We also remind that the engagement of this very same international community resulted in the return of six hundred thousands of Albanians to Kosovo and Metohija in only three months. |
Мы также напоминаем, что приобщенность того же самого международного сообщества привела к возвращению шестисот тысяч албанцев в Косово и Метохию всего за три месяца. |
Besides the destruction of thousands of properties during the conflict, the critical issue was the illegal occupation of residential property that was vacated when people sought refuge in neighbouring towns or abroad. |
Помимо разрушения тысяч жилых единиц во время конфликта, важнейшим вопросом было незаконное занятие жилого фонда, который освобождался, когда люди искали убежище в соседних городах или за границей. |
Violence in Western Darfur during the reporting period has significantly impaired the humanitarian community's ability to provide the civilian population with the critical assistance they require and has increased the vulnerability of thousands of civilians. |
Насилие в Западном Дарфуре в рассматриваемый период существенно подрывало способность гуманитарного сообщества оказывать гражданскому населению крайне необходимую помощь и еще больше усиливало уязвимость тысяч гражданских лиц. |
Somalia's National Security Service detained the World Food Programme (WFP) officer-in-charge of its Mogadishu office for five days in October 2007, forcing WFP to temporarily suspend food distributions to thousands of people. |
В октябре 2007 года Национальная служба безопасности Сомали задержала сотрудника, отвечающего за деятельность Всемирной продовольственной программы (ВПП) в отделении в Могадишо, на пять дней, в результате чего ВПП была вынуждена временно прекратить распределение продовольствия среди тысяч людей. |
It makes no sense to wage wars of aggression that kill hundreds of thousands of people with the purported aim of supporting democracy, while at the same time using every imaginable means and pretext to prevent the democratization of the United Nations itself. |
Нет смысла вести агрессивные войны, в которых погибают сотни тысяч людей, с целью якобы защиты демократии и в то же время использовать все мыслимые и немыслимые средства и предлоги, чтобы помешать процессу демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
Today, I address the Assembly against the backdrop of hundreds of fatalities and thousands of casualties from what so far has been a very active 2008 Atlantic hurricane season. |
Сегодня, выступая в Ассамблее, я не могу не вспомнить о гибели сотен и увечьях тысяч людей в результате самого активного за все время сезона атлантических ураганов 2008 года. |
The unbearable sight of thousands of women, children and elderly people displaced or cast into exile in the wake of those conflicts should persuade the international community to be more responsible. |
Невыносимое зрелище тысяч женщин, детей и пожилых людей, которые стали перемещенными лицами или были изгнаны из родных мест в результате этих конфликтов, должно побудить международное сообщество проявить большую степень ответственности. |
Regarding terrorism, India stated that during the last more than two decades, terrorism has claimed the lives of thousands of innocent men, women and children in its country. |
В отношении терроризма Индия заявила, что за прошедшие более чем два десятилетия терроризм унес в стране жизни тысяч безвинных мужчин, женщин и детей. |
It expressed serious concern at the escalation of forced evictions in Durban and other cities, noting that in Johannesburg, the "urban regeneration" and gentrification of the inner city is leading to the eviction of hundreds of thousands of desperately poor people. |
Он высказал серьезную обеспокоенность по поводу эскалации принудительных выселений в Дурбане и других городах, отметив, что в Йоханнесбурге процессы "возрождения города" и джентрификации его центральной части приводят к выселению сотен тысяч наиболее обездоленных лиц. |
The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects represents a serious problem for our country that threatens public security, increases crime rates and causes the deaths of thousands of people and leaves others with permanent disabilities. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах представляет собой серьезную проблему для нашей страны, создает угрозу для общественной безопасности, способствует росту преступности и приводит к гибели тысяч людей и оставляет многих других инвалидами. |
More information was needed on the recent decision by a National High Court judge to investigate the disappearance of thousands of civilians during the Spanish Civil War and opposition to that decision by top prosecutors, who had cited a 1977 amnesty law. |
Требуется дополнительная информация о решении, недавно принятом судьей Национального суда о расследовании случаев исчезновения тысяч мирных жителей во время гражданской войны в Испании, и возражении против этого решения со стороны высокопоставленных обвинителей, сославшихся на Закон об амнистии 1977 года. |
For thousands of years, stability in the level of protection was achieved thanks to the coexistence of an array of plants, presenting different traits making them resistant to specific diseases, to drought, or to variations in temperature. |
На протяжении многих тысяч лет стабильность уровня производства обеспечивалась благодаря сосуществованию целой гаммы растений, обладающих различными признаками, которые повышали их устойчивость к конкретным заболеваниям, засухе или колебаниям температуры. |
UNAMI has also supported the Commission in putting in place transparent processes and strong oversight mechanisms and is encouraging the participation of domestic and party observers, who numbered in the hundreds of thousands in prior elections. |
МООНСИ оказывала поддержку Комиссии в налаживании транспарентных процессов и создании мощных надзорных механизмов и агитировала к участию наблюдателей от местных общин и политических партий, которые в ходе предыдущих выборов насчитывали сотни тысяч человек. |
Fourthly, it is a recognized fact that the transparency of thousands of conventional weapons is not comparable with the transparency of the existence or non-existence of a single nuclear warhead. |
В-четвертых, общепризнанным является тот факт, что транспарентность в отношении тысяч единиц обычных вооружений нельзя сравнивать с транспарентностью существующей или несуществующей даже одной ядерной боеголовки. |
It has become firmly entrenched since the 1965 Massacre, in which it is thought that hundreds of thousands were killed and as many as several million were affected, including through lengthy detention, torture and other rights abuses. |
Безнаказанность прочно укоренилась после массовой расправы 1965 года, когда предположительно сотни тысяч людей были убиты и пострадали не менее нескольких миллионов человек, в том числе в результате продолжительных задержаний, пыток и других грубых нарушений прав человека. |
In the days since, a further 63 peacekeeping missions were established by the Security Council, in which hundreds of thousands of participants from scores of countries have taken part. |
С тех пор Советом Безопасности были утверждены еще 63 миротворческие операции, в которых приняли участие сотни тысяч человек из нескольких десятков стран. |
Today we pay tribute to the invaluable contribution of the hundreds of thousands of men and women who have served as United Nations peacekeepers in more than 60 peacekeeping missions. |
Сегодня мы по достоинству оцениваем тот непреходящий вклад, который внесли сотни тысяч мужчин и женщин на миротворческой службе Организации Объединенных Наций в составе более 60 миротворческих миссий. |
Since its establishment, the Commission has been committed to its objectives and has succeeded in addressing thousands of complaints linked to rigid bureaucratic practices, abuse of office, administrative oppression and suppression by individuals in power. |
С момента своего учреждения Комиссия твердо придерживалась своих целей и добилась успеха в рассмотрении тысяч жалоб, причиной которых явились жесткая бюрократическая практика, злоупотребления служебным положением, административный произвол и деспотизм должностных лиц. |
HRW indicated that since the mid-1990s, hundreds of thousands of North Koreans have crossed into a neighbouring country and that they include those fleeing political and religious persecution, and people who left because of the food shortage or other economic reasons. |
ХРУ отметила, что с середины 1990х годов сотни тысяч северокорейцев пересекли границу соседней страны, и к их числу относятся лица, скрывающиеся от политических и религиозных преследований, и лица, покинувшие свою страну по причине нехватки продовольствия или в силу других экономических соображений. |
We must stand with the hundreds of thousands of people who have stopped the trains, petitioned their Governments, poured into the streets around the world, all calling for an end to war. |
Мы должны объединиться с сотнями тысяч людей, которые останавливают поезда, обращаются с петициями к своим правительствам, выходят на улицы во всем мире, призывая к прекращению войны. |
In addition, in line with its policy of leniency, every year Viet Nam considers and grants commutation of sentence or amnesty to thousands of inmates who have good record of conduct and meet the requirements of the 2008 Law on Amnesty. |
Кроме того, в соответствии со своим принципом снисходительности каждый год Вьетнам рассматривает уголовные дела, смягчает наказания или объявляет амнистию для тысяч заключенных, которые отличаются хорошим поведением и соответствуют требованиям Закона об амнистии 2008 года. |
It will, however, join with others in noting the bravery of two staff members in particular in dealing with the white phosphorous in close proximity to thousands of litres of fuel stored in tankers. |
Однако она хотела бы присоединиться к другим и отметить мужество двух сотрудников, в частности при тушении белого фосфора в непосредственной близости от тысяч литров горючего, находившегося в бензовозах. |
Serious damage to the Republic of Lebanon, the destruction of homes and infrastructure, and the suffering of hundreds of thousands of people are consequences that can influence Hizbollah's behaviour more than anything else . |
Нанесение серьезного ущерба Ливанской Республике, разрушение жилых домов и инфраструктуры и страдания сотен тысяч людей - вот те последствия, которые больше чем что-либо другое могут повлиять на поведение "Хезболлы"». |
Conventional weapons, though not as destructive as nuclear weapons, have actually killed and maimed hundreds of thousands of people owing to their proliferation, widespread use and mass production. |
Хотя обычные вооружения не столь разрушительны, как ядерное оружие, фактически в результате их применения - на основе распространения, повсеместного использования и массового производства - были убиты и искалечены сотни тысяч людей. |
Across the countries of Europe there are now several hundred thousands of citizens of the former Yugoslavia who have fled to seek sanctuary from the repeated conflicts there. |
В настоящее время во всех странах Европы проживает несколько сотен тысяч граждан бывшей Югославии, которые покинули эту страну в поисках убежища от рецидивов конфликтов в этой стране. |