Too often we tend to concentrate on the weaknesses, without acknowledging the many life-changing benefits that United Nations peace operations bring to thousands of children, women and men around the world. |
Слишком часто мы обращаем основное внимание на наши слабости, упуская из виду, что многие миротворческие операции Организации Объединенных Наций изменяют жизнь тысяч детей, женщин и мужчин по всему миру. |
I also wish once more to express my concern about the fate of the more than 18,000 persons reported missing since the conflict began and the hundreds of thousands of internally displaced persons who live under very difficult circumstances. |
Я также хотел бы вновь выразить свою обеспокоенность в отношении судьбы более чем 18000 лиц, пропавших без вести после начала конфликта, и сотен тысяч вынужденных переселенцев, которым приходится жить в очень трудных условиях. |
Considerable progress had been made in Egypt, as evidenced by the release of thousands of prisoners in 1998 and the award of compensation by the courts to hundreds of torture victims. |
В Египте достигнут существенный прогресс в рассматриваемой области, о чем свидетельствует освобождение в 1998 году тысяч заключенных и принятие судами решений о возмещении ущерба сотням жертв пыток. |
The Eritrean authorities, the police force and individuals who took part in such atrocities should be forced to answer for the crimes that they had committed against thousands of Ethiopian nationals. |
Эритрейские власти, сотрудников полиции и отдельных лиц, принимавших участие в подобных зверствах, необходимо привлечь к ответу за преступления, совершенные ими в отношении тысяч эфиопских граждан. |
While the world watches, Burma's generals are consolidating their tyrannical rule as hundreds of thousands of the cyclone's survivors remain in desperate need of shelter, clean drinking water and medical care. |
Пока мир бездействует, бирманские генералы консолидируют свою тираническую власть, в то время как сотни тысяч людей, переживших циклон, по-прежнему остро нуждаются в жилье, чистой питьевой воде и медицинской помощи. |
My country has provided asylum to several hundred thousands of refugees, whose presence in our land has had a very serious impact on its economy, environment and security. |
Моя страна предоставила убежище нескольким сотням тысяч беженцев, чье присутствие на нашей земле имеет очень серьезные последствия для нашей экономики, окружающей среды и безопасности. |
Shocked by the loss of so many lives, the displacement of whole communities and the pain of thousands, the international response to alleviate the suffering was generous and expeditious. |
Потрясенное гибелью такого значительного числа людей, перемещением целых общин и страданиями тысяч, международное сообщество откликнулось для облегчения страданий щедрым и быстрым образом. |
In spite of the fact that much work is being done to alleviate this problem, hundreds of thousands of mines still lie scattered over 6,000 square kilometres of Croatia's territory. |
Несмотря на большую работу, проделанную для снятия остроты этой проблемы, сотни тысяч мин все еще разбросаны на 6000 квадратных километрах территории Хорватии. |
Prevention could save hundreds of thousands of lives and billions of dollars at the same time, and political energy and enormous financial resources could be used for other purposes. |
Предотвращение могло бы спасти жизни сотен тысяч людей и одновременно сэкономить миллиарды долларов, а политическая энергия и неимоверные финансовые ресурсы могли бы быть использованы в других целях. |
The conflicts in Kosovo, East Timor and Sierra Leone have caused immeasurable suffering for hundreds of thousands of people and placed new burdens upon the response system of the United Nations. |
Конфликты в Косово, Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне причинили неизмеримые страдания сотням тысяч людей и возложили новое бремя на систему реагирования Организации Объединенных Наций. |
These efforts reflect the hopes of thousands of civilians, refugees and displaced persons who have been caught up in these confrontations while often not understanding why they are occurring. |
Эти усилия отражают надежды тысяч людей, беженцев и перемещенных лиц, которые оказались в эпицентре этих конфликтов, не понимая иногда причины их возникновения. |
However, generous international cooperation mitigated to some extent the suffering, the irreparable loss of thousands of lives of our compatriots and the widespread destruction of basic infrastructures, property, natural resources and the environment. |
Однако щедрая международная помощь в определенной степени облегчила страдания, смягчила остроту потери, которую мы понесли вследствие гибели тысяч наших сограждан, а также ущерб от массового разрушения базовой инфраструктуры, имущества, потери природных ресурсов и ухудшения состояния окружающей среды. |
Numerous serious crimes were perpetrated in those operations, which provoked a hurried exodus of hundreds of thousands of Serbs and, so far, no criminal charges have been brought against the perpetrators. |
В ходе этих операций были совершены многочисленные серьезные преступления, приведшие к поспешному бегству сотен тысяч сербов, и пока их исполнителям не предъявлено никаких уголовных обвинений. |
That region is the main thoroughfare into and out of the country for the rebels, and its proximity explains the ongoing instability in those provinces and the sporadic but continued emergence of thousands of peasant populations who flee or are driven from rebel-controlled areas. |
Этот район является основной трассой проникновения в страну и выхода из нее повстанцев, что отчасти объясняет постоянную нестабильность в этих провинциях и периодическое, но постоянное появление тысяч крестьян, которые спасаются бегством или вынуждены оставлять районы, контролируемые повстанцами. |
The quantity of recycled by-products is at present over 1 million tonnes and, if successful, the developments in hand will increase this figure by hundreds of thousands of tonnes. |
В настоящее время объем рециркулируемых побочных продуктов составляет более 1 млн. т, и при успешном развитии соответствующих технологий эта цифра может увеличиться еще на сотни тысяч тонн. |
Russians are alarmed by the ethnic conflicts, the humanitarian crises, the natural disasters, the diseases and the forced displacement of hundreds of thousands of people which persist in Africa. |
Тревогу россиян вызывают сохраняющиеся в Африке этнические конфликты, гуманитарные кризисы, природные катастрофы, болезни, вынужденное перемещение сотен тысяч людей. |
On the practical level, the basic problem in the region is the return of hundreds of thousands of people belonging to ethnic groups which are or have become minorities in places of their origin. |
На практическом уровне основная проблема региона - это возвращение сотен тысяч людей, принадлежащих к этническим группам, которые являются или стали у себя на родине меньшинством. |
These recent events, coupled with the arrival of many thousands of new Angolan refugees in neighbouring countries over the past few weeks, cast a doubt over the possible early repatriation of Angolans from asylum countries. |
Эти недавние события, наряду с прибытием многих тысяч новых ангольских беженцев в соседние страны за последние несколько недель, заставляют усомниться в возможности ранней репатриации ангольцев из стран убежища. |
In the lower Juba Valley the ICRC water and sanitation teams set up a system for chlorinating the flood water, thus providing thousands of flood victims in isolated places with access to safe drinking water. |
В долине Нижняя Джубба группы водоснабжения и санитарии МККК создали систему хлорирования паводковых вод, тем самым обеспечив доступ к безопасной питьевой воде для тысяч пострадавших от наводнений в изолированных районах. |
Control has now passed largely into the hands of thousands of money traders who can move billions of dollars across boundaries with a single click of a computer mouse. |
Сейчас контроль в основном находится в руках многих тысяч людей, которые занимаются торговлей деньгами и могут переправлять миллиарды долларов через границы одним нажатием компьютерной мыши. |
The damaging consequences of this embargo have spilled over from Libya to the neighbouring countries, including the Sudan, which has hundreds of thousands of citizens living in the Jamahiriya. |
Пагубные последствия этого эмбарго выходят за рамки границ Ливии и распространяются на соседние страны, включая Судан, сотни тысяч граждан которого живут в Джамахирии. |
And the majority of casualties are civilians, not soldiers; thus the heightened international concern with the loss of life and disability of thousands of innocent victims every year. |
Большинство их жертв составляют гражданские лица, а не солдаты; поэтому растет международная обеспокоенность в связи с ежегодной гибелью и увечьями тысяч ни в чем не повинных людей. |
Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter. |
Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима. |
We also face domestic problems such as a civil war, which was imposed upon southern Sudan and which caused an exodus by hundreds of thousands of people from the south to the north. |
Мы также сталкиваемся с внутренними проблемами, такими, как гражданская война, которая была искусственно развязана в южных районах Судана и стала причиной бегства сотен тысяч людей с юга страны на север. |
At a time when the negotiating process is stalled and the hundreds of thousands of refugees still have no realistic perspective of returning to their homes, the international community should strictly condemn and discourage such unjustified demands. |
В то время, когда переговорный процесс застопорился и сотни тысяч беженцев по-прежнему не имеют реальной перспективы возвратиться в свои дома, международное сообщество должно строго осудить такие необоснованные требования и не поощрять их. |