He witnessed the total breakdown of governmental authority in the provinces with many towns and villages deserted, many in flames and hundreds of thousands of the people of Burundi fleeing to neighbouring countries. |
Он был свидетелем полного развала государственной власти в провинциях, многие города и деревни которых были оставлены жителями, многие горели, и сотни тысяч бурундийцев бежали в соседние страны. |
The Conference stressed that the problem of refugees and displaced persons in the region had reached alarming proportions, calling into question the very survival of hundreds of thousands of persons and threatening the stability of countries in the region. |
На Конференции отмечалось, что проблема беженцев и перемещенных лиц в регионе достигла угрожающих масштабов, что ставит под вопрос само выживание сотен тысяч людей и подрывает стабильность стран региона. |
An added tribute is owed to them for the training provided within the peace structures to thousands of people who were thus able to come to the assistance of the IEC during the elections, either directly as its employees or indirectly as volunteers. |
Особо следует выразить им признательность за обучение в рамках миротворческих структур тысяч человек, которые благодаря этому смогли во время выборов оказывать содействие НКВ либо непосредственно как ее сотрудники, либо косвенно в качестве добровольцев. |
Free text searching is often the only means available to locate relevant evidence from among the hundreds of thousands of pages of documentation and accordingly the optical character recognition process is critical to the work of the Prosecutor's Office and is very labour-intensive. |
Свободный поиск текстов зачастую является единственным доступным средством нахождения соответствующих свидетельских показаний среди документов, насчитывающих сотни тысяч страниц, и поэтому процесс оптического распознавания символов имеет чрезвычайно важное значение для работы Канцелярии Обвинителя и является весьма трудоемким. |
This is due to the fact that, on the territory of Russia alone, such misfortunes annually lead to the deaths of thousands of people and to material losses amounting to trillions of roubles. |
Это обусловлено тем, что такие беды только на территории России ежегодно приводят к гибели тысяч людей, к материальному ущербу, исчисляемому триллионами рублей. |
That which, for some, is merely another product for export, a statistic, is for hundreds of thousands of individuals, many of them children, the tangible cause of injury or death. |
То, что для некоторых всего лишь еще одна статья экспорта, статистический показатель для сотен тысяч других, многие из которых дети, вполне реальная причина ранений и гибели. |
In the wake of the displacement of hundreds of thousands of refugees from Rwanda and Burundi to neighbouring countries, particularly Zaire, the Heads of State and Government believe that an overall solution must be found for the Great Lakes region. |
В результате положения, сложившегося после перемещения сотен тысяч руандийских и бурундийских беженцев в соседние страны, в частности в Заир, необходимо, по мнению руководителей государств и правительств, искать решение по всему району Великих озер. |
I urge them to reflect on the responsibility which they personally bear for the deaths of hundreds of thousands of their people, the destruction of their country's economy and infrastructure and the destabilizing effects on its neighbours. |
Я настоятельно призываю их подумать об ответственности, которую они персонально несут за смерть сотен тысяч своих людей, разрушение экономики и инфраструктуры своей страны и дестабилизирующее влияние на своих соседей. |
These official rates must be understood against the reality of hundreds of thousands of people having given up looking for work and who are therefore not counted in official data, and the inclusion of those persons in the armed forces being counted. |
Эти официальные данные следует воспринимать с учетом реального положения сотен тысяч людей, которые отказались от поисков работы и, таким образом, не учитываются в официальной статистике, в то время как призыв этих лиц на военную службу учитывается. |
To further demonstrate our commitment to the goals of the treaty, today I have ordered that 200 tons of fissile material, enough for thousands of nuclear weapons, be permanently withdrawn from the United States nuclear stockpile. |
Чтобы еще больше продемонстрировать нашу приверженность целям Договора, сегодня я распорядился окончательно изъять из ядерных арсеналов Соединенных Штатов 200 т расщепляющегося материала, которого достаточно для изготовления тысяч ядерных боеприпасов. |
At the end of March, the Tanzanian authorities closed their border with Burundi to thousands of asylum-seekers, including many Rwandan refugees who were fleeing camps in Burundi following disturbances in that country. |
В конце марта танзанийские власти закрыли границу с Бурунди для тысяч лиц, ищущих убежища, включая многих руандийских беженцев, которые бежали из лагерей в Бурунди после волнений в этой стране. |
If not for the sake of the thousands of victims, then the Council should undertake this review for the sake of its own credibility by determining why its own resolutions were undermined. |
Совету следует провести этот обзор если не во имя тысяч жертв, то ради собственного авторитета и определить, почему было сорвано выполнение его собственных резолюций. |
Noting that hundreds of thousands of human lives have been rescued from famine in Somalia through the efforts of the United Nations and the international community, |
отмечая, что сотни тысяч людей в Сомали были спасены от голода благодаря усилиям Организации Объединенных Наций и международного сообщества, |
Georgian leadership highly appreciates the efforts of the United Nations and personally yours in the achievement of peace in the region and for survival of hundreds of thousands suffering refugees and displaced persons. |
Грузинское руководство высоко оценивает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и лично Вами в целях достижения мира в этом регионе и обеспечения выживания сотен тысяч страдающих беженцев и перемещенных лиц. |
The Association indicated that the Court's deliberations would have far-reaching implications regarding the lives and health of thousands of persons. (Ha'aretz, 9 August) |
Ассоциация указала, что решения суда будут иметь далеко идущие последствия для жизни и здоровья тысяч заключенных ("Гаарец", 9 августа) |
But for Ukraine, which faces conditions of economic crisis and a complicated financial situation and lacks the necessary infrastructure, services and mechanisms, the task of accommodating the hundreds of thousands of repatriated persons appears too complicated. |
Однако для Украины, находящейся в условиях экономического кризиса и сложном финансовом положении, а также в связи с отсутствием необходимой инфраструктуры, услуг и механизмов, задача размещения сотен тысяч репатриантов представляется слишком сложной. |
Field projects were undertaken to assist families, such as supporting thousands of destitute families in their various needs, building houses, providing clean water and assistance in the educational needs of children. |
Были реализованы проекты на местах для помощи семьям, такие, как поддержка тысяч бедных семей в удовлетворении их различных нужд, строительство домов, снабжение чистой водой и помощь в удовлетворении потребностей детей в образовании. |
Happily, a great country in our large family - great above all because of its values - had the wisdom to take positive action, saving hundreds of thousands of lives. |
К счастью, великая страна в нашей большой франкоязычной семье, великая, прежде всего благодаря своим ценностям, проявила благоразумие и предприняла позитивные шаги по спасению сотен тысяч жизней. |
And, even more important, we must not forget that all major conflicts and wars in the past few decades have been fought with conventional weapons, and hundreds of thousands of innocent people have been killed in a "conventional" manner. |
Еще более важно то, что мы не должны забывать, что все основные конфликты и войны в прошлые десятилетия велись с помощью обычных вооружений и сотни тысяч невинных людей были убиты "обычным" образом. |
In essence, the United Nations, representing the international community, cannot avoid some kind of responsibility for failing to prevent the killing of so many thousands of people and the huge influx of refugees into the countries around Rwanda. |
В сущности, Организация Объединенных Наций, представляя международное сообщество, не может избежать ответственности за то, что она не смогла предотвратить гибель стольких тысяч людей, а также за колоссальный поток беженцев в соседние с Руандой страны. |
The scenes of thousands of Haitians rejoicing in the streets throughout the country upon the return of their President represent a clear indictment of the military regime, which terrorized the Haitian people during the three years following the September 1991 overthrow of the democratically elected Government. |
Вид тысяч гаитянцев, вышедших на улицы по всей стране по возвращении их президента, представляет собой ясный обвинительный приговор военному режиму, который терроризировал гаитянский народ на протяжении трех лет после свержения в сентябре 1991 года демократически избранного правительства. |
The hardest hit by the Rwanda crisis were the hundreds of thousands of traumatized children who had witnessed atrocities against their families and fled their homes in fear, only to suffer the severe hardships of life as displaced and sometimes unaccompanied children. |
Больше всех в результате кризиса в Руанде пострадали сотни тысяч несчастных, психологически травмированных детей, которые стали свидетелями зверств по отношению к их семьям и которые в страхе покинули свои дома только лишь для того, чтобы испытать все тяготы жизни перемещенных лиц или беспризорных. |
The capacity to procure and deliver life-saving relief supplies with minimal delay is critical in a complex emergency where thousands of lives may be lost when supplies are delayed by even a few days. |
Способность закупать и обеспечивать доставку жизненно необходимых предметов чрезвычайной помощи с минимальными задержками имеет решающее значение в условиях сложной чрезвычайной ситуации, в которой задержка поставок даже на несколько дней чревата гибелью тысяч людей. |
Still, in the midst of ethnic war that caused deaths and displaced and laid siege to hundreds of thousands of its citizens, Bosnia and Herzegovina's overriding concerns and needs continue to be protection, relief and the restoration of basic social services. |
В условиях этнической войны, приведшей к гибели, перемещению и осаде сотен тысяч человек, первостепенной потребностью в Боснии и Герцеговине по-прежнему являются охрана, оказание чрезвычайной помощи и восстановление базовых социальных служб. |
We are convinced that the cornerstone laid through the training of thousands of Namibians under these three Accounts of the United Nations Fund for Namibia will serve to consolidate the foundations of democracy and the process of healing now under way in Namibia. |
Мы убеждены в том, что фундамент, заложенный в результате подготовки тысяч намибийцев на основе этих трех счетов Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии, послужит укреплению основ демократии и процесса восстановления страны, который в настоящее время продолжается в Намибии. |