| This tragedy has resulted in the loss of hundreds of thousands of lives and in the disintegration of the country's civil society and administrative structures. | Эта трагедия привела к потере сотен тысяч жизней и распаду гражданского общества страны и ее административных структур. |
| Today, however, our way of life is threatened by a rise in the level of the very ocean that has given us life for thousands of years. | Однако сегодня наш образ жизни находится под угрозой повышения уровня моря того самого океана, который на протяжении тысяч лет давал нам жизнь. |
| That war has left us with orphans and invalids of all ages, widows, helpless old people and hundreds of thousands of economic victims. | Эта война оставила нам в наследство сирот и инвалидов всех возрастов, вдов, беспомощных стариков, сотни тысяч экономических жертв. |
| The men where you live grow thousands of roses and they do not find what they are looking for. | На твоей планете люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут... |
| Certainly, the presence here of thousands of women has focused our attention on a situation that cannot be ignored or permitted to continue. | Присутствие здесь тысяч женщин, конечно же, сфокусировало наше внимание на их положении, которое нельзя игнорировать или оставлять без изменений. |
| Croatia's Government and people, the hundreds of thousands of displaced persons and refugees in particular, have on many occasions been critical of the ineffectiveness and ambiguity of peacekeeping mandates. | Правительство и народ Хорватии, и в особенности сотни тысяч перемещенных лиц и беженцев, неоднократно занимали критическую позицию в отношении неэффективности и неопределенности миротворческих мандатов. |
| Houses were destroyed with people still in them; and hundreds of thousands of people were forced to migrate. | Были разрушены дома, в которых были люди, и сотни тысяч людей были вынуждены мигрировать. |
| These devices continue to claim the lives of thousands of people - mainly peaceful citizens - even after a conflict has been more or less stabilized. | Эти мины продолжают уносить жизни тысяч людей - преимущественно мирных жителей - даже после достижения относительной стабилизации в конфликтах. |
| This has resulted in the killing of thousands of innocent civilians, the injuring and maiming of many more and displacement of a large segment of the population. | Эти действия повлекли за собой гибель тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц, массовые ранения и увечья и перемещение значительной части населения. |
| The issue of the thousands of "comfort women" abused by Japanese soldiers during the Second World War had yet to be satisfactorily addressed. | Проблема тысяч женщин, которых в годы второй мировой войны японские солдаты использовали в целях развлечения, еще нуждается в надлежащем решении. |
| More recently, the humanitarian crisis in eastern Zaire had brought hundreds of thousands of refugees and displaced persons to the brink of disaster. | В последнее время в результате гуманитарного кризиса в восточной части Заира сотни тысяч беженцев и перемещенных лиц оказались на грани катастрофы. |
| You came to my country to interview the most wanted man in Mexico, the leader of a drug cartel responsible for thousands of murders. | Вы приехали в мою страну, чтобы взять интервью у самого разыскиваемого человека в Мексике, главы наркокартели, которая убила несколько тысяч человек. |
| Look, if Destiny was ever capable of dialing back to Earth, It was thousands of years ago, when the Ancients originally intended to come here. | Слушайте, если Судьба вообще была способна соединиться с Землей, это было сотни тысяч лет назад, когда Древние собирались сюда попасть. |
| These are tragedies, but without the United Nations Operation in Somalia, hundreds of thousands would have had to die. | Эти случаи трагичны, однако без операции Организации Объединенных Наций в Сомали вынуждены были бы погибнуть сотни тысяч людей. |
| Failure to carry this out would jeopardize thousands of lives and put the safety of the international personnel involved in humanitarian and development assistance in constant danger. | Если этого не будет сделано, то под угрозой окажутся десятки тысяч человеческих жизней, а также безопасность международного персонала, который занимается оказанием гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| What I do know is we discovered techniques that prevent fatal kidney failures in hundreds of thousands of other kids. | Что я знаю наверняка, это что мы открыли техники, которые предотвратили отказ почек у сотен тысяч других детей. |
| Forest biological diversity results from evolutionary processes over thousands and even millions of years which, in themselves, are driven by ecological forces such as climate, fire, competition and disturbance. | Разнообразие биологических видов в лесах есть результат продолжавшихся на протяжении тысяч и даже миллионов лет эволюционных процессов, которые, в свою очередь, обусловливаются такими экологическими факторами, как климат, пожары, борьба за выживание и нарушение равновесия в экосистеме. |
| The hostilities resulted in widespread death and destruction, forcing hundreds of thousands of civilians to flee their homes. | Боевые действия повлекли за собой гибель множества людей и массовые разрушения, вынудив сотни тысяч гражданских лиц спасаться бегством и бросать свои жилища. |
| Further UNDP support with regard to an appropriate disaster response strategy in dealing with thousands of internally displaced persons is anticipated during 1996. | Ожидается, что в 1996 году ПРООН предоставит дополнительную помощь в связи с проведением надлежащей стратегии действий по ликвидации последствий стихийного бедствия для решения проблем тысяч лиц, перемещенных внутри страны. |
| Hundreds of thousands of persons have participated in peaceful demonstrations and petition campaigns in several locations in Serbia, demanding the ouster of President Milosevic. | Сотни тысяч людей участвовали в мирных демонстрациях и кампаниях по сбору подписей в нескольких районах Сербии, требуя отставки президента Милошевича. |
| The Working Group continued to receive reports of acts of harassment and intimidation and threats against members of non-governmental human rights organizations working to ascertain the fate or whereabouts of the thousands of victims of enforced disappearances. | Рабочая группа продолжала получать сообщения об актах преследования и запугивания и угрозах в отношении членов неправительственных правозащитных организаций, осуществляющих деятельность по выяснению судьбы или местонахождения тысяч жертв насильственных исчезновений. |
| We look forward to a time when there will no longer be thousands of children around the world fighting the wars of adults. | ЮНИСЕФ надеется, что наступит время, когда в мире больше не будет тысяч детей, сражающихся в войнах, развязанных взрослыми. |
| Many of the most serious violations were foreseeable and it may be that effective international preventive action could have saved many thousands of lives. | Многие из наиболее серьезных нарушений являлись предсказуемыми, и эффективная превентивная деятельность международного сообщества, возможно, могла бы спасти жизни многих тысяч человек. |
| In particular, hundreds of thousands of children were deprived of their basic rights to life, food, health care and education as a result of conflict. | В частности, в результате конфликтов сотни тысяч детей были лишены своих основных прав на жизнь, питание, медицинское обслуживание и образование. |
| The repatriation of hundreds of thousands of Tamil refugees to Sri Lanka from India proved impossible as a result of the intensity of the Sri Lankan civil war. | Репатриация сотен тысяч тамильских беженцев в Шри-Ланку из Индии оказалась невозможной в связи с ожесточенной гражданской войной в Шри-Ланке. |