Prince MOHAMED BOLKIAH (Brunei Darussalam): Before making my statement I should like to take this opportunity to express my country's deepest sympathy with the Government and people of India as they mourn the thousands of lives lost during last week's earthquake. |
Принц МОХАМЕД БОЛКИАХ (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): До начала своего выступления я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить глубокие соболезнования правительству и народу Индии по случаю гибели тысяч людей в результате землетрясения, происшедшего на прошлой неделе. |
The United Nations and LAS stressed the multidimensional nature of the landmines problem with its humanitarian, economic, political and environmental ramifications, which posed major obstacles to the development of mine-infested countries, not to mention the devastating loss of thousands of lives. |
Организация Объединенных Наций и ЛАГ подчеркнули многоаспектный характер проблемы наземных мин, последствия которой ощущаются в гуманитарной, экономической, политической и экологической областях, что весьма затрудняет развитие испещренных минами стран, не говоря уже о таком страшном аспекте, как гибель тысяч людей. |
When Phnom Penh learned that cadres were not implementing its directives or that those policies were failing to remedy the country's problems (most notably in terms of food production), it responded with purges of many thousands of its own officials. |
Когда Пномпень узнавал, что кадры не выполняют его директивы или что такая политика оказывается неспособной разрешить стоявшие перед страной проблемы (прежде всего в плане производства продуктов питания), его реакция сводилась к чисткам многих тысяч его собственных чиновников. |
Opponents say the changes would lower police morale but not crime, waste money and not solve a broader problem of a police force under pressure after shrinking by thousands of officers during the last decade. |
Оппоненты утверждают, что изменения снизят боевой дух полицейских, а не уровень преступности, приведут к ненужным тратам денег и не решат более глобальную проблему сложных условий в полиции из-за уменьшения количества офицеров на несколько тысяч за последнее десятилетие. |
But most serious, perhaps, is the effort by the political class to "ethnicize" political rivalries, with disastrous results for peace among nationals of the same multi-ethnic country and for the thousands of foreigners living in Zaire. |
Вместе с тем поведение политического класса является куда менее серьезной проблемой по сравнению с "этнизацией" политических конфликтов по причине пагубного воздействия этого явления на процесс мирного сосуществования граждан многоэтнической страны и с учетом проживания в Заире многих тысяч иностранцев. |
He indicated that if someone stole, their hand would be cut off and that the security of thousands of people would be ensured as a result. |
Он сказал, что если кто-нибудь будет уличен в воровстве, то этому человеку отсекут руку, и тем самым будет обеспечена безопасность тысяч людей. |
These militiamen and ex-soldiers took with them when they fled hundreds of thousands of refugees whom they forced into exile through manipulation, and above all by force of arms. |
Эти ополченцы и бывшие военнослужащие повлекли за собой сотни тысяч беженцев, которых они толкали в изгнание с помощью различных махинаций и особенно с помощью оружия. |
Indeed, the government's suspicion of the international media is liable to spark friction when thousands of journalists arrive and inevitably widen their coverage beyond athletics to politics and human rights. |
Опасения правительства основываются на том, что международные СМИ вызовут разногласия, так как с прибытием тысяч журналистов неизбежно будут затронуты не только спортивные новости, но и политические и человеческие права. |
It is inconceivable that hundreds of thousands of citizens, who are supposedly ill-treated on account of their colour, should feel well received in the Dominican Republic and protected by its legislation and by the Dominican authorities. |
Кроме того, в отдельных подготовленных международными организациями документах по этому вопросу факты искажены, поскольку как можно представить, чтобы сотни тысяч граждан, якобы угнетаемых на основании цвета кожи, проживали в Доминиканской Республике в нормальных условиях и пользовались защитой со стороны законодательства и доминиканских властей. |
The absolute proof of this assertion is that when thousands of Haitians are expelled from the country for being completely without papers, they return the next day taking advantage of a permeable and badly protected frontier. |
Убедительным подтверждением сказанного служит то, что после высылки из страны тысяч гаитян, не имеющих разрешений на проживание в Доминиканской Республике, они на следующий день вновь возвращаются в страну через слабо охраняемые и потому легко пересекаемые границы. |
Mr. Manfred Nowak, to assist him in his endeavours to identify the fate of thousands of missing persons, which is one of the country's most urgent humanitarian problems. |
Эксперту г-ну Манфреду Новаку необходимо оказать всяческую поддержку, чтобы помочь ему в его усилиях по выяснению судьбы тысяч пропавших без вести лиц, с которыми связана одна из наиболее острых гуманитарных проблем страны. |
By the end of March, thousands of individuals had returned to their places of origin, especially in Abu Suruj and Sirba, though many more remain displaced. |
К концу марта на постоянное место жительства, особенно в районах Абу-Суруджа и Сирбы, возвратились несколько тысяч человек, однако гораздо большее число людей по-прежнему проживает вдали от родного дома. |
Chloride-rich, highly mineralized fossil water is usually old; its age may vary from a few thousands to millions of years. |
Насыщенные хлоридами высокоминерализованные ископаемые воды, как правило, имеют большой возраст: он может составлять от нескольких тысяч до миллионов лет. |
Let us never forget the stories of Ishmael, Mariatu and thousands more like them as we move forward with a shared sense of urgency in helping to build a better world for children. |
Давайте же никогда не забывать истории Ишмаэла, Мариату и тысяч других им подобных по мере того, как мы продвигаемся вперед с общим ощущением срочной и настоятельной необходимости содействия построению для детей более светлого будущего. |
In this context, Mafiwasta reported that in October 2007, a larger strike involving thousands rather than hundreds of workers led to a senior ministry official announcing publicly that 4000 workers would be deported. |
В этой связи "Мафиваста" сообщила, что в октябре 2007 года, после крупной забастовки с участием даже не сотен, а тысяч рабочих, один из руководителей министерства официально заявил о том, что будет депортировано 4000 рабочих54. |
This reflects a shared United States-NEPAD emphasis on the vital role of trade in economic growth and development, bringing millions of dollars in new investments to Africa's shores, along with thousands of new jobs for African workers. |
Это свидетельствует об общей приверженности Соединенных Штатов и НЕПАД укреплению жизненно важной роли торговли в обеспечении экономического роста и развития, которая должна обеспечить приток миллионов долларов в виде инвестиций к берегам Африки, а также создание тысяч новых рабочих мест для африканских работников. |
Every year small arms take the lives of thousands of people all over the world, and there is still much that needs to be done in order to make progress in the strategies designed to prevent, combat and eradicate this grave scourge. |
Каждый год стрелковое оружие становится причиной гибели тысяч людей во всем мире, и предстоит сделать еще немало для того, чтобы добиться прогресса в реализации стратегий, направленных на предотвращение и искоренение этого бедствия и борьбу с ним. |
The Division not only procured hundreds of thousands of school-in-a-box kits, but also worked with the Ministry of Education to rebuild a production centre for school supplies in Kabul. |
Отдел не только закупил сотни тысяч наборов «Школа в коробке», но и сотрудничал с министерством образования в перестройке центра по производству товаров школьного назначения в Кабуле. |
Accordingly, we particularly welcomed the recognition at the Johannesburg Summit of the need to establish a representative network of marine protected areas in order to provide full protection to the many thousands of species that make their home in the sea and its varied habitats. |
Соответственно, мы особенно приветствовали то, что на встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге была признана необходимость создания представительной сети морских охраняемых районов для обеспечения полной защиты в отношении многих тысяч видов морской фауны, для которой море и различные его части являются средой обитания. |
At present, hundreds of thousands of children enduring the severest of physical and psychological traumas are living in tent-filled camps, railroad cars, dug-outs and other temporary shelters for refugees and displaced persons. |
В настоящее время в палаточных лагерях, железнодорожных вагонах, землянках, в других местах временного проживания беженцев и вынужденных переселенцев находятся сотни тысяч детей, перенесших тяжелейшие физические и, естественно, психологические травмы. |
Recurring conflicts over past decades have claimed hundreds of thousands of lives, displaced a staggering number of people and forced millions out of their countries to live as refugees in foreign lands. |
Вновь и вновь возникающие конфликты в течение последних десятилетий унесли сотни тысяч жизней, спровоцировали изгнание из родных мест огромного числа людей и вынудили миллионы людей покинуть свои страны и жить на чужбине в качестве беженцев. |
And across parts of Africa and south Asia, large-scale hydro-electrical and other dam projects continue to result in the forcible eviction of hundreds of thousands of dwellers, commonly indigenous peoples. |
В различных районах Африки и Южной Азии осуществление крупномасштабных проектов строительства гидростанций и плотин по-прежнему приводит к принудительному выселению сотен тысяч жителей, в большинстве случаев принадлежащих к коренным народам. |
Further, it should be noted that, despite the alarmist rhetoric, amongst the reportedly thousands of attacks by hackers which major computer systems face daily, to date there has been no confirmed report of a cyberterrorist attack. |
Следует далее отметить, что, несмотря на рисуемые пугающие сценарии, из тысяч ежедневно регистрируемых случаев пиратского проникновения в крупные компьютерные системы на сегодняшний день ни разу не поступали подтвердившиеся сообщения о совершении акта компьютерного терроризма. |
The medical expenses borne by the Organization for the treatment of service-related injuries incurred by civilian police and military observers had in some instances amounted to hundreds of thousands of dollars per case. |
Покрываемые Организацией медицинские расходы связаны с прохождением курса лечения в связи с увечьями, полученными гражданскими полицейскими и военными наблюдателями при нахождении на службе Организации, в ряде случаев достигают сотен тысяч долларов США по каждому делу. |
Subsidies in many developing countries for pesticides and herbicides, combined with inadequate education and product labelling, have encouraged excessive use, leading to soil and water contamination and thousands of pesticide-related deaths per year. |
Предоставление субсидий во многих развивающихся странах на пестициды и гербициды в сочетании с недостаточной разъяснительной работой и неправильным этикетированием продукции способствует их чрезмерному использованию, что ведет к заражению почвы и воды и ежегодной гибели тысяч людей в результате отравления пестицидами. |