It was probably the SS-Obergruppenführer Bach himself who wrote in his diary that he was riding "along thousands of prisoners and civilians" making "flaming speeches" in which he "guaranteed their lives". |
Он в этот день записал в своем дневнике, что он ехал «вдоль тысяч военнопленных и мирных граждан», провозглашая «пламенные речи», в которых гарантировал им жизнь. |
There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. |
Существуют сотни тысяч книг, доступных для людей с ограниченными возможностями, в США, Британии, Канаде, Австралии и т.д., но они не могут быть транспортированы в 60 других стран, в которых английский язык является основным или вторым языком. |
They may come together in great numbers during their annual migrations; schools of over a hundred juveniles under 1.5 m (4.9 ft) long have been observed off the eastern Cape of South Africa, and schools thousands strong have been reported off California. |
Во время ежегодной миграции они могут собираться вместе в большом количестве; у восточного мыса Южной Африке попадались стаи, состоящие из более ста молодых акул размером 1,5 м; у берегов Калифорнии зарегистрировано появление стай из тысяч особей. |
It posits that extended periods of abundant rainfall lasting many thousands of years (pluvial periods) in Africa are associated with a "wet-Sahara" phase, during which larger lakes and more rivers existed. |
Теория указывает, что периоды обильных осадков продолжались много тысяч лет (влажный период) в Африке, что привело к фазе «влажной Сахары», во время которой существовало большое количество озёр и рек. |
Most Highland loch have some kind of water-horse tradition, although a study of 19th-century literature of the time showed that only about sixty lochs and lochans merited a mention out of the thousands of bodies of water in Scotland. |
Большинство лохов Хайленда так или иначе связано с водяными лошадями, хотя одно исследование литературы XIX в. показало, что из тысяч водоемов Шотландии удостоилось упоминания только около 60 лохов и лоханов (маленьких озер). |
Shredders range in size and price from small and inexpensive units designed for a certain amount of pages, to large units used by commercial shredding services that cost hundreds of thousands of dollars and can shred millions of documents per hour. |
Шредеры отличаются по размеру и цене: от небольших и недорогих для уничтожения нескольких страниц до крупных машин, используемых специальными предприятиями по уничтожению, стоящие сотни тысяч долларов, имеющие производительность - миллионы документов/час. |
The designers hoped to sell a few hundred build-it-yourself kits to hobbyists, and were surprised when they sold thousands in the first month. |
Разработчики предполагали, что продадут только несколько сотен подобных машин энтузиастам, и были удивлены, когда оказалось, что продали за первый месяц несколько тысяч. |
But whatever the eugenics movement's extravagant claims and social crimes, including the forced sterilization of thousands (mainly women) in Europe and the US, today it is supposed to be different. |
Но какими бы экстравагантные ни были утверждения и социальные преступления сторонников этого движения, включая принужденную стерилизацию тысяч людей (в основном женщин) в Европе и Соединенных Штатах Америки, считается, что сегодня эти заявления стали несколько другими. |
Bush simply forgot the poor - the tens, perhaps hundreds of thousands, who simply did not have the resources to pay for their own evacuation. |
Буш просто забыл о бедняках - о десятках, возможно, о сотнях тысяч людей, у которых просто отсутствовали средства на оплату своей собственной эвакуации. |
Accordingly, thousands of indigenous people were forcibly relocated to this area from other parts of the island, including much of the tribal nobility, and about thirteen large villages had been built around the fort. |
Во исполнение соглашения в прилегающий к нему район было переселено несколько тысяч жителей других частей острова, в том числе значительная часть племенной знати - за короткий срок на сравнительно небольшой площади было построено тринадцать крупных деревень. |
For example, MOOCs (Massive Open Online Courses) offer free or low-cost, high-quality higher-education classes to hundreds of thousands of people on the Internet, making it easier to learn whatever - and wherever - they want. |
Например, МООС (Массовые открытые онлайновые курсы) предлагают бесплатные или недорогие высококачественные занятия на уровне высшего образования в Интернете для сотен тысяч людей, тем самым облегчая процесс изучения всего, чего бы они - и где бы они - ни захотели. |
She discovers she has nine lives and is told by Jasmine and Alek that she alone can protect the race from human assassins, who have hunted them for thousands of years. |
Она обнаруживает, что у неё есть 9 жизней, а Жасмин и Алек рассказывают, что она ключ к защите от народа людей-убийц, которые охотились на них в течение тысяч лет. |
As a result, 25,000 people a year go blind, hundreds of thousands lose limbs, every year, for something that's solvable. |
В результате, 25000 человек в год теряют зрение, сотни тысяч теряют конечности каждый год, из-за проблемы, у которой есть решение. |
While cooperation in support of Operation Lifeline Sudan subsequently improved, the initial cause of the tragedy in which many thousands of lives were undoubtedly lost, was a breakdown in that cooperation for reasons of a non-humanitarian character. |
Хотя впоследствии сотрудничество в целях поддержки операции "Мост жизни для Судана" укрепилось, первопричиной этой трагедии, которая, несомненно, привела к гибели тысяч людей, явился разрыв этого сотрудничества по причинам негуманитарного характера. |
I don't, but the reality is I don't have a fleet of helicarriers or quinjets or thousands of agents at my disposal anymore. |
Я не могу знать, но реальность такова, что у меня больше нет эскадры хеликаррьеров или самолетов или тысяч агентов под моим командованием. |
One of the things that made this campaign work is because we grew from two NGOs to thousands in 90 countries around the world, working together in common cause to ban landmines. |
Одна из причин успеха этой кампании состоит в том, что мы выросли с двух НПО, до тысяч в 90 странах по всему миру, мы работаем вместе ради общей цели - запрета противопехотных мин. |
There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. |
Существуют сотни тысяч книг, доступных для людей с ограниченными возможностями, в США, Британии, Канаде, Австралии и т.д., но они не могут быть транспортированы в 60 других стран, в которых английский язык является основным или вторым языком. |
Since the capacity of the Mozambican economy to absorb thousands of new job-seekers leaving military duty is severely limited, donor agencies have been exploring ways and means to ease the problems that could confront ex-soldiers. |
Поскольку возможности мозамбикской экономики в плане трудоустройства тысяч бывших военнослужащих, ведущих поиски работы, в значительной степени ограничены, учреждения-доноры изучали пути и средства смягчения остроты проблем, с которыми могут столкнуться бывшие солдаты. |
English Page Mr. ROGOV (Russian Federation) said it was alarming that self-determination was increasingly being used to violate basic human rights and freedoms, resulting in ethnic cleansing, discrimination and many thousands of refugees. |
Г-н РОГОВ (Российская Федерация) говорит, что тревогу вызывает то, что под лозунгами самоопределения все чаще начинают попираться права и основные свободы человека, результатом чего являются этнические чистки, дискриминация и появление многих тысяч беженцев. |
A people deprived of an entire pre-war self-sufficient economy and forced by the lack of farmland into a humiliating dependence on the administering Power was now faced with the well-nigh impossible task of absorbing the loss of thousands of jobs and resisting certain economic decline. |
Народ, лишившийся полностью обеспечивавшей население острова экономики довоенного периода и оказавшийся в связи с утратой сельскохозяйственных угодий в унизительной зависимости от управляющей державы, ныне стоит перед практически невыполнимой задачей - справиться с потерей тысяч рабочих мест и преодолеть определенный экономический спад. |
This tradition continues today in such forms as the Peace Corps, the Americorps volunteers who teach in our inner-city schools, and the thousands of non-governmental organizations which continue their good work thanks to those who contribute time and money. |
Эта традиция продолжается сегодня в таких формах, как деятельность Корпуса мира, американского корпуса добровольцев, которые преподают в наших городских школах, а также тысяч неправительственных организаций, продолжающих творить добрые дела, благодаря тем, кто уделяет этому время и помогает деньгами. |
Long after hostilities have ceased in a region, and when the world's attention may well be turned elsewhere, uncleared mines, often numbering hundreds of thousands, can pose an overwhelming threat to normal life and to development efforts. |
После прекращения боевых действий в регионе, когда внимание всего мира вполне может быть направлено на что-либо иное, неразминированные мины, которых насчитывается иногда сотни тысяч, могут создать серьезную угрозу нормальной жизни и усилиям в области развития. |
Hundreds of thousands of people now wished to return to their historic homelands, a singularly difficult exercise owing to the current economic crisis and the fact that other successor States to the former Soviet Union had declined to participate in the process. |
Фактически сотни тысяч человек пытаются вернуться на свою историческую родину, но достижение этой цели является крайне затруднительным по причине экономического кризиса, а также отказа других государств - правопреемников бывшего Советского Союза от участия в этом процессе. |
Hundreds of thousands of people were being transported illegally. They were subjected to life-threatening conditions during transit, and upon arrival were forced into indentured servitude or criminal activities to pay the smugglers. |
Сотни тысяч людей незаконно перевозятся в другие страны в опасных для жизни условиях и по прибытии в них попадают в долговую кабалу или вовлекаются в преступную деятельность для оплаты услуг контрабандистов. |
During the past four decades, hundreds of thousands of people have been and continue to be trained, directly and through UNDP-supported institutions; new skills and technologies have been introduced in more than 150 countries and territories. |
На протяжении последних четырех десятилетий сотни тысяч людей проходили и продолжают проходить профессиональную подготовку непосредственно в учреждениях, функционирующих при поддержке ПРООН, или при их участии; новые профессии и технологии появились в более чем в 150 странах и территориях. |