(c) The development of rice cultivation has claimed thousands of hectares of mangrove forests in the past, and continues to do so. |
с) развитие возделывания риса в прошлом потребовало сведения тысяч гектаров мангровых лесов, причем этот процесс продолжается и сейчас. |
We, the participants in the women's seminar and the hundreds of thousands of women we represent in more than 15 countries, appreciate the opportunity to bring to you our reflections on some of the issues on the agenda of this Conference on Disarmament. |
Мы, участницы женского семинара, и сотни тысяч женщин, которых мы представляем, более чем в 15 странах ценим возможность поделиться в вами своими размышлениями по некоторым проблемам повестки дня Конференции по разоружению. |
Those policies resulted in preventing hundreds of thousands of Eritrean refugees who are hosted by the Sudan from returning home; selectivity has become the hallmark of Eritrean policy regarding the return of refugees. |
Эта политика не позволяет сотням тысяч эритрейских беженцев, находящихся на территории Судана, вернуться домой; избирательность стала отличительной чертой проводимой Эритреей политики в отношении возвращения беженцев. |
The absence of terms of reference, or their updates, was especially troublesome considering the practice of introducing many amendments to the original contracts, bringing the total amount of money paid to the consultant to hundreds of thousands of dollars. |
Отсутствие описания полномочий или их обновленных вариантов вызывало особое беспокойство с учетом того, что в первоначальные контракты как правило вносится множество поправок, что ведет к увеличению общей суммы вознаграждения консультанта до сотен тысяч долларов. |
The use of conventional arms, often random and always indiscriminate, takes the sad credit for the death and suffering of thousands of innocent victims of local and regional conflicts. |
Использование обычных вооружений - часто произвольное и всегда неизбирательное - является трагической причиной гибели и страданий тысяч ни в чем не повинных жертв в ходе локальных и региональных конфликтов. |
Most notable among these movements have been the arrival of between 150,000 and 200,000 Croatian Serb refugees from Croatia in 1995, and the departure of thousands of non-Serbs since 1991 owing to tensions and violence connected to the conflicts in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Наиболее заметным среди этих потоков населения было прибытие в 1995 году из Хорватии 150000 - 200000 беженцев из числа хорватских сербов и выезд из страны начиная с 1991 года тысяч несербов ввиду напряженности и насилия, связанных с конфликтами в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
This was a significant development in addressing the refugee situation in the country and it is expected to lead to the regularization of the legal status of many thousands of refugees. |
Это стало важным событием в области решения проблемы беженцев в стране, и ожидается, что это позволит урегулировать правовой статус многих тысяч беженцев. |
With the outbreak of conflict in October 1999, however, over 200,000 people fled into neighbouring Republics, particularly Ingushetia, with several thousands more escaping into Georgia and further afield to Kazakhstan. |
Вместе с тем после возникновения конфликта в октябре 1999 года более 200000 человек бежали в соседние республики, в основном в Ингушетию, еще несколько тысяч ушли в Грузию и в более отдаленный Казахстан. |
It is therefore essential for the international community to renew its commitment to the goals of the World Summit for Children and to adopt whatever initiatives may be necessary to improve the living standards of hundreds of thousands of children who are growing up in extreme poverty. |
Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество подтвердило свою приверженность целям Всемирного саммита в интересах детей и предприняло различные инициативы, необходимые для повышения уровня жизни сотен тысяч детей, которые растут в условиях крайней нищеты. |
In this way, hundreds of thousands of citizens, among them people living in deep poverty, prepare to collaborate in the efforts of the United Nations to fight poverty and to promote peace. |
Таким образом, сотни тысяч граждан, включая людей, живущих в условиях крайней нищеты, готовятся к участию в работе Организации Объединенных Наций по борьбе с нищетой и укреплению мира. |
One of the greatest challenges facing my country and the international community since the 1994 genocide and massacres is to resolve the problem of bringing justice to thousands of genocide suspects, redressing the grievances of genocide survivors and putting an end to the culture of impunity. |
Одна из сложнейших задач, стоящих перед моей страной и международным сообществом после геноцида и расправ 1994 года, заключается в разрешении проблемы привлечения к юридической ответственности тысяч лиц, подозреваемых в геноциде, рассмотрения жалоб тех, кто пережил геноцид, и прекращения культуры безнаказанности. |
In May 1998, it was reported that during clan fighting between Mr. Hussein Aidid and General Morgan near Kismayo, the road bridge linking Kismayo and Mogadishu was destroyed by General Morgan, causing thousands to flee. |
По имеющейся информации, во время клановой междоусобицы в мае 1998 года между г-ном Хуссейном Айдидом и генералом Морганом неподалеку от Кисимайо силами генерала Моргана был уничтожен мост на дороге, соединяющей Кисимайо с Могадишо, что привело к бегству тысяч людей. |
We shall resist that injustice and aggression on the basis of our right to existence and to self-determination as a nation that has lived on that land for thousands of years and established there its glorious civilization. |
Мы будем выступать против этой несправедливости и агрессии, руководствуясь своим правом на существование и самоопределение как нации, которая живет на этой земле на протяжение тысяч лет и создала на ней свою великую цивилизацию. |
This is certainly not a source of comfort to the international community, which has to depend on the goodwill of the nuclear-weapon States, the reliability of aging nuclear warheads and their delivery systems, and the very security of thousands of nuclear weapons. |
Безусловно, это не может служить утешением для международного сообщества, которое должно зависеть от доброй воли ядерных государств, надежности стареющих ядерных боеголовок и их систем доставки и самой безопасности тысяч единиц ядерного оружия. |
UNHCR quickly transformed its programme from a major international refugee relief operation into an equally ambitious repatriation and reintegration effort, including a major emergency shelter programme for the hundreds of thousands who returned ahead of winter. |
УВКБ быстро преобразовало свою программу из крупной операции по оказанию международной помощи беженцам в не менее грандиозные усилия по репатриации и реинтеграции, включая крупную экстренную программу по обеспечению жильем сотен тысяч беженцев, возвратившихся накануне зимы. |
My delegation is deeply concerned about the humanitarian situation, including the situation of hundreds of thousands of internally displaced persons and refugees, and we regret the deaths, primarily of children, brought about by malnutrition. |
Моя делегация глубоко обеспокоена этой гуманитарной ситуацией, в том числе положением сотен тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, и сожалеет о том, что в результате недоедания гибнут люди, главным образом дети. |
The enquiry into ship safety by the International Commission on Shipping, published in March 2001, concluded that "for thousands of today's international seafarers, life at sea is modern slavery and their workplace is a slave ship". |
В своем исследовании по безопасности судов, опубликованном в марте 2001 года, Международная комиссия по судоходству пришла к следующему выводу: «Сегодня для тысяч моряков всего мира жизнь в море представляет собой современную форму рабства, и суда, на которых они трудятся, - рабовладельческие». |
For many refugees, their strongest hope is to return home and, over the last year, there have been some encouraging developments, which have permitted hundreds of thousands of refugees and IDPs to do so. |
Для многих беженцев самая большая надежда - вернуться домой, и в минувшем году произошли некоторые отрадные события, позволившие сотням тысяч беженцев и ВПЛ сделать это. |
We continue to believe that the expulsions of 4 March were wrong and unjustified, to deplore the often brutal way in which they were carried out and to regret the increased dangers created for hundreds of thousands of people in need in Darfur and elsewhere. |
Мы по-прежнему считаем, что высылка 4 марта гуманитарных сотрудников является неправильным и необоснованным шагом, и сожалеем о зачастую грубых способах высылки людей и о растущей опасности, которой подвергаются сотни тысяч нуждающихся в помощи людей в Дарфуре и в других районах. |
The Convention's provisions on assistance for the care, rehabilitation and reintegration of mine victims constitute a vital promise for hundreds of thousands of landmine victims around the world, as well as for their families and communities. |
Конвенционные положения о содействии в целях попечения, реабилитации и реинтеграции минных жертв представляют собой насущную посулу для сотен тысяч жертв наземных мин по всему свету, равно как и для их семей и общин. |
The ongoing return of thousands of Liberians from asylum, coinciding with a growing influx of refugees fleeing from the deteriorating political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire, threatens to overburden an already dire humanitarian situation in rural Liberia. Weapons. |
Продолжающееся возвращение на родину тысяч либерийских беженцев, а также растущий наплыв беженцев, прибывающих из соседнего Кот-д'Ивуара из-за ухудшения политической обстановки и условий безопасности в той стране, грозят еще больше усугубить и без того сложную гуманитарную ситуацию в сельских районах Либерии. Оружие. |
As reported by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances in 2007, the problem of the thousands of unresolved cases of enforced disappearances remains one of the most serious issues in the country. |
По сообщению Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям в 2007 году, проблема тысяч непроясненных случаев насильственных исчезновений остается одной из самых серьезных в стране. |
It is fortuitous that the question of peace and security in the Great Lakes region is being considered under the presidency of the United Republic of Tanzania, a country that, for decades, has borne the brunt of hosting thousands of refugees from the region and beyond. |
Отрадно, что вопрос о мире и безопасности в районе Великих озер рассматривается в период председательства Объединенной Республика Танзания, страны, которая на протяжении десятилетий несла основное бремя размещения на своей территории тысяч беженцев из этого и других районов. |
Since then, the city has been under siege, several hundred, possibly thousands, of people have been injured or lost their lives and a humanitarian disaster has ensued as civilians are denied humanitarian access and means to their livelihood. |
После этого город находился на осадном положении, несколько сотен, а возможно и тысяч, человек было ранено или убито, а вследствие отказа гражданским лицам в доступе к гуманитарной помощи и средствам к существованию возникла гуманитарная катастрофа. |
The Council recognizes the important role of the States of the region, in particular the United Republic of Tanzania, which is host to hundreds of thousands of Burundian refugees and home to the Julius Nyerere Foundation, which has provided outstanding support to the talks. |
Совет признает важную роль государств региона, в особенности Объединенной Республики Танзании, которая принимает сотни тысяч бурундийских беженцев и является местом нахождения Фонда Джулиуса Ньерере, оказывающего решительную поддержку переговорам. |