Almost two years later, we have witnessed enormous difficulties in the application of that principle in concrete situations and in translating the spirit that led to its adoption into actions that have a genuine impact on the lives of hundreds of thousands of people. |
По прошествии почти двух лет мы сталкиваемся с огромными проблемами на пути осуществления этого принципа в конкретных ситуациях и реализации приведшего к его принятию посыла, который оказал бы реальное воздействие на жизнь сотен тысяч людей. |
That means that the politicians and leaders concerned must cease to play protracted games with each other with little or no thought for the lives and livelihoods of hundreds of thousands of their fellow citizens, whom the international community meanwhile keeps alive. |
Это означает, что соответствующие политики и руководители должны прекратить свои затянувшиеся игры, когда либо мало, либо вовсе не принимаются во внимание жизнь и условия существования сотен тысяч сограждан, которым международное сообщество пытается, тем временем, помочь выжить. |
The detention of hundreds of demonstrators for entering Navy territory and the participation of thousands of persons in protests and vigils all over the island demonstrated the Puerto Ricans' resolve to bring the Navy's military manoeuvres on the island of Vieques to an end. |
Аресты сотен манифестантов за проникновение на территорию, занятую военно-морскими силами, и участие тысяч людей в акциях протеста и пикетах по всему острову демонстрируют решимость пуэрториканцев добиться прекращения маневров военно-морских сил на острове Вьекес. |
While every effort was made to align resource allocations with the demand for meetings services, it was not possible at the time of preparation of the budget proposals to foresee each of the thousands of meetings that needed to be serviced in each biennium. |
Хотя прилагаются все усилия для приведения объема ассигнований в соответствие с потребностями в обслуживании заседаний, в ходе подготовки предложений по бюджету невозможно предвидеть каждое из тысяч заседаний, для которого потребуется обслуживание, в каждом двухгодичном периоде. |
He had visited camps during the war, when hundreds of thousands of people were being expelled from the province, as well as some in Macedonia, Montenegro and elsewhere, and he had reported immediately on the atrocities committed against Albanians in Kosovo. |
Он отмечает, что во время войны он посещал лагеря в то время, когда из края, а также из Македонии, Черногории и других мест высылались сотни тысяч людей, и он немедленно сообщал об актах жестокости, совершаемых против албанцев в Косово. |
In addition to the Kosovar refugees flooding into Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, there were hundreds of thousands of internally displaced persons of whom the international community knew nothing and whose tragic fate was only beginning to be discovered. |
Помимо косовских беженцев, которые пытаются спастись в Албании и Македонии, существуют сотни тысяч вынужденных переселенцев, о которых международному сообществу ничего не было известно и сведения о трагической судьбе которых стали появляться только сейчас. |
In the Czech Republic, for example, it was in the capital city of Prague as well as other cities in the former Czechoslovakia that hundreds of thousands of protesters flooded the streets in 1989 to demand change. |
В Чешской Республике, например, в столице этого государства Праге, а также в других городах бывшей Чехословакии, в 1989 году сотни тысяч демонстрантов наводнили улицы с требованиями о проведении реформы. |
The victims of this, as I have stated above, have been more than 300 dead and some thousands of wounded. |
Как я уже ранее отметил, в результате таких нарушений были убиты более 300 человек и несколько тысяч человек были ранены. |
Hundreds of thousands are preparing to return in the next few months, if the ceasefire, or the cessation of hostilities, holds and we make further progress in the peace process. |
Сотни тысяч людей готовы вернуться в свои дома в следующие несколько месяцев, если сохранится нынешняя ситуация с прекращением огня и прекращением военных действий и если нам удастся добиться нового прогресса в ходе мирного процесса. |
She wished to make it clear that the clashes that had occurred in the northern part of the country in 1994-1995 had left hundreds of people dead, and not thousands, as erroneously stated in paragraph 98 of the periodic report. |
Г-жа Акуа Акуффо уточняет, что в результате столкновений, имевших место на севере страны в 1994-1995 годах, погибло не несколько тысяч, как это ошибочно указано в пункте 98 периодического доклада, а несколько сотен человек. |
My Government considers the conclusions in the report to be very important, particularly the following: My Government and hundreds of thousands of expellees are particularly concerned over the lack of progress in returns of internally displaced persons. |
Мое правительство считает очень важными выводы, содержащиеся в упомянутом докладе УСВН, особенно следующую мысль: У моего правительства и у сотен тысяч изгнанных людей вызывает особую озабоченность отсутствие прогресса в области возвращения перемещенных внутри страны лиц. |
It must also be noted that, from September 2000 through 2001, rebel attacks led not only to considerable loss of life and material damage, but also to the displacement of hundreds of thousands of people throughout our national territory. |
Необходимо также отметить, что в период с сентября 2000 года и в течение всего 2001 года нападения повстанцев не только привели к гибели большого числа людей и серьезному материальному ущербу, но и к перемещению сотен тысяч людей по всей нашей национальной территории. |
The second major function will be to promote community reconciliation by dealing with the many thousands of East Timorese who were involved in low-level crimes in and before 1999 through a community-based mechanism rather than the courts. |
Вторая основная функция будет заключаться в поощрении процесса примирения на уровне общим путем рассмотрения дел тысяч восточнотиморцев, которые участвовали в совершении мелких правонарушений в 1999 году и до этого, не при помощи судов, а при помощи механизма на уровне общин. |
That decision was taken so as not to run the risk that international attention to this issue would wane and that the thousands of refugees still in the camps would continue to languish there. |
Это решение было принято с целью предотвратить ослабление международного внимания к этой проблеме и продолжение страданий все еще остающихся в этих лагерях тысяч беженцев. |
We cannot fail to draw attention to the fact that, in contrast to the progress achieved in several areas, the suffering of the thousands of refugees who remain in camps has not been resolved satisfactorily. |
Мы не можем не привлечь внимания к тому факту, что в отличие от прогресса, достигнутого в ряде областей, вопрос участи тысяч беженцев, по-прежнему находящихся в лагерях, не был решен удовлетворительным образом. |
Is not leaving hundreds of thousands of landmines in south Lebanon to kill civilians a form of terrorism that should be strongly condemned? |
Разве сотни тысяч наземных мин, оставленных на юге Ливана, чтобы убивать гражданских лиц, не следует решительно осудить? |
As a result of two Chechen wars, Georgia has had to face an influx of thousands of Chechen refugees, and armed gangs of criminals forced into Georgia, followed by insistence from the Russian side on permitting a military operation against them on Georgian soil. |
В результате двух чеченских войн Грузия вынуждена иметь дело с притоком тысяч чеченских беженцев, и вооруженные банды преступников были «вытеснены» в Грузию, за чем последовали настояния с российской стороны предоставить разрешение на проведение на грузинской земле военной операции против них. |
How many do we know about who have actually, through an incendiary device, accidentally killed thousands of people, even in the city of New York? |
Сколь многих мы знаем из числа тех, кто, возясь с зажигательными устройствами, случайно вызвал смерть тысяч людей, даже в городе Нью-Йорке? |
The only purpose of this meeting is to ensure visibility for a humanitarian crisis of great magnitude - for a humanitarian situation that is endangering the health and very lives of hundreds of thousands of human beings. |
Единственная цель этого заседания - сделать достоянием гласности гуманитарный кризис гигантских масштабов - гуманитарную ситуацию, которая ставит под угрозу здоровье и саму жизнь сотен тысяч людей. |
Despite its small geographic size, Costa Rica was a refuge for many thousands of people who fled from wars in Central America throughout the 1980s, and we continue to receive significant inflows of people today who have been forced to flee their countries of origin. |
Несмотря на свои малые географические размеры, Коста-Рика была убежищем для многих тысяч людей, которые бежали от войн в Центральной Америке в 1980-е годы, и мы продолжаем принимать сегодня значительные потоки людей, которые вынуждены бежать из своих стран происхождения. |
For example, Israelis looted the goods that they found in commercial establishments at Quneitra and in the villages of the Golan, expropriated herds of cattle and flocks of sheep and goats and also seized hundreds of thousands of tonnes of agricultural produce. |
Например, израильтяне разграбили товары, которые они обнаружили в магазинах Кунейтры и деревнях Голан, экспроприировали табуны скота, отары коз и овец, а также вывезли сотни тысяч тонн сельскохозяйственной продукции. |
There have been reports of threats against personnel, and forced closure of facilities and services in both health and education sectors, affecting hundreds of thousands civilians, in particular women and children. |
По имеющимся сообщениям, отмечались случаи угроз персоналу и насильственного закрытия учреждений и служб в секторе здравоохранения и образования, затронувшие сотни тысяч гражданских лиц, и в особенности женщин и детей. |
Hundreds of men are unemployed, hundreds of thousands of children from humble homes have no school to go to, no books and no food, and hundreds of women are completely marginalized. |
Сотни мужчин не имеют работы, сотни тысяч детей из бедных семей голодают, лишены книг и не ходят в школу, сотни женщин находятся в полностью маргинальном положении. |
Pathways to Peace was instrumental in linking UNESCO to Millennium Peace Day for the presentation to the President of the General Assembly of the UNESCO "Culture of Peace" manifesto with thousands of signatures. |
Организация «Пути к миру» содействовала привлечению ЮНЕСКО к проведению Дня мира в новом тысячелетии в связи с представлением тысяч подписей к «Манифесту 2000 года» Председателю Генеральной Ассамблеи. |
The unanimous anger aroused by the human and psychological damage done to the American people by the unexpected and shocking deaths of thousands of innocent people, whose images have shaken the world, is understandable. |
Можно легко понять то единодушное возмущение, которое было вызвано человеческим и психологическим ущербом, причиненным американскому народу в результате неожиданной и непривычной гибели тысяч невинных людей, образ которых потряс весь мир. |