The CIS territory is covered by an extensive network of rivers and lakes sometimes navigable for thousands of kilometres, and ways are being sought of making fuller use of this network for transit transport. |
На территории СНГ имеется разветвленная сеть рек и озер, которые зачастую судоходны на протяжении тысяч километров, и поэтому изыскиваются пути более полного использования этой сети для транзитных перевозок. |
The Russian Federation cannot view with equanimity a situation in which, in a neighbouring country, hundreds of thousands of ethnic Russians are placed in an essentially humiliating situation. |
Российская Федерация не может мириться с тем, что в соседней стране в унизительное по существу положение поставлены сотни тысяч этнических россиян. |
For other emergencies that result from long-term economic deterioration, or slow-moving natural disasters such as drought, early humanitarian preventive action can save thousands of lives and millions of dollars in subsequent remedial action. |
В других чрезвычайных ситуациях, которые являются результатом длительного экономического спада или затяжных стихийных бедствий, например засухи, ранние превентивные гуманитарные действия могут способствовать спасению тысяч жизней и экономии миллионов долларов на последующие восстановительные меры. |
Several hundred innocent civilians have been killed; hundreds of thousands have been displaced; and several hundred residential units have been wiped out. |
Несколько сотен невинных гражданских лиц погибли; сотни тысяч стали перемещенными лицами; несколько сотен жилых домов были уничтожены. |
In accordance with what has been stated above, I request you to convene the Security Council immediately and take, finally, effective and urgent measures to halt the aggressor, stop the bloodshed and protect hundreds of thousands of defenceless peaceful inhabitants of the Azerbaijani Republic. |
В связи с изложенным прошу немедленно созвать Совет Безопасности и принять, наконец, действенные и безотлагательные меры для того, чтобы остановить агрессора, прекратить кровопролитие, защитить сотни тысяч беззащитных мирных жителей Азербайджанской Республики. |
Hundreds of thousands of persons have been displaced within the city, have left it for other parts of the country or have become refugees. |
Сотни тысяч человек являются лицами, перемещенными в пределах города, или покинули его, уехав в другие районы страны или став беженцами. |
A new scale, better reflecting capacity to pay, would release hundreds of thousands of dollars which could be used for economic development and the control of drug trafficking. |
Новая шкала взносов, которая действительно отражала бы платежеспособность, позволила бы высвободить сотни тысяч долларов США, которые могли бы быть направлены на подъем экономики, борьбу с наркотиками и т.д. |
Alien-smuggling involves the illegal movement of hundreds of thousands of persons from their countries of origin by criminal gangs, through various transit States to recipient countries for profit. |
Контрабанда иностранцев связана с незаконным провозом преступными группами за плату сотен тысяч людей из стран происхождения через государства транзита в страны назначения. |
In southern Sudan, fighting between the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement (SPLM) has intensified, displacing hundreds of thousands of people and hindering efforts to provide relief assistance to affected populations. |
В южном Судане интенсивность боевых действий между силами правительства Судана и Суданского национально-освободительного движения (СНОД) возросла, что привело к перемещению сотен тысяч жителей и создало препятствия на пути осуществления усилий по предоставлению чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
The United Nations system has been in the forefront of the efforts to alleviate the plight of the many thousands of refugees and displaced persons, but the success of its efforts to provide assistance will depend entirely on effective international support that provides adequate means for the task. |
Система Организации Объединенных Наций находится на переднем крае деятельности, направленной на улучшение тяжелого положения многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, однако успех ее усилий по оказанию помощи полностью зависит от эффективной международной поддержки, обеспечивающей адекватные средства для выполнения этой задачи. |
The Croatian authorities reinstated the state symbols and insignia of the notorious fascist puppet so-called "Independent State of Croatia" which was responsible for the genocide and deaths of hundreds of thousands of Serbs. |
Хорватские власти восстановили государственную символику и знаки отличия печально известного фашистского марионеточного образования - так называемого "Независимого государства Хорватия", ответственного за геноцид и гибель сотен тысяч сербов. |
In the course of Sunday, 17 July 1994, an incident whose consequences are as yet unknown took place in the town of Goma, which has given shelter to hundreds of thousands of refugees who have fled Rwanda. |
В воскресенье, 17 июля 1994 года, в городе Гома, в котором нашли приют сотни тысяч беженцев из Руанды, произошел инцидент, последствия которого пока трудно определить. |
Hundreds of thousands of Bosnians have lost their lives or have been wounded, and more than half a million have been driven into enclaves. |
Сотни тысяч боснийцев погибли или были ранены, а еще более полумиллиона были согнаны в анклавы. |
In Rwanda, we witnessed the unleashing of barbarism, which in a few months killed hundreds of thousands of civilians and provoked a refugee problem of exceptional dimensions. |
В Руанде мы стали свидетелями вспышки варварства, за несколько месяцев унесшей жизни сотен тысяч людей из числа гражданского населения и породившей исключительную по своим масштабам проблему беженцев. |
The participation of thousands of Government representatives, members of non-governmental organizations, women's groups, experts and academics made it possible for us to give a fitting conclusion to our preparatory process and to make sound decisions. |
Благодаря участию нескольких тысяч правительственных представителей, членов неправительственных организаций, женских групп, экспертов и ученых стали возможными адекватное завершение нашего подготовительного процесса и принятие мудрых решений. |
The situation in Rwanda calls for a constant effort on the part of the United Nations to restore peace and enable hundreds of thousands of refugees to return undisturbed to their homes. |
Ситуация в Руанде требует от Организации Объединенных Наций постоянных усилий, направленных на то, чтобы восстановить мир и дать сотням тысяч беженцев возможность беспрепятственно вернуться к своим очагам. |
I would be remiss if I did not mention the assistance provided by the International Red Cross and other humanitarian organizations in helping establish centres for distribution of prosthetics to the thousands of Lebanese nationals who became handicapped because of mine explosions. |
Было бы упущением, если бы я не упомянул помощь, которую оказывают Международный Красный Крест и другие гуманитарные организации по содействию в деле создания центров по обеспечению протезами тысяч ливанских инвалидов, которые получили увечья в результате подрыва на минах. |
He hoped that the international community would generously support the second phase of the Peace Implementation Programme, which had transformed the goals of the peace process into tangible benefits for refugees and displaced persons by creating thousands of jobs. |
Он надеется, что международное сообщество окажет щедрую поддержку на втором этапе Программы установления мира, которая обеспечит реальные выгоды от мирного процесса для беженцев и перемещенных лиц благодаря созданию тысяч рабочих мест. |
Furthermore, the international community should show greater awareness of the needs of neighbouring countries, whose already weak socio-economic infrastructures were often severely affected by the presence of thousands of refugees who had fled from the fighting. |
Кроме того, международному сообществу следует внимательнее относиться к нуждам соседних стран, ибо на их и без того слабой социально-экономической инфраструктуре нередко плачевно сказывается присутствие тысяч беженцев, спасающихся от боевых действий. |
In addition to the three areas mentioned above, reference may be made to the fact that many thousands of indigenous people have no papers establishing their status as Mexicans, and their rights are consequently restricted. |
К трем выше названным сферам проблем можно добавить проблему, связанную с отсутствием у многих тысяч коренных жителей документов, подтверждающих их мексиканское гражданство, что приводит к ограничению их прав. |
We attach equal importance to the building and maintenance of international peace and security, especially through humanitarian activities that involve the urgent solution of the tragedy of thousands of persons displaced and uprooted from their homes and land. |
Мы придаем равное значение укреплению и поддержанию международного мира и безопасности, особенно посредством гуманитарной деятельности, которая включает неотложное облегчение участи тысяч людей, оказавшихся беженцами или изгнанными из своих домов и со своей земли. |
It is to be noted that the impact of natural disasters is felt most during the first two or three days. Any delay in reaching the affected people may cause thousands of deaths. |
Следует отметить, что последствия стихийных бедствий наиболее сильно ощущаются в течение первых двух-трех дней, и задержка с оказанием помощи пострадавшим людям может стоить тысяч человеческих жизней. |
Nuclear-weapon complexes are now dismantling thousands of warheads per year in the implementation of START agreements and a common United States-Russian decision was taken to begin a process aimed at the eventual submission to IAEA inspection of all fissile material no longer needed for defence requirements. |
В порядке осуществления соглашений СНВ сейчас в ядерно-оружейных комплексах идет демонтаж тысяч боеголовок в год, а Соединенные Штаты и Россия приняли общее решение начать процесс, нацеленный на подчинение в конечном счете инспекциям МАГАТЭ всех расщепляющихся материалов, которые уже не нужны для оборонных потребностей. |
We cannot continue to tolerate the presence of hundreds of thousands of land-mines, which have a particularly serious impact on the civilian population, causing death, maiming and the devastation of large areas of arable land. |
Мы не можем более мириться с наличием сотен тысяч наземных мин, что влечет за собой особо серьезные последствия для гражданского населения: это гибель, увечья людей и огромный ущерб большим площадям пахотных земель. |
With regard to conventional weapons, my country informed this Committee last year of the practical measures it had taken in disbanding the conventional army, demobilizing hundreds of thousands of troops and channelling their efforts towards development. |
Что касается обычного оружия, то наша страна информировала в прошлом году Комитет о практических мерах, которые были ею предприняты в отношении расформирования регулярной армии, демобилизации сотен тысяч военнослужащих и усилиях в целях развития. |