, воде и другим предметам первой необходимости в лагерях, а следовательно угрожать их выживанию. |
In addition, hundreds of thousands of people work as de facto "modern slaves" in sweat shops, on merchant ships and on countryside estates. |
Кроме того, сотни тысяч людей работают по сути как рабы на различных предприятиях в условиях потогонной системы, на торговых судах и в загородных поместьях. |