| Geographically situated in the centre of the African continent, and thousands of kilometres from seaports, any future operation in Darfur will present an unprecedented deployment problem. | Осуществляемая в центре Африканского континента на расстоянии тысяч километров от ближайшего морского порта любая будущая операция в Дарфуре будет беспрецедентно трудной задачей. |
| Burundi is gradually emerging from 12 years of civil war that resulted in hundreds of thousands of casualties and major internal and external population displacement. | Бурунди постепенно выходит из состояния гражданской войны, длившейся 12 лет и приведшей к сотням тысяч жертв и массовым перемещениям населения как внутри страны, так и за ее пределы. |
| As explained above, it is highly atomized and fragmented, consisting of thousands of individual agreements that lack any kind of system-wide coordination and coherence. | Как отмечалось выше, эта в высшей степени неоднородная и разобщенная система, состоящая из тысяч отдельных соглашений, не имеет общесистемных механизмов координации и не отличается согласованностью. |
| The long-term ethnic cleansing of hundreds of thousands of Georgians from the conflict zones in order to homogenize the populations and consolidate political control; | долгосрочная этническая чистка сотен тысяч грузин в зонах конфликта, чтобы обеспечить однородность населения и консолидировать политический контроль; |
| The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the nuclear powers has kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. | Продолжающееся существование тысяч таких бомб в арсеналах ядерных держав постоянно вселяет чувство ужаса и паники по поводу судьбы цивилизации и самого человечества. |
| It also claimed to have found evidence of the presence of personnel of the Georgian Ministry of Defence and accommodation facilities suitable for some thousands of personnel. | Она также утверждала, что нашла доказательства присутствия личного состава министерства обороны Грузии и жилища для нескольких тысяч человек. |
| Based on a joint pilot initiative with WFP, UNIFEM supported women's centres in the production of daily school snacks, directly benefiting thousands of children. | В рамках совместной экспериментальной инициативы с ВПП ЮНИФЕМ оказал содействие женским центрам в ежедневном приготовлении школьных завтраков непосредственно для тысяч детей. |
| Across the world, hundreds of thousands of people were being forced out of their homes, disproportionately affecting children and vulnerable groups and intensifying social conflict and marginalization. | По всему миру сотни тысяч людей выселяются из своих жилищ, что несоразмерно затрагивает детей и уязвимые группы населения, усиливая социальные конфликты и маргинализацию. |
| The progressive reduction in aid delivered by major donors, including United Nations agencies, had further worsened the situation of hundreds of thousands of refugees. | Постепенное сокращение помощи, предоставляемой крупнейшими донорами, включая учреждения Организации Объединенных Наций, усугубляет и без того незавидное положение сотен тысяч беженцев. |
| Overall, the employment schemes resulted in the creation of hundreds of thousands of job opportunities in both urban and rural areas. | Комплексные механизмы, применявшиеся в сфере труда, дали возможность создать сотни тысяч новых рабочих мест, как в городах, так и в сельской местности. |
| That Convention is of great importance and we are sure that it will contribute to the reduction of the unwanted suffering of thousands of innocent victims. | Эта Конвенция имеет большое значение, и мы уверены, что она будет способствовать ослаблению излишних страданий тысяч ни в чем не повинных жертв. |
| Today the international community is more than ever concerned by the continued existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of certain nuclear-weapon States. | Сегодня международное сообщество как никогда испытывает озабоченность по поводу продолжающегося существования тысяч ядерных боеголовок в запасах определенных государств, обладающих ядерным оружием. |
| The existing situation has grave consequences for hundreds of thousands of internally displaced persons who have been willing to return to their places of permanent residence. | Сложившаяся ситуация сопряжена с тяжкими последствиями для сотен тысяч внутриперемещенных лиц, которые желают вернуться к местам их постоянного проживания. |
| They provide urgently needed relief items to hundreds of thousands in the south of Lebanon and other areas such as the Bekaa Valley. | Они доставляют крайне необходимые грузы сотням тысяч людей на юге Ливана и в других районах страны, таких, как долина Бекаа. |
| The central Georgian Government lost control over these regions, thousands of civilians lost their lives in ethnic cleansing, and several hundred thousand people lost their homes and shelter. | Центральное грузинское правительство утратило контроль над этими районами, тысячи гражданских лиц погибли в результате этнической чистки и несколько сотен тысяч человек лишились своих домов и крова. |
| The border wall with Egypt was breached on 23 January and sealed in early February, allowing hundreds of thousands to enter Egypt and return. | Через проход, проделанный в ограждении на границе с Египтом 23 января и закрытый в начале феврале, сотни тысяч людей смогли въехать в Египет и вернуться обратно. |
| Those caused widespread damage to infrastructure and crops, killed thousands of livestock and affected the lives of more than a million people. | Эти погодные явления нанесли широкомасштабный урон инфраструктуре и урожаям, привели к падежу тысяч голов скота и затронули жизненный уклад более миллиона человек. |
| Cuban adult education specialists assist us in our adult literacy campaign, benefiting thousands of adults. | Специалисты в области образования взрослых помогают нам в проведении кампании по обучению грамоте среди нескольких тысяч взрослых. |
| Secondly, the estimated thousands of nuclear weapons that remain on high alert pose one of the greatest risks of accidental nuclear war. | Во-вторых, несколько тысяч единиц ядерного оружия, которые остаются в состоянии высокой боевой готовности, создают весьма значительную опасность случайной ядерной войны. |
| Indeed, it is estimated that small arms kill at least 300,000 people a year both in conflict and in non-conflict situations, and injure or disable many thousands more. | Так, по оценкам, в результате применения стрелкового оружия каждый год погибает не менее 300 тысяч человек, как в конфликтных, так и в неконфликтных ситуациях, и еще тысячи получают ранения или увечья. |
| Hundreds of thousands of men and women from all sides lost their lives; many were incurably injured; others lost their homes and became refugees. | С каждой стороны погибли сотни тысяч мужчин и женщин, многие получили серьезные ранения, другие покинули свои дома и стали беженцами. |
| In addition, wars and repressive policies forced hundreds of thousands of Iraqis to flee the country, seeking refuge and asylum abroad. | Кроме того, из-за войн и репрессивной политики сотни тысяч иракцев были вынуждены бежать из страны и искать убежища за границей. |
| The Committee had urged Russia to withdraw support for the Evenkiiskaya dam, which would displace thousands of indigenous Evenks, and from other similar large-scale projects. | Комитет настоятельно призвал Россию отказаться от поддержки строительства Эвенкийской плотины, которое повлечет перемещение тысяч коренных эвенков, а также осуществления других аналогичных крупномасштабных проектов. |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| The Republic of Benin hosts thousands of refugees in Africa, and its Government has never spared any efforts in providing them with assistance and protection under international law. | Республика Бенин является принимающей страной для тысяч беженцев в Африке, и ее правительство никогда не жалело усилий, с тем чтобы предоставить им помощь и защиту в соответствии с международным правом. |