Примеры в контексте "Thousands - Тысяч"

Примеры: Thousands - Тысяч
In a number of Latin American countries, for example, the results during various phases had included economic turbulence, e.g. in the early 1980s, accompanied by the destruction of thousands of enterprises, particularly in the low-skilled, labour-intensive sectors. Например, в ряде латиноамериканских стран на отдельных этапах возникала экономическая нестабильность, в частности в начале 80-х годов, сопровождавшаяся исчезновением тысяч предприятий, в особенности в трудоемких секторах с низкоквалифицированной рабочей силой.
Thus, it is totally indifferent to the death of hundreds of thousands of elderly people, women and children - all those who have died as a direct result of the blockade. Тем самым проявляется полное равнодушие к гибели сотен тысяч престарелых, женщин и детей - всех тех, кто потерял жизнь в результате этой блокады.
These wars have taken the lives of hundreds of thousands of innocent civilians and created more than 6 million refugees and about 12 million displaced persons in the continent. В результате этих войн погибли сотни тысяч невинных граждан и на континенте появилось более 6 миллионов беженцев и около 12 миллионов перемещенных лиц.
The development of thermonuclear weapons involves the production of large quantities of fission products and plutonium, the most toxic substance known; plutonium persists in the environment for up to hundreds of thousands of years. Разработка термоядерного оружия сопровождается выработкой значительных количеств продуктов радиоактивного распада и плутония, являющегося наиболее токсичным из всех известных веществ; плутоний сохраняется в окружающей среде на протяжении сотен тысяч лет.
(b) Armenia's intention to bring about irreversible demographic changes in the region and hinder the possible future return of hundreds of thousands of Azerbaijani refugees to their native lands; Ь) намерение Армении осуществить необратимые демографические изменения в регионе и затруднить возможное в будущем возвращение сотен тысяч азербайджанских беженцев на свои родные земли;
In her statement on the agenda item under consideration she had briefly referred to the hundreds of thousands of persons who had been displaced by the war of aggression waged against Ethiopia by the Eritrean regime since May 1998. В своем выступлении по рассматриваемому пункту повестки дня она вкратце освещает вопрос о судьбе сотен тысяч людей, перемещенных в результате агрессивной войны, которую эритрейский режим с мая 1998 года ведет против Эфиопии.
During the past year, a great deal has been done to resolve the problem of the uncontrolled spread of small arms and light weapons, which cause the deaths of hundreds of thousands of people in regional conflicts. За прошедший год немало было сделано для решения проблемы неконтролируемого распространения легкого и стрелкового оружия, от которого в региональных конфликтах гибнут сотни тысяч людей.
The Council expresses its deep concern at the continuing involvement in the fighting in Afghanistan, on the side of the Taliban forces, of thousands of non-Afghan nationals. Совет выражает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся участием в боевых действиях в Афганистане на стороне сил движения «Талибан» тысяч граждан других стран.
The forced displacement of approximately 200,000 individuals as a result of the most recent wave of violence has worsened the already critical humanitarian situation and affected the survival of some hundreds of thousands of Somali people, some of them for entire generations. Вызванное последней волной насилия вынужденное перемещение около 200000 человек усугубляет и без того критическую гуманитарную ситуацию и ставит под угрозу выживание сотен тысяч сомалийцев, некоторые из которых существуют в таких условиях на протяжении поколений.
We firmly believe that only through a comprehensive approach to the conflict will it be possible to achieve conditions that will allow for peace in Somalia, the end of the generalized violence and the return of hundreds of thousands of internally displaced persons and refugees to their homes. Мы твердо верим, что только при помощи всеобъемлющего подхода к конфликту можно добиться условий, которые позволят обеспечить мир в Сомали, прекращение повсеместных проявлений насилия и возвращение домой сотен тысяч внутренне перемещенных человек и беженцев.
The participants were reminded of the hundreds of thousands of children who have never known peace, been to school or received any health care because of war and conflict. Участникам напомнили о том, что сотни тысяч детей не знают мирной жизни, не ходят в школу и не охвачены медицинским обслуживанием в связи с войной или вооруженными конфликтами.
It demonstrates that the entire international community believes that the living conditions of thousands of children are unacceptable and that it is determined to improve them. Он свидетельствует о том, что, по мнению всего международного сообщества, условия жизни тысяч детей являются неприемлемыми и что оно исполнено решимости улучшить их.
There is hope because I too believe that this Council will act and succeed, as it has for child soldiers, for those thousands of children out there who are still waiting. Есть надежда, поскольку я также верю, что этот Совет примет меры и добьется успеха, как это было в отношении детей-солдат, в интересах тех тысяч детей, которые по-прежнему ждут помощи.
A group of 30 human rights non-governmental organizations and ministries organized a celebration of the Day at the Olympic Stadium for thousands of participants, including monks, nuns, schoolchildren, as well as members of the governmental and the diplomatic corps. Группа в составе 30 неправительственных организаций по правам человека и министерств организовала публичное празднование Дня на Олимпийском стадионе с участием нескольких тысяч людей, в том числе монахов и монашенок, школьников, представителей государственных органов власти и дипломатического корпуса.
Due to the accelerated growth of the economy and the related influx of thousands of foreigners, combined with the previous tradition of home ownership, there is currently an excessive demand for rented accommodation. Из-за ускоренного роста экономики и прибытия многих тысяч иностранцев, а также традиционной системы частного домовладения в настоящее время существует избыточный спрос на аренду жилья.
With regard to equality between men and women, she said that the report gave full details of the status of women in Egyptian society, which had for thousands of years been characterized by its strong social fabric. По вопросу равенства между мужчинами и женщинами она заявляет, что доклад содержит все подробности о положении женщин в египетском обществе, которое в течение тысяч лет характеризовалось сильной социальной структурой.
There is a distancing of religious institutions from the day-to-day lives of children - religious institutions that for thousands of years had a role in moulding personality and character. Религиозные учреждения устраняются от повседневной жизни детей - те самые религиозные учреждения, которые на протяжении тысяч лет играли важную роль в формировании личности и характера.
Torrential rains associated with cyclones caused unprecedented floods in my country, and this natural disaster left a trail of destruction, death and misery for thousands of Mozambicans, particularly women, children and the elderly. Вызванные циклонами ливневые дожди стали причиной невиданных наводнений в моей стране, которые привели к разрушениям, гибели и нищете тысяч мозамбикцев, особенно женщин, детей и престарелых.
In March 2000, the Secretary-General proposed the convening of a major international conference that would help to identify ways of eliminating nuclear dangers in order to help focus attention on the risks posed by the hair-trigger alert of thousands of deployed nuclear weapons. В марте 2000 года Генеральный секретарь предложил созвать важную международную конференцию, которая могла бы помочь наметить пути устранения ядерной угрозы с тем, чтобы сосредоточить внимание на той опасности, которую представляет состояние повышенной готовности тысяч единиц ядерного оружия.
The activities of the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict, which France has had the honour to chair since its establishment, has made it possible to document the demobilization of thousands of child soldiers. Деятельность Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта, которую Франция имеет честь возглавлять с момента ее создания, позволила документировать демобилизацию тысяч детей-солдат.
My team is currently working on a NGO database to map out who is doing what to help us better coordinate the literally thousands of NGOs working in Haiti today. В настоящее время моя группа работает над базой данных НПО, чтобы понять, кто чем занимается и помочь нам лучше координировать усилия буквально тысяч НПО, которые действуют сегодня в Гаити.
They have been marked by prolonged and intense military engagements, including by Government armed forces as opposed to just by police, by the use of heavy weapons and by the displacement of thousands of civilians as well as significant civilian casualties. Для них были характерны длительные и интенсивные военные действия, включающие операции правительственных вооруженных сил, а не только полиции, применение тяжелых видов оружия, перемещение тысяч гражданских лиц, а также большое число жертв среди гражданского населения.
The second was the Gulf crisis of August 1990, as a result of which hundreds of thousands of expatriate Yemenis returned from the Gulf States, where they had been working. Затем в августе 1990 года разразился второй кризис в Персидском заливе, приведший к массовому возвращению сотен тысяч йеменских эмигрантов, работавших в странах Персидского залива.
An already dire socio-economic and humanitarian situation is compounded further by an influx of thousands of Ivorian refugees, now crossing the border into Liberia following the resumption of hostilities in the two-year-long conflict in Côte d'Ivoire. И без того тяжелая социально-экономическая и гуманитарная ситуация усугубляется наплывом тысяч беженцев из Кот-д'Ивуара, которые направляются через границу в Либерию после возобновления боевых действий в двухлетнем конфликте в Кот-д'Ивуаре.
My delegation would like to say that the media emphasis on the human tragedy in Darfur was not commensurate with the repeated calls by the United Nations to provide emergency humanitarian assistance to hundreds of thousands of the victims. Наша делегация хотела бы отметить, что внимание, уделяемое средствами массовой информации гуманитарной трагедии в Дарфуре, не соответствовало неоднократным призывам Организации Объединенных Наций предоставить чрезвычайную гуманитарную помощь сотням тысяч пострадавших.