Hundreds of thousands of families every day face the fear that takes the form of political instability, natural disasters, the lack of urban safety, and poverty. |
Сотни тысяч семей ни на один день не могут избавиться от страха, порождаемого политической нестабильностью, угрозой стихийных бедствий, разгулом преступности в городских районах и нищетой. |
History has shown that the excessive acts of a leader who resorts to force have serious repercussions for his country that can lead it into chaos and cost the lives of dozens, hundreds, or even thousands of innocent people. |
История учит тому, что чрезмерные действия того или иного прибегающего к силе руководителя имеют серьезные последствия для его страны и способны привести к хаосу и стоить жизней десятков, сотен и даже тысяч ни в чем не повинных людей. |
One of the primary obstacles to economic reintegration is the inability of thousands of ex-combatants abruptly released into the labour market to compete with other conflict-affected populations and returnees for scarce jobs and livelihood opportunities. |
Одним из главных препятствий на пути экономической реинтеграции является неспособность тысяч бывших комбатантов, внезапно вышедших на рынок труда, конкурировать с другими пострадавшими от конфликта группами населения и возвращенцами за немногочисленные рабочие места и возможности для получения средств к существованию. |
Several hundred thousands of the internally displaced persons are unable to return to their homes because of the inhuman policy of ethnic discrimination pursued by the Russian Federation and its proxy regimes in the occupied Tskhinvali region and Abkhazia. |
Несколько сотен тысяч вынужденно перемещенных лиц не могут вернуться в свои дома ввиду бесчеловечной политики этнической дискриминации, проводимой Российской Федерацией и марионеточными режимами в оккупированных Цхинвальском регионе и Абхазии. |
The shameful verdict in El Paso is completely at odds with the counter-terrorism policy which the United States Government purportedly advocates and which has even resulted in military interventions in other nations and cost thousands of lives. |
Постыдное решение суда в Эль-Пасо целиком противоречит антитеррористической политике, которую якобы исповедует правительство Соединенных Штатов и которая привела, в частности, к военному вмешательству в дела других стран и обернулась гибелью тысяч людей. |
It is a regrettable fact that the Russian Federation's aggressive policy makes it impossible for hundreds of thousands of people internally displaced as a result of ethnic cleansing to return to their places of origin. |
Это прискорбный факт, что агрессивная политика Российской Федерации делает невозможным для сотен тысяч людей, перемещенных внутри страны в результате этнической чистки, возвращение в места их происхождения. |
Moscow also brought to Abkhazia several dozen so-called "international observers", in an attempt to legitimize the outcome of these "elections", and thus the ethnic cleansing of hundreds of thousands of people. |
Москва также привезла в Сухуми несколько десятков так называемых «международных наблюдателей» в попытке узаконить результаты этих «выборов», а тем самым и этнической чистки сотен тысяч людей. |
Despite the lack of progress in recent years, hundreds of thousands of IDPs and refugees have again placed their expectations in this house, hoping for a helpful decision from the General Assembly. |
Несмотря на отсутствие прогресса в последние годы, сотни тысяч ВПЛ и беженцев по-прежнему возлагают свои надежды на этот форум, ожидая от Генеральной Ассамблеи положительного для них решения. |
I also welcome the seminal efforts of States and organizations alike for their assistance in responding to the massive influx of hundreds of thousands refugees into Tunisia following the events that occurred in kindred Libya. |
Я также приветствую конструктивные усилия государств и организаций и выражаю признательность за их помощь, в том что касается реагирования на огромные потоки сотен тысяч беженцев в Тунис в результате событий, произошедших в братской Ливии. |
Speedy assistance must be provided to the hundreds of thousands of Somalis citizens who have been forced to become refugees and are enduring tragic living and security conditions. |
Необходимо срочно оказать помощь сотням тысяч граждан Сомали, которые вынуждены были стать беженцами, которые живут в тяжелейших условиях и не защищены. |
They thereby exacerbated the armed conflict that was taking place in the country, destroying years of economic and social progress achieved by the Libyan people and causing the death of thousands of innocent people. |
Таким образом, они способствовали усугублению происходящего в стране вооруженного конфликта, подорвавшего все результаты, достигнутые ливийским народом за многие годы в экономической и социальной областях и ставшего причиной гибели тысяч ни в чем неповинных людей. |
The Conference, while welcoming achievements in bilateral and unilateral reductions by some nuclear-weapon States, notes with concern that the total estimated number of nuclear weapons deployed and stockpiled still amounts to several thousands. |
Конференция, приветствуя двусторонние и односторонние сокращения, успешно проведенные некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, с озабоченностью отмечает, что общее количество развернутых и находящихся в хранилищах ядерных боезарядов по-прежнему составляет, по оценкам, несколько тысяч. |
Nevertheless, with hundreds of thousands of people expected to remain in camps or improvised shelters over the coming year, the political, social and economic situation will remain fragile. |
Тем не менее политическая и социально-экономическая ситуация по-прежнему останется нестабильной из-за сотен тысяч людей, которые, как ожидается, останутся в лагерях и импровизированных убежищах в предстоящем году. |
In Ituri, despite the progress achieved to date, there is a risk that armed groups will re-emerge, a problem that is exacerbated by the presence of thousands of demobilized combatants still awaiting reintegration opportunities. |
В Итури, несмотря на достигнутый к настоящему моменту прогресс, существует риск обострения проблемы в связи с действиями вооруженных групп, которая усугубляется присутствием тысяч демобилизованных комбатантов, по-прежнему ожидающих реинтеграции. |
As I have said, our most immediate priority must be providing urgent humanitarian relief - food, water, sanitation and shelter - to the thousands on both sides of the Tunisian and Egyptian borders. |
Как я уже говорил, нашей главной приоритетной задачей должно быть скорейшее предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи - продовольствия, воды, санитарно-гигиенических услуг и крова - для тысяч людей, находящихся по обе стороны границ с Тунисом и Египтом. |
The heavy rains, coupled with existing food shortages, have, however, intensified the humanitarian needs in many parts of the country, most particularly in the east where hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons are located. |
Однако проливные дожди в сочетании с существующим продовольственным дефицитом усилили необходимость удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи во многих частях страны, особенно в восточной части, где находятся сотни тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Sea ice extent and volume have been declining steadily over the past decades at a rate not seen in thousands of years. |
За последние десятилетия площадь и масса морских льдов непрерывно сокращаются с рекордной за последние несколько тысяч лет скоростью. |
This logo, which was launched at a joint press conference with the Millennium Campaign in Rome in October 2009, is visible to hundreds of thousands of people as Peace Boat's ship sails around the world. |
Этот логотип, который был представлен на пресс-конференции, организованной совместно с Кампанией тысячелетия Организации Объединенных Наций в Риме в октябре 2009 года, видят сотни тысяч людей, когда «Корабль мира» совершает свои круизы. |
While Kenya has experienced political violence since the re-introduction of multiparty politics in early 1990s, the disputed elections of 2007 precipitated an unprecedented crisis and violence that left about 1,500 Kenyans dead and hundreds of thousands internally displaced. |
Хотя Кения сталкивалась с политическим насилием с момента повторного введения многопартийной системы в начале 1990-х годов, спорные выборы в 2007 году вылились в беспрецедентный кризис и насилие, следствием чего стала гибель почти 1500 кенийцев и внутреннее перемещение сотен тысяч лиц. |
These measures could affect the rights of thousands of people including women and children who would not be granted their right to access judicial procedures in order to challenge removal. |
Эти меры могли затронуть права тысяч лиц, включая женщин и детей, которым не гарантировалось бы их право на доступ к судебным процедурам с целью обжалования решения о высылке. |
In February 2010, the media reported that the Territory's Environmental Protection Agency had sharply criticized the military's plan to move thousands of marines to Guam without planning infrastructure upgrades to help prevent raw sewage spills and a shortage of water. |
ЗЗ. В феврале 2010 года СМИ сообщили о том, что Агентство по охране окружающей среды территории подвергло резкой критике план передислокации на Гуам тысяч морских пехотинцев без предварительной модернизации инфраструктуры в целях предупреждения утечки необработанных нечистот и дефицита воды. |
With that step, States sent a clear sign of our commitment to preventing thousands of people from dying or being injured daily as a result of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Сделав этот шаг, государства-члены четко заявили о своей приверженности предотвращению гибели или ранений тысяч людей в результате незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
He reported that UNICEF, with its partners, was providing over 2 million people with clean drinking water every day and had already vaccinated hundreds of thousands of children against common diseases, such as polio and measles. |
Он сообщил, что ЮНИСЕФ со своими партнерами снабжает более 2 миллионов человек чистой питьевой водой каждый день и уже провел вакцинацию сотен тысяч детей против обычных заболеваний, таких как полиомиелит и корь. |
Over 1,500 kilometres of roads were constructed or rehabilitated in conflict-affected areas, providing hundreds of thousands of labour days for local people as well as improving access to vital goods, services and humanitarian aid. |
В районах, затронутых конфликтами, было построено или реконструировано свыше 1500 км дорог, что позволило обеспечить занятость местного населения в объеме сотен тысяч человеко-дней и расширить доступ к жизненно важным товарам, услугам и гуманитарной помощи. |
Many millions were invested in doubling the size of the city of Rahat by adding thousands of housing units that are offered to the community in beneficial purchase conditions. |
Произведены многомиллионные инвестиции на цели увеличения вдвое территории Рахата за счет строительства тысяч новых единиц жилья, которые предлагаются членам общины для приобретения на льготных условиях. |