The thousands of NGOs that operate today, from the grass-roots to the global level, represent a wide diversity in size, statute, field of activity, methods, means and objectives. |
Для тысяч НПО, функционирующих сегодня на всех уровнях (от низового до глобального), характерно значительное разнообразие с точки зрения размеров, статутов, сфер деятельности, методов, средств и целей. |
The death of innocent people, ethnic cleansing, the transformation of hundreds of thousands of citizens into refugees in their native land, the widespread destruction of valuables and property, and economic paralysis are the onerous consequences of these conflicts. |
Гибель невинных людей, этническая чистка, превращение сотен тысяч граждан в беженцев на родной земле, уничтожение огромных ценностей и имущества, паралич экономики стали тяжелыми последствиями этих конфликтов. |
This year has been designated "Visit Myanmar Year", and we are expecting hundreds of thousands of visitors despite the negative campaign launched by critics. |
Этот год был провозглашен "Годом поездок в Мьянму", и мы ожидаем сотни тысяч туристов, несмотря на негативную кампанию критиков. |
Following the genocide carried out in Rwanda in April 1994, several hundreds of thousands of persons sought asylum in neighbouring countries, particularly in Zaire and Tanzania. |
После геноцида в Руанде в апреле 1994 года несколько сот тысяч людей искали убежища в соседних странах, в частности в Заире и Танзании. |
That programme has been implemented using community antenna television broadcasts, and now provides educational and health training courses to thousands of villages in remote areas of India. |
Эта программа рассчитана на прием телепередач на коллективные антенны, и в настоящее время в ее рамках проводятся учебно-образовательные и медико-просветительские курсы для тысяч сельских жителей в отдаленных районах Индии. |
Over the past year, hundreds of thousands of asylum-seekers have been admitted and given refuge, in many parts of the world. |
За последний год сотни тысяч лиц, ищущих убежище, получили возможность въезда и убежище во многих районах мира. |
Direct flights between our two countries are banned, and we are deprived of hundreds of thousands of American tourists who, given our conditions and proximity, would otherwise travel to our country. |
Прямые полеты между нашими двумя странами запрещены, и мы лишены в результате этого сотен тысяч американских туристов, которые, принимая во внимание наши условия и близость, в противном случае совершали бы поездки в нашу страну. |
Unfortunately, the stereotypes that took root in the minds of several generations of statesmen during the 40 years of the cold war have not yet disappeared along with the dismantling of strategic missiles and the destruction of thousands of tanks. |
К сожалению, стереотипы, укоренившиеся за 40 лет "холодной войны" в сознании нескольких поколений государственных деятелей, пока не исчезли вместе с демонтажем стратегических ракет и уничтожением тысяч танков. |
It has suffered a fratricidal civil war which has undermined all the country's institutions, caused severe damage to the physical and social infrastructure, driven hundreds of thousands of refugees out of the country and given rise to many displaced persons within its frontiers. |
Она страдает от братоубийственной гражданской войны, которая подорвала все институты страны, нанесла серьезный ущерб материальной и социальной инфраструктуре, вынудила сотни тысяч беженцев покинуть страну и привела к возникновению многочисленных перемещенных лиц внутри ее собственных границ. |
The Tribunal now must undertake the enormous task of investigating thousands of cases to ensure the judging and the sentencing of, at the very least, those primarily responsible for crimes that, because of their seriousness, are an affront to the international community as a whole. |
Перед Трибуналом сегодня стоит огромная задача по ведению тысяч судебных разбирательств, с тем чтобы гарантировать проведение суда и вынесение приговора по крайней мере в отношении тех, кто ответственен за преступления, которые, в силу их серьезности, являются вызовом всему международному сообществу. |
The situation is particularly dangerous in that - if preventive measures are not taken very soon - there is a risk of a recurrence of the tragedy of 1994, when hundreds of thousands of Rwandans were savagely killed. |
Такое положение является особенно опасным, поскольку если не принять в ближайшее время превентивных мер, то существует угроза повторения трагедии 1994 года, в результате которой сотни тысяч руандийцев были жестоко убиты. |
More than two years after the massacres which took the lives of hundreds of thousands of individuals, we may wonder if more could not be done to detain and to try all those responsible for these atrocities. |
Более чем через два года после того, как сотни тысяч людей погибли в результате жестокой расправы, мы можем спросить себя, не следует ли сделать большего для того, чтобы задержать и привлечь к суду всех тех, кто повинен в этих жестоких расправах. |
The particular feature of the items on the agenda of the First Committee is that, in one way or another, they affect the lives of thousands of people. |
Отличительная особенность пунктов повестки дня Первого комитета состоит в том, что так или иначе они влияют на жизнь тысяч людей. |
Its national and regional offices around the world, in partnership with Governments and all other actors of society, have helped to improve the daily lives of hundreds of thousands of girls and boys. |
Его расположенные по всему миру региональные и национальные отделения вместе с правительствами и всеми другими действующими лицами общества помогают улучшить повседневную жизнь сотен тысяч девочек и мальчиков. |
It is not my purpose, however, to point with gloom to a glass half-empty, for we do take encouragement from the ongoing hard work of thousands worldwide to address a wide range of global security and environmental threats. |
Однако моя цель состоит не в том, чтобы мрачно указывать на то, что стакан наполовину пуст, поскольку нас действительно вдохновляют продолжающиеся напряженные усилия тысяч людей во всем мире, направленные на урегулирование широкого круга проблем, связанных с обеспечением глобальной безопасности и угрозами окружающей среде. |
The situation was aggravated by the war in the northern part of the country, which had triggered the exodus of thousands of Iraqis to neighbouring countries. |
Ситуация усугубилась в результате войны на севере страны, вызвавшей массовый исход тысяч иракцев в соседние страны. |
They were the most vulnerable refugees during flight and in refugee camps, and in the recent past hundreds of thousands of them had been killed in civil wars and conflicts. |
Они являются самыми уязвимыми беженцами во время бегства и в лагерях беженцев, причем в недавнем прошлом сотни тысяч из них погибли в огне гражданских войн и конфликтов. |
The Soviet Union had occupied Latvia in 1940 and almost 1 million immigrants had come with the occupying army, while hundreds of thousands of Latvian citizens had been deported from the country. |
Советский Союз оккупировал Латвию в 1940 году, и вместе с оккупационной армией туда прибыли почти 1 миллион иммигрантов, в то время как сотни тысяч латвийских жителей были депортированы из страны. |
The plight of thousands of persons all over the world who were forced to leave their countries, were homeless and had no means of subsistence was well known. |
Никто не может быть равнодушен к судьбам тысяч людей во всем мире, которые были вынуждены покинуть родину и оказались без крова и средств к существованию. |
Thailand, which for more than 20 years had had to make room for and accommodate hundreds of thousands of refugees and displaced persons coming from its eastern and western borders, fully understood the enormous and complex task before UNRWA. |
Таиланд, который на протяжении более чем 20 лет был вынужден предоставлять убежище и оказывать помощь сотням тысяч беженцев и перемещенных лиц, прибывавших с его восточных и западных границ, очень хорошо осознает масштабность и сложность стоящих перед БАПОР задач. |
The Frente POLISARIO was a totalitarian organization responsible for the death and torture of thousands of Saharans, purging all political opposition, even within its own ranks. |
З. Фронт ПОЛИСАРИО представляет собой организацию тоталитарного толка, виновную в убийствах и пытках тысяч сахарцев, ликвидации любой политической оппозиции, даже в своих собственных рядах. |
United Nations bodies have contributed effectively to helping our Governments to strengthen democratic institutions, enforce the rule of law, conclude successfully negotiations concerning the firm desire for reconciliation between Guatemalans and repatriate thousands of our compatriots who, during the years of violence, sought refuge abroad. |
Органы Организации Объединенных Наций вносят эффективный вклад в содействие нашим правительствам в укреплении демократических институтов, упрочении правопорядка, успешном завершении переговоров по поводу стремления к примирению между гватемальцами и репатриации тысяч наших сограждан, которые в годы насилия искали убежища за рубежом. |
GE.-10328 (E) The humanitarian situation of several thousands of Serbs displaced from other areas in Bosnia and Herzegovina and from the Republic of Croatia is very serious and requires considerable international attention. |
Гуманитарная ситуация нескольких тысяч сербов, перемещенных из других районов Боснии и Герцеговины и из Республики Хорватия, является весьма серьезной и требует существенного внимания со стороны международного сообщества. |
Witness the thousands of Vietnamese (60,000), Mozambican and Angolan workers taken on by the German Democratic Republic under the heading of cooperation among "fraternal" socialist countries, who were not properly taken into account during reunification. |
Пример тому - положение тысяч рабочих из Вьетнама (60000), Мозамбика и Анголы, привлеченных Германской Демократической Республикой в рамках сотрудничества между "братскими" социалистическими странами, которое не было должным образом учтено при объединении Германии. |
The Russian side is well aware that in Georgia itself there are hundreds of thousands of refugees from Abkhazia and South Ossetia who have no access to the most basic living conditions. |
Российской стороне хорошо известно, что на территории самой Грузии находятся сотни тысяч беженцев из Абхазии и Южной Осетии, лишенных элементарных жилищных условий. |