The Government had also taken steps to meet the arrival of hundreds of thousands of illegal immigrants in successive waves from the Maghreb area, Bosnia, Kurdistan and Albania, and more recently from Kosovo. |
С другой стороны, правительство приняло меры в связи с притоком в страну сотен тысяч нелегальных мигрантов, которые поочередно прибывали из стран Магриба, Боснии, Курдистана, Албании и - в последнее время - Косово. |
According to the first annual report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, activity by paramilitary groups, displacement of thousands of people and persecution of defenders of human rights were on the increase. |
В соответствии с первым ежегодным докладом управления Верховного комиссара ООН по правам человека деятельность военизированных групп, насильственное перемещение тысяч людей и преследования борцов за права человека приобретают растущие масштабы. |
And just about the last thing the EU needs is an influx of hundreds of thousands of migrants fleeing poverty, political repression, and despair in Moldova and other countries of the former Soviet Union. |
А последнее, что нужно ЕС - это приток сотен тысяч мигрантов, бегущих от бедности, политических репрессий и отчаяния в Молдове и других странах бывшего Советского Союза. |
The spontaneous repatriation of hundreds of thousands of refugees starting in June 1999 necessitated the rapid development of a plan to facilitate their return to Kosovo and to organize the transport of the refugees who were not able to return by themselves. |
Начавшаяся в июне 1999 года стихийная репатриация сотен тысяч беженцев потребовала выработки в срочном порядке плана действий по облегчению их возвращения в Косово и организации перевозки тех, кто не мог вернуться самостоятельно. |
The concerns about what sort of political structure is best suited for the people of these Pacific territories can best be dealt with by taking into account the traditional systems of government that served these people for many thousands of years before the arrival of outsiders on the scene. |
Вопрос о том, какая политическая структура лучше всего подходит для народов этих тихоокеанских территорий, лучше всего решать с учетом традиционных систем правления, которые служили этим народам на протяжении многих тысяч лет до прибытия чужеземцев. |
India's State-sponsored terrorism against Pakistan has resulted in the deaths of thousands of people, in random violence - all in an effort to break the spirit of the people, to sow divisions among them. |
Государственный терроризм Индии в отношении Пакистана привел к гибели тысяч людей, к беспорядочному насилию, - и все это для того, чтобы сломить дух людей, посеять раздор между ними. |
It will do so by using a genetic algorithm to automatically search through and evaluate many thousands of competing possibilities for the configuration of equipment inside a three-dimensional geometrical representation of the satellite body, together with the many choices and locations for applying shielding to the satellite. |
В целях проведения автоматического поиска и оценки многих тысяч различных вариантов конфигурации оборудования внутри трехмерной геометрической модели корпуса спутника, а также многочисленных вариантов установки на спутнике защиты и ее размещения будет использоваться генетический алгоритм. |
Dictatorial regimes do not hesitate to resort to nationalist extremism and xenophobia, and to unspeakable violence, exterminating hundreds of thousands of people, terrorizing others in their ancestral lands and expelling millions of people from their homes. |
Диктаторские режимы без колебаний прибегают к национальному экстремизму и ксенофобии, к невиданному насилию, уничтожая сотни тысяч людей, терроризируя других на их исконных землях и изгоняя миллионы людей из своих жилищ. |
This happened when almost half of the over 300,000 refugees had already returned, but the resumption of hostilities in the country caused the fresh outflow of 30,000 Angolans and the displacement of hundreds of thousands of people within the country. |
Это произошло тогда, когда почти половина из более 300000 беженцев уже вернулись на свою родину, однако возобновление военных действий в стране привело к появлению нового, тридцатитысячного потока ангольских беженцев и вынужденному перемещению сотен тысяч людей внутри страны. |
I would like to emphasize that we know that it is on the quality of our work, at all levels, that depend not only the most effective use of resources but also and especially the lives and welfare of thousands of men and women. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что именно от качества нашей работы на всех уровнях зависит не только наиболее эффективное использование ресурсов, но также в первую очередь жизни и благосостояние тысяч мужчин и женщин. |
The floods of January and early February 1998 in southern Afghanistan killed 50 people and thousands of animals, destroying a substantial number of homes, food and feed stocks, water supply systems, crops and orchards in more than 300 villages. |
З. Наводнения, происшедшие в январе и начале февраля 1998 года в южном Афганистане, стали причиной гибели 50 человек и тысяч голов скота, уничтожив большое число домов, продовольственных запасов и кормов, систем водоснабжения, посевов и садов в более чем 300 деревнях. |
There are 323 tagged pieces of equipment, several thousand additional items of equipment under monitoring, as well as thousands of tons of chemicals. |
Наблюдение осуществляется в отношении 323 маркированных видов оборудования, еще нескольких тысяч видов оборудования, а также тысяч тонн химических веществ. |
We know the end of the story which was also the end of the lives of thousands of people whom we, United Nations envoys, had seen, with whom we had spoken and who had welcomed us - alas, mistakenly - as liberators. |
Нам известен конец этой истории, который стал также и концом жизни тысяч тех людей, которых мы, посланники Организации Объединенных Наций, видели, с которыми разговаривали и которые приветствовали нас - к сожалению, ошибочно - как освободителей. |
The Committee was informed that many cases involved thousands of pages of word processing and is of the opinion that if the workload continues to increase it may be necessary to examine the cost-effectiveness of providing temporary services against that of using staff on board. |
Комитету сообщили, что многие дела требуют текстовой обработки тысяч страниц документации, и он считает, что в случае сохранения такого объема работы может возникнуть необходимость в анализе сравнительной экономичности ее выполнения силами временных сотрудников и силами сотрудников штатных. |
Their number is estimated at several thousands, ranging from 10,000 to 20,000, according to figures provided by several State officials, to an estimated 50,000, in the view of some human rights organizations. |
Численность членов этих группировок, по оценкам, составляет несколько десятков тысяч человек: от 10000 до 20000, по данным, приведенным рядом государственных должностных лиц, до примерно 50000, по мнению некоторых правозащитных организаций. |
The Rio Group has undertaken to make our region the first in the world to be free of these odious devices, which day after day continue to take their toll of thousands of innocent victims. |
Группа Рио обязалась превратить наш регион в первый регион в мире, свободный от этих одиозных устройств, которые ежедневно продолжают уносить жизнь тысяч невинных жертв. |
They were most active in the 1970s and early 1980s, and played an important role in providing thousands of young families with affordable housing and contributed in a positive way to the promotion of self-help and communal spirit. |
Наиболее активно эти кооперативы действовали в 70-х и в начале 80-х годов и сыграли важную роль в обеспечении тысяч молодых семей доступным жильем и внесли позитивный вклад в содействие развитию самопомощи и чувства принадлежности к общине. |
Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. |
В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
The number of associations of various kinds - cooperative, scientific, cultural, charitable, etc. - had risen from only 17 in 1962 to several thousands in 1998. |
Число различных ассоциаций - кооперативных, научных, культурных, благотворительных и т.д. - возросло с 17 в 1962 году до нескольких тысяч в 1998 году. |
By the end of 2003, over 4 million days of employment had been offered by UNRWA since the inception of the emergency employment programme in January 2001, benefiting thousands of wage earners and their dependants. |
С момента создания в январе 2001 года программы оказания чрезвычайной помощи в области занятости и по конец 2003 года БАПОР обеспечило свыше 4 млн. человеко-дней для тысяч работников и их иждивенцев. |
The 1951 Convention was initially conceived to protect the hundreds of thousands of persons displaced during the Second World War and its immediate aftermath, and applied only to persons in Europe who had become refugees prior to 1951. |
Конвенция 1951 года была изначально направлена на защиту сотен тысяч лиц, перемещенных во время второй мировой войны и непосредственно после нее, и действовала лишь в отношении тех лиц в Европе, которые стали беженцами до 1951 года. |
The political settlement of the situation in Darfur should serve to promote real change in the critical humanitarian situation in the region, where hundreds of thousands of people find themselves on the brink of hunger. |
Выход на политическое урегулирование в Дарфуре должен способствовать реальному изменению критической гуманитарной ситуации в регионе, где сотни тысяч людей находятся на грани выживания. |
We believe that the situation of children under foreign occupation must be dealt with seriously in order to address that catastrophic situation in a cooperative effort to put an end to the suffering of thousands of innocent children. |
Мы считаем, что необходимо серьезно заняться проблемой положения детей в условиях иностранной оккупации с тем, чтобы разрешить эту катастрофическую ситуацию совместными усилиями и положить конец страданиям тысяч ни в чем не повинных детей. |
In Liberia, repatriation plans are being put in place for more than 320,000 refugees who fled the country, as well as for hundreds of thousands of internally displaced persons, to return once the situation stabilizes further. |
В Либерии готовятся планы репатриации более 320000 беженцев, которые покинули эту страну, а также сотен тысяч перемещенных внутри страны лиц, которые должны вернуться в свои дома, как только ситуация еще более стабилизируется. |
This means finding joint solutions among all three States on dealing with the disarmament and demobilization of combatants; solutions to stop the illegal flows of small arms and light weapons; solutions to help reintegrate the hundreds of thousands of refugees who have fled. |
Это означает, что всем трем государствам необходимо найти общие пути урегулирования проблем, связанных с разоружением и демобилизацией комбатантов; пресечением незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений; оказанием помощи в деле реинтеграции сотен тысяч беженцев. |