He voted for the comprehensive immigration reform bill in 2013, saying, "It does not make a lot of sense to me to bring hundreds of thousands of workers into this country to work for minimum wage and compete with American kids." |
Он голосовал за законопроект всеобъемлющей иммиграционной реформы в 2013 году, говоря: «Нет большого смысла в том, чтобы сотни тысяч рабочих в этой стране работали за минимальную заработную плату и конкурировали с американскими детьми». |
And while hundreds of thousands have lost everything, have nothing left but the shirts on their backs, we will not turn our backs on the refugees! |
И в то время, как сотни тысяч потеряли всё, не имеют ничего, кроме рубашки на спине, мы не будем отворачиваться от беженцев!» |
I mean, why spend thousands of dollars just to reaffirm what we already know, which is that we love each other? |
То есть, зачем тратить несколько тысяч долларов, просто чтобы подтвердить то, что мы уже знаем, а именно то, что мы любим друг друга? |
Reiterating its grave concern at the ongoing humanitarian crisis and widespread human rights violations, including continued attacks on civilians that are placing the lives of hundreds of thousands at risk, |
вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности в связи с непрекращающимся гуманитарным кризисом и многочисленными нарушениями прав человека, включая продолжающиеся нападения на гражданских лиц, создающие угрозу для жизни сотен тысяч людей, |
The petitioner submits that in March 1994 it was reported that the Algerian Minister of the Interior announced the Government's intention to draft thousands of army reservists and that these reports were not before the RRT when it reviewed the case. |
Заявитель отмечает, что в марте 1994 года появились сообщения о том, что министр внутренних дел Алжира объявил о намерении правительства призвать в армию несколько тысяч резервистов и что эти сообщения не фигурировали в СБ в ходе рассмотрения дела. |
While testing it was noticed that mysqldump processes faster the tables with short records (i.e. with the average length of tens or hundreds of bytes) and there are hundreds of thousands of such records, in which case mysqldump will work even faster. |
При тестировании было замечено, что mysqldump быстрее обрабатывает таблицы с короткими записями (т. е. где средняя длина десяток или сотня байт) и таких записей сотни тысяч, в таких случаях mysqldump будет работать даже быстрее. |
And now, for the thousands in attendance and the millions watching around the world, ladies and gentlemen, let's get ready to rumble! |
А сейчас для тысяч, сидящих здесь... и миллионов по всему миру, леди и джентльмены... начинается схватка! |
Earlier this year, hundreds of thousands of Brazilians marched in São Paulo, Rio de Janeiro, and Belo Horizonte, calling for improved public-health services, better schools, and cheaper, more efficient public transport. |
Ранее в этом году сотни тысяч бразильцев прошли по Сан-Пауло, Рио-де-Жанейро и Бело-Оризонти, требуя улучшения качества услуг общественного здравоохранения, улучшения школ и более дешевого и эффективного общественного транспорта. |
But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. |
Но если вы только что сбежали от войны в Сирии, и ваша семья, если у вас ещё осталась семья, может не знать, где вы находитесь, и вы находитесь здесь нелегально среди тысяч таких же людей, прибывающих и уезжающих ежедневно. |
I am, but I have recovered my own memory, as well as the memories of many thousands of others His Shadow killed. |
Да, но я возвратил себе свою память, а так же память многих тысяч убитых Божественной тенью |
And now, my friends, here... and to the thousands of you listening across the nation... |
А, теперь для вас, мои друзья и для тысяч радиослушателей по всей стране, я имею привилегию, да, |
I've come to a conclusion, and I'm still waiting, and I have faith that it'll all come true, for the good of us all, myself and thousands of women, that have to work the street to make a living. |
Я поняла, и я все еще жду, и верю, что это произойдет, на благо всех нас, меня и тысяч женщин, что не придется работать на улице, чтобы выжить. |
Well, I think we need to remember that there are hundreds of thousands of children in New York City, yet only Darius McCrae pushed another child off a bridge because, as you said, Avery was "other." |
Я думаю, мы должны помнить, что в Нью Йорке сотни тысяч детей, но Дариус МакКрэй толкнул другого ребенка с моста только потому, как вы говорите, что Эйвери "другой". |
The radio accuse the "communist Vietnamese" and their "Vietnamese puppets" in Phnom Penh of sending hundreds of thousands of new settlers in Cambodia to annex Cambodia and to "destroy the Khmer nation and race". |
Радио обвиняет "вьетнамских коммунистов" и их "вьетнамских марионеток" в Пномпене в том, что они засылают сотни тысяч новых поселенцев в Камбоджу, чтобы аннексировать ее и "уничтожить кхмерскую нацию и расу". |
"17. Urges Member States to continue to assist the efforts of the United Nations, humanitarian agencies and non-governmental organizations under way in the former Yugoslavia to alleviate the plight of hundreds of thousands of refugees and displaced persons;"18. |
настоятельно призывает государства-члены продолжать оказывать содействие усилиям Организации Объединенных Наций, гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, предпринимаемым в настоящее время в бывшей Югославии, с тем чтобы облегчить участь сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц; |
The tens or hundreds of thousands of refugees encamped at present in the neighbouring countries must be helped to return to their homeland lest out of the frustrations of exile in their squalid refugee camps they ignite another cycle of genocide. |
Десятки и сотни тысяч беженцев, находящиеся в настоящее время в лагерях в соседних странах, должны получить помощь в целях возвращения в свои дома, ибо в противном случае разочарования эмиграции в их убогих лагерях беженцев могут стать искрой нового цикла геноцида. |
Progress continued in the local integration and repatriation of thousands of Central Americans through the process initiated in the framework of the International Conference on Central American Refugees (CIREFCA). |
В рамках процесса, начатого Международной конференцией по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ), были достигнуты новые успехи в деле расселения на месте и репатриации тысяч центральноамериканских беженцев. |
Hundreds of thousands of Soviet citizens were brought into the territory of Estonia, mostly as manpower to run the industrial enterprises established in Estonia, especially in the north-east, which were intended to service the centralized Soviet market. |
Сотни тысяч советских граждан были привезены на территорию Эстонии главным образом в качестве рабочей силы для промышленных предприятий, созданных в Эстонии, прежде всего на северо-востоке, которые должны были обслуживать централизованный советский рынок. |
The immediate needs of many thousands of displaced persons from Kabul and of some 60,000 refugees from Tajikistan were the focus of attention of activities in this region, thus limiting the level of activity possible in favour of the resident population and returning refugees. |
Основное внимание в рамках деятельности, осуществлявшейся в этом регионе, уделялось неотложным потребностям многих тысяч перемещенных лиц из Кабула и примерно 60000 беженцев из Таджикистана, что ограничивало возможные масштабы деятельности, осуществляемой в интересах местного населения и возвращающихся беженцев. |
Mr. BIZIMANA (Rwanda) said that Rwanda was seriously concerned at the deteriorating world-wide refugees situation, as it was both a receiving State and a State of origin of refugees and was still grappling with the problem of thousands of war-displaced persons. |
Г-н БИЗИМАНА (Руанда) говорит, что Руанда серьезно обеспокоена ухудшающимся положением беженцев во всем мире, поскольку она является одновременно и принимающим государством, и государством происхождения беженцев, и она по-прежнему пытается решить проблему тысяч лиц, перемещенных в результате войны. |
(a) For the de facto Bosnian Serb authorities to provide prompt access for humanitarian monitors to territories controlled by them, in particular to the Banja Luka region and to Srebrenica, emphasizing that the fate of thousands of missing persons from Srebrenica requires immediate clarification; |
а) фактические боснийские сербские власти обеспечили гуманитарным наблюдателям немедленный доступ на контролируемые ими территории, в частности в район Баня-Луки и в Сребреницу, подчеркивая при этом необходимость незамедлительного внесения ясности в вопрос о судьбе тысяч без вести пропавших жителей Сребреницы; |
One of the major problems created by the war was the displacement of scores of thousands of persons from their homes and villages and the destruction of villages in various parts of the country, especially in the south. |
Одной из основных проблем, вызванных войной, было перемещение тысяч людей из их домов и деревень и уничтожение деревень в различных частях страны, в особенности на юге. |
The Russian Federation was consistently seeking in its bilateral dialogue with Latvia and Estonia to ensure fair treatment for hundreds of thousands of those countries' residents and was willing to use any form of dialogue to stop the discriminatory policies directed against them. |
Российская Федерация настойчиво стремится использовать двусторонний диалог с Латвией и Эстонией ради обеспечения справедливости в отношении сотен тысяч их жителей и готова использовать любые пути и формы диалога для прекращения дискриминационной политики в отношении них. |
This the regime that left hundreds of thousands of corpses to rot in fields and swamps in two wars which it initiated against its neighbours and in the one war it initiated, and continues to this day, against its own people. |
Это режим, оставивший на полях и в болотах сотни тысяч трупов после двух войн, которые он развязал против своих соседей, и одной войны, которую он начал и ведет по сей день против своего собственного народа. |
Through its 85 year history Law Institute has educated thousands experts in the field of law who are in the government bodies, law enforcement authorities, judicial bodies, advocacy, customs, tax bodies, law firms. |
За свою 85-летнюю историю институт подготовил десятки тысяч специалистов в области права, которые сегодня работают в органах государственной власти, правоохранительных, судебных органах, адвокатуре, таможенных, налоговых органах, юридических фирмах и служб ах. |