It posed a challenge to the human rights of hundreds of thousands of people, to public health, and - because of its link to crime - to the security and stability of nations. |
Она представляет угрозу для прав человека сотен тысяч людей, для общественного здравоохранения и - из-за ее связи с преступностью - для безопасности и стабильности государств. |
We welcome the decision of the United States to return to the International Coffee Organization, but at the same time we ask that the hundreds of thousands of families that grow coffee in rural areas be paid better. |
Мы приветствуем решение Соединенных Штатов вернуться в Международную организацию по кофе, но в то же время просим повысить оплату труда сотен тысяч семей, которые производят кофе в сельских районах. |
a Each number represents an item in the confidential list. However, one item may summarize tens, hundreds or thousands of letters referring to similar situations in various countries. |
Вместе с тем одно сообщение может представлять собой резюме десятков, сотен или тысяч писем, касающихся аналогичных ситуаций в разных странах. |
However, my worry is how to find an efficient way to ease the human suffering of thousands of victims of APMs and their families throughout the world! |
Но вот что меня тревожит, так это как найти действенный способ смягчить повсюду в мире людские страдания тысяч жертв противопехотных мин и их семей! |
In 1999 the federal Government established its Aboriginal Human Resource Strategy, with $1.6 billion in resources over five years, to create the opportunity for Aboriginal communities to make a real difference in the economic future of hundreds of thousands of Aboriginal children. |
В 1999 году федеральное правительство разработало свою Стратегию развития людских ресурсов коренных народов, в рамках которой в течение пяти лет было освоено 1,6 млрд. долл. США на цели создания для общин коренного населения возможности реально изменить экономические перспективы для сотен тысяч детей коренных жителей. |
I commend the work of the thousands of men and women of MONUC and the United Nations agencies and programmes who have dedicated themselves, often putting their lives at risk, to help the Congolese people restore peace in their country. |
Я высоко оцениваю работу тысяч мужчин и женщин из состава МООНДРК и учреждений и программ Организации Объединенных Наций, которые самоотверженно - и зачастую подвергая свою жизнь опасности - помогают конголезскому народу восстановить мир в его стране. |
The major thrust of the emergency operations was to provide essential food supplies, shelter, selective cash assistance, employment generation and medical assistance, including physical rehabilitation and counselling for thousands injured or disabled as a result of the conflict. |
Главная цель чрезвычайных операций заключалась в поставках основных продуктов питания, обеспечении жильем, оказании адресной денежной помощи, создании рабочих мест и предоставлении медицинской помощи, включая физическую реабилитацию и консультирование для нескольких тысяч человек, получивших ранения или инвалидность в результате столкновений. |
The international community is aware that the right to life cannot be progressively achieved and that it requires effective and immediate measures to ensure its enjoyment; failure to implement such measures would entail the death of thousands of persons. |
В международном сообществе сложилось единое мнение, что право на жизнь не может рассматриваться как постепенное достижение цели и что для осуществления этого права требуются эффективные и оперативные меры, поскольку его неосуществление может повлечь за собой смерть многих тысяч людей. |
What is the rationale in today's world for keeping thousands of weapons on each side, many of which continue to be on high alert? |
Чем в современном мире может объясняться сохранение у каждой из сторон тысяч единиц вооружений, многие из которых по-прежнему находятся в состоянии боевой готовности? |
While speaking of natural disasters, I must mention the consequences of tropical depressions that are doing a great deal of damage and that have, in the past few weeks, claimed thousands of victims among the populations of the Caribbean islands. |
Говоря о стихийных бедствиях, я должен упомянуть о последствиях тропических циклонов, которые наносят большой ущерб и которые за последние несколько недель унесли жизни тысяч жителей карибских островов. |
How can the Council turn a blind eye to the devastation, the aggression and the hundreds - nay, thousands - of civilian victims of this war? |
Как может Совет не видеть разрушений, агрессии и сотен - нет, тысяч - жертв из числа гражданского населения в ходе этой войны? |
When a journalist asked him what he could say about the thousands of abducted persons who were beginning to be mentioned abroad, he replied that they were neither alive nor dead; they had simply "disappeared". |
Когда один журналист спросил его о том, что он мог бы сказать по поводу тысяч похищенных людей, о которых начинают говорить за границей, он ответил, что эти люди не живы и не мертвы; они просто «исчезли». |
Efforts to fulfil obligations under Article 5, particular clearance obligations, have been greatly aided by the extensive work, contribution and sacrifices of thousands of deminers in mine-affected countries. |
Усилиям по выполнению обязательств по статье 5, и в частности расчистных обязательств, весьма способствуют обширная работа, лепта и самопожертвование со стороны тысяч саперов в странах, затронутых минами. |
The Peacebuilding Commission also urges restraint on all parties, stresses the need to avoid retaliatory attacks and strongly encourages a response to the needs of the thousands of civilians displaced and affected by the conflict. |
Комиссия по миростроительству также настоятельно призывает все стороны проявлять сдержанность, подчеркивает необходимость не допускать нападений с целью возмездия и настоятельно рекомендует учитывать нужды тысяч перемещенных гражданских лиц, затронутых конфликтом. |
The establishment of the Register itself is a continuous process, which will most likely take several years, given the thousands of potential claim forms and the continued construction of the Wall, which may result in new damage claims. |
Создание самого Реестра представляет собой непрерывный процесс, который, скорее всего, займет несколько лет с учетом тысяч потенциальных требований и продолжающегося строительства стены, что может привести к поступлению новых требований о возмещении ущерба. |
On behalf of the Government of Oman, I convey our heartfelt condolences to the Government and the people of Pakistan on the deaths of thousands of innocent men, women and children. |
От имени правительства Омана я выражаю искренние соболезнования правительству и народу Пакистана в связи с гибелью тысяч ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. |
В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах. |
We ask We, the youth of the Economy of Communion, representing thousands of young people of various cultures, religions, economic and social conditions, would like to ask for concrete changes to our current economic system. |
Мы, молодые члены организации «Экономика на основе общности интересов», выступая от имени тысяч молодых людей, представляющих различные культуры и религии и живущих в различных социальных и экономических условиях, хотели бы призвать к конкретным изменениям в нашей нынешней экономической системе. |
The social security reform begun in 2008 has changed the lives of older adults in Chile, improving the quality of life for thousands of Chileans and reducing poverty levels among older persons. |
Реформа системы социального обеспечения, начатая в 2008 году, изменила жизни пожилых лиц в нашей стране: улучшилось положение тысяч чилийских граждан, уровни нищеты среди пожилых людей снизились. |
The CEO of the Rural Support Programs Network, which responds to the development needs of thousands of women, is a woman. Eleven women are the Vice Chancellors of public and private Universities. |
Пост главного исполнительного директора Сети программы поддержки села, которая добивается улучшения положения тысяч женщин, также занимает женщина. 11 женщин являются ректорами государственных и частных университетов. |
Similar programmes have had an impact on the lives of thousands of underprivileged individuals between 2007 and 2009. The organization observes World Humanitarian Day on 19 August aimed at engaging and inspiring the readership on its humanitarian projects. |
В период с 2007 по 2009 год аналогичные программы повлияли на жизнь тысяч обездоленных людей. 19 августа организация отмечает Всемирный день гуманитарной помощи, целью которого является привлечение и побуждение людей к участию в гуманитарных проектах. |
These wetlands continue to be an extraordinary story of suffering on the one hand but also one of recovery, commitment, restoration and bringing back the livelihoods of thousands of people on the other. |
Эти заболоченные районы продолжают оставаться историей чрезвычайных страданий с одной стороны, но в то же время историей восстановления, преданности, возрождения и возвращения средств к существованию для тысяч людей, с другой. |
He stated that it was a tremendous honour to be on the Council and that members carried the heavy responsibility of making decisions that affected the lives of thousands of people who may never set foot inside the United Nations Headquarters in New York. |
Он заявил, что членство в Совете - это огромная честь и что его члены несут огромную ответственность за принятие решений, влияющих на жизнь тысяч людей, которые, возможно, никогда не побывают в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Such a process is urgently needed to alleviate the plight of the hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons in Chad and to help create the conditions for MINURCAT to complete its mandate. |
Такой процесс срочно необходим для улучшения тяжелого положения, в котором находятся сотни тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц в Чаде, и для содействия созданию условий для МИНУРКАТ, с тем чтобы она могла завершить выполнение своего мандата. |
As President Obama noted earlier this year, One nuclear weapon exploded in one city - be it New York or Moscow, Islamabad or Mumbai, Tokyo or Tel Aviv, Paris or Prague - could kill hundreds of thousands of people. |
Как заявил в этом году президент Обама, «взрыв одного ядерного боеприпаса в городе - будь то Нью-Йорк или Москва, Исламабад или Мумбаи, Токио или Тель-Авив, Париж или Прага - может привести к гибели сотен тысяч людей. |