Veterans of the Persian Gulf War have accused the Pentagon of covering up information that shows that hundreds of thousands of U.S. front-line troops were exposed to radioactive depleted uranium during the 1991 conflict. |
Ветераны войны в Персидском заливе обвиняют Пентагон в сокрытии информации, показывающей, что сотни тысяч военнослужащих в составе американских войск передового эшелона были подвергнуты воздействию радиоактивного обедненного урана в ходе конфликта 1991 года. |
Islamic Relief carried out a large operation to fulfil the needs of thousands of Bosnian refugees from Zepa and Srebrenica and to provide them with care and transportation to Tuzla Airport. |
Организация провела крупную операцию по удовлетворению потребностей тысяч боснийских беженцев от Зепы до Сребреницы и обеспечению ухода за ними, их транспортировке в аэропорт города Тузла. |
They impede the reintegration and return of hundreds of thousands of refugees and displaced persons to their fertile land, and they cause economic, environmental and psychological degradation. |
Они стоят на пути реинтеграции и возвращения сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц на свои плодородные земли и приводят к экономической, экологической и психологической деградации. |
As a result of these actions, in addition to the thousands of civilians who have been killed, almost 3 million others have left their original areas in search of shelter in the Government-controlled areas. |
В результате этих действий помимо тех тысяч гражданских лиц, которые уже были убиты, почти З миллиона человек покинули свои насиженные места в поисках убежища в районах, контролируемых правительством. |
In that connection, also noteworthy is the demobilization of thousands of child soldiers in Afghanistan, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Liberia and Sierra Leone. |
В этой связи также следует отметить демобилизацию тысяч детей-солдат в Афганистане, Бурунди, Демократической Республике Конго, Гаити, Либерии и Сьерра-Леоне. |
We sincerely hope that the Security Council will take further steps towards bridging the current gap between existing international norms and standards and the daily life of thousands of girls and boys in situations of armed conflict. |
Мы искренне надеемся, что Совет Безопасности предпримет дальнейшие шаги с целью преодолеть разрыв между существующими международными нормами и стандартами и повседневной жизнью тысяч девочек и мальчиков в условиях вооруженных конфликтов. |
In this regard, the Duékoué area has been the scene of a series of inter- and intracommunal clashes resulting in numerous deaths, destruction of property and the displacement of thousands of people. |
В этой связи следует отметить, что район Дуэкуэ стал ареной ряда внутри- и межобщинных столкновений, приведших к многочисленным смертям, уничтожению имущества и перемещению тысяч людей. |
Nineteen years after the accident at the Chernobyl Nuclear Power Plant on 26 April 1986, hundreds of thousands of people in Belarus, the Russian Federation and Ukraine continue to suffer the consequences. |
Через 19 лет после аварии на Чернобыльской атомной электростанции, которая произошла 26 апреля 1986 года, сотни тысяч людей в Беларуси, Российской Федерации и Украине по-прежнему испытывают на себе ее последствия. |
Behind the issues under discussion today are hundreds of thousands of human beings in grave need and, in far too many cases, in mortal danger. |
За вопросами, которые мы сегодня обсуждаем, стоят судьбы сотен тысяч людей, которые нуждаются в помощи, а во многих ситуациях эти люди находятся в смертельной опасности. |
Once again, we would like to take this opportunity to acknowledge our appreciation to the international community and the United Nations system for their support and assistance in saving thousands of lives and assisting millions of tsunami victims to rebuild their future. |
Мы хотели бы еще раз воспользоваться предоставленной возможностью и выразить признательность международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций за их поддержку, за помощь в спасении тысяч человеческих жизней и содействие миллионам людей, пострадавших от цунами, в восстановлении нормальных условий жизни. |
It is also increasingly clear that we need a renewed multilateralism to tackle the many silent tsunamis of disease and poverty which are killing hundreds of thousands of our fellow human beings. |
Становится также все более ясно, что нам нужна подтвержденная многосторонность для борьбы с многими «безмолвными» бедствиями - болезнями и нищетой, - от которых погибают сотни тысяч людей. |
In order to develop the private sector, the Government had provided investment incentives; and in order to rejuvenate the ageing workforce it was now recruiting thousands of young professionals on the basis of competitive examinations. |
В целях развития частного сектора правительство приняло меры по стимулированию инвестиций, а для омоложения стареющей рабочей силы в настоящее время стимулирует набор на работу тысяч молодых специалистов на основе конкурсных экзаменов. |
With the return of many of the hundreds of thousands of Guineans who had been forced into exile prior to 1984, the new Government had done everything help them re-enter society. |
С возвращением многих сотен тысяч гвинейцев, которые были вынуждены покинуть страну до 1984 года, новое правительство делает все, чтобы помочь им реинтегрироваться в общество. |
The method is to identify those respondents, who are common to both data sources, select their records and then make comparisons on the hundreds or thousands of individual pairs of records. |
Этот метод заключается в определении респондентов, используемых обоими источниками данных, отборе и отчетности и последующем сопоставлении сотен тысяч отдельных пар отчетов. |
He welcomed the Government's measures to overcome resentment and prejudices against the hundreds of thousands of refugees and externally displaced persons in the country by enabling them voluntarily to acquire temporary or permanent residence status (para. 13). |
Он приветствует принимаемые правительством меры по преодолению неприязни и предвзятости в отношении сотен тысяч беженцев и перемещенных внутри страны лиц путем предоставления им возможности добровольно получать разрешение на временное или постоянное проживание (пункт 13). |
Repatriation to Sri Lanka proved impossible as a result of the intensity of conflict in the country, leaving hundreds of thousands of Tamil refugees still in India. |
Репатриация в Шри-Ланку сотен тысяч беженцев из числа тамилов, по-прежнему находящихся в Индии, стала невозможной в результате интенсификации конфликта в этой стране. |
It reported that "among the cocktail of chemicals brewing over hundreds of thousands of homes were the toxic gas phosgene, chlorine and hydrochloric acid". |
Она сообщила, что "в состав химического облака, образовавшегося над сотнями тысяч домов, входили токсичный газ фосген, хлор и соляная кислота". |
There was also the particularly difficult problem of the illegal presence in the country of thousands of people from South Asia, Africa and the Middle East who had come to Belarus for other reasons and had subsequently sought asylum. |
Кроме того, особенной остротой отличаются проблемы, связанные с незаконным пребыванием в стране тысяч иностранных граждан из стран Юго-Восточной Азии, Африки и Ближнего Востока, которые по различным причинам приезжают в страну и ходатайствуют о предоставлении убежища. |
We welcome this landmark achievement, which now provides us with a vehicle to stop the slaughter of so many thousands of human beings each year by the 110 million devices already in place all over the world. |
Мы приветствуем это знаменательное событие, которое теперь дает нам инструмент для того, чтобы положить конец угрозе ежегодной гибели многих тысяч людей вследствие взрывов 110 миллионов взрывных устройств, уже заложенных на территории многих стран мира. |
However, hundreds of thousands more, in addition to large numbers of internally displaced Zairians, are still scattered in eastern Zaire without access to help from the international community. |
Однако еще сотни тысяч человек, а также значительное число перемещенных внутри страны заирцев все еще находятся в разных частях Восточного Заира, не имея возможности получить помощь от международного сообщества. |
As a result, we witnessed tragic outbreaks of violence and armed conflicts in various parts of the world after the end of the cold war, leading to the loss of thousands of innocent lives. |
В результате этого после окончания "холодной войны" мы стали свидетелями трагических вспышек насилия и вооруженных конфликтов в различных частях мира, что привело к гибели тысяч ни в чем не повинных людей. |
The enormous population movements following the 1994 Rwanda massacres have deeply affected all countries in the Great Lakes region, either by forcing them to care for hundreds of thousands of refugees or by fuelling existing conflicts. |
Массовые передвижения населения в результате кровавых расправ 1994 года в Руанде оказывают глубокое воздействие на все страны района Великих озер, либо вынуждая их заботиться о сотнях тысяч беженцев, либо разжигая существующие конфликты. |
In the Democratic Republic of the Congo and in Tanzania, Red Cross Societies have taken care of hundreds of thousands of refugees in the Goma, Bukavu and Ngara camps. |
В Демократической Республике Конго и Танзании общества Красного Креста оказывают помощь сотням тысяч беженцев в лагерях Гома, Букаву и Нгара. |
The issue of landmines has understandably attracted the increased attention of the international community because of the thousands of deaths and untold suffering they cause the civilian population. |
Вопрос о наземных минах справедливо привлек повышенное внимание международного сообщества из-за того, что это оружие является причиной гибели и невыразимых страданий тысяч мирных жителей. |
The Government stated that the resources available to the Angolan authorities for meeting the thousands of requests to trace those who disappeared as a result of the war were extremely limited. |
Правительство заявило, что ресурсы, имеющиеся в распоряжении ангольских властей для удовлетворения тысяч просьб о поисках исчезнувших в результате войны лиц, являются в высшей степени ограниченными. |