The economic, social, cultural, civil and political rights of thousands of migrant workers and members of their families were regularly violated. |
Экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права тысяч трудящихся-мигрантов и членов их семей нередко нарушаются. |
Such a review should include the proliferation by certain nuclear-weapon States of thousands of nuclear warheads, in contravention of their obligations under the Treaty. |
Такое рассмотрение должно предусматривать изучение вопроса о распространении некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, тысяч ядерных боезарядов в нарушение их обязательств по Договору. |
The High Commissioner decried the fact that there were hundreds of thousands of victims of torture in every continent across the globe awaiting redress. |
Верховный комиссар с глубоким сожалением отметила, что получения возмещения ущерба ожидают по всему миру и на всех континентах сотни тысяч жертв пыток. |
They also enabled WHO to procure life-saving medicines and medical equipment, which contributed to the provision of health services to thousands of Syrians. |
Они также позволили ВОЗ закупить жизненно важные медикаменты и медицинское оборудование, которые сделали возможным медицинское обслуживание тысяч сирийцев. |
In January 2013, the Fund allocated $3 million to meet the forgotten needs of thousands of Saharan refugees in Algeria. |
В январе 2013 года Фонд выделил 3 млн. долл. США для удовлетворения выпавших из поля зрения потребностей тысяч сахарских беженцев в Алжире. |
Delirium of one person is called madness. Delirium of thousands of people is called religion. |
Бред одного человека называется сумасшествием. Бред тысяч людей называется религией. |
His family was one of the thousands of families that had been forcibly expelled from their native Jabrayil district, which was subsequently occupied. |
Его семья была одной из тысяч азербайджанских семей, изгнанных из Джебраильского района, который впоследствии был оккупирован. |
However, the status and circumstances of thousands of detainees across the country remain unclear and there continue to be troubling reports of significant abuses. |
Однако статус и обстоятельства задержания тысяч заключенных по всей стране остаются невыясненными, и продолжают поступать тревожные сообщения о существенных злоупотреблениях. |
Thereby, hundreds of thousands of south Koreans suffered from huge loss of life in this peaceful time, not a war time. |
Таким образом, сотни тысяч жителей южной части Кореи лишились жизни не на войне, а в мирное время. |
More than 4,000 cases were documented by the United Nations in 2013, but thousands more children are estimated to have been recruited and used. |
В 2013 году Организацией Объединенных Наций было зафиксировано более 4000 случаев вербовки и использования, однако, по имеющимся оценкам, численность таких детей на несколько тысяч больше. |
Since the adoption of Security Council resolution 2165 (2014), the Syrian National Coalition has worked actively to deliver humanitarian relief to hundreds of thousands of Syrians. |
После принятия резолюции 2165 (2014) Совета Безопасности Сирийская национальной коалиция активно работает над оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи сотням тысяч сирийцев. |
With thousands of Syrians leaving the country daily in 2013, the humanitarian response capacity is continually being challenged and risks being completely overwhelmed. |
Ежедневный исход из страны тысяч сирийцев в 2013 году ложится неослабевающим бременем на потенциал гуманитарного реагирования и грозит его полным исчерпанием. |
Hundreds of thousands of civilians are reported to have fled into neighbouring South Sudan and Ethiopia, while those who remain face rapidly deteriorating humanitarian conditions. |
Сотни тысяч мирных жителей, по сообщениям, бежали в соседний Южный Судан и Эфиопию, а те, кто остались, столкнулись со стремительным ухудшением гуманитарных условий. |
The number of persons displaced internally by conflict is growing, many returning refugees continue to require humanitarian assistance and natural disasters affect hundreds of thousands of Afghans every year. |
Растет число внутренне перемещенных из-за конфликта лиц, многие возвращающиеся беженцы по-прежнему нуждаются в гуманитарной помощи, и сотни тысяч афганцев ежегодно страдают от стихийных бедствий. |
Despite the international community's concerted efforts, hundreds of thousands of internally displaced persons continued to be deprived of their internationally recognized right to a safe and dignified return. |
Несмотря на согласованные усилия международного сообщества, сотни тысяч внутренне перемещенных лиц по-прежнему лишены признаваемого на международном уровне права на безопасное и достойное возвращение. |
It was time for the international community to put an end to the injustice long inflicted on thousands of Sahrawis by the Frente Polisario. |
Для международного сообщества настало время положить конец несправедливости, которая проявляется в отношении тысяч жителей Сахары со стороны Фронта ПОЛИСАРИО. |
Those thousands of displaced families had subsequently been denied participation in a possible future referendum by the other parties involved in the Saharan conflict. |
Впоследствии членам этих тысяч перемещенных семей другими сторонами, участвовавшими в этом конфликте, было отказано в праве участвовать в возможном будущем референдуме. |
The organization contributed to achieving Goal 6 by working with the Indigenous Information Network in Kenya to provide HIV/AIDS education to thousands of women and their families across eight Kenyan communities. |
В рамках мер, направленных на достижение цели 6, организация сотрудничала с Информационной сетью коренных народов в Кении, ведя просветительскую работу по проблеме ВИЧ/СПИДа среди тысяч женщин и членов их семей в восьми кенийских общинах. |
Soroptimist clubs work on thousands of locally relevant service projects under Millennium Development Goals 1 to 7. |
Клубы сороптимисток участвуют в осуществлении тысяч местных проектов, направленных на выполнение Целей развития тысячелетия с 1 по 7. |
UNICEF appears to be contributing to humanitarian effectiveness in significant ways, saving thousands of lives every year |
ЮНИСЕФ вносит значительный вклад в обеспечение эффективности гуманитарных мероприятий, ежегодно спасая жизни тысяч людей |
These elections were supervised by the Independent High Electoral Commission, with support from the United Nations, and attended by about 800 international and thousands of local observers. |
Эти выборы проводились под наблюдением Независимой высшей избирательной комиссии, при поддержке Организации Объединенных Наций и с участием примерно 800 международных и тысяч местных наблюдателей. |
The Special Representative was deeply concerned about the unknown status of thousands of Murle civilians located in areas currently inaccessible to the Mission. |
Специальный представитель выразила глубокую озабоченность по поводу отсутствия информации о положении тысяч человек гражданского населения, принадлежащих к племени мурле, которые в то время находились в районах, не доступных для Миссии. |
In East Africa, crises and conflicts had led to an influx of hundreds of thousands of refugees in Kenya, nearly half of whom were children. |
В Восточной Африке кризисы и конфликты привели к наплыву в Кению сотен тысяч беженцев, почти половину из которых составляют дети. |
Ukraine called upon partners to support the launch of its Preliminary Response Plan aimed at addressing the needs of thousands of Ukrainians who were starting to rebuild their lives. |
Украина призывает своих партнеров поддержать реализацию Предварительного плана ответных мер, направленных на удовлетворение потребностей тысяч украинцев, которые начинают жить заново. |
Sadly, countries that had dispatched hundreds of thousands of men in the service of United Nations peacekeeping continued to be at the periphery, including in Headquarters departments. |
К сожалению, страны, которые выделяют сотни тысяч людей на службу в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по-прежнему остаются на задворках, в том числе в департаментах Центральных учреждений. |