Canada has a strong tradition of volunteering, as evidenced by our large voluntary sector, which consists of an estimated 180,000 non-profit organizations - of which 80,000 are registered as charities - and hundreds of thousands more volunteer groups that are not incorporated. |
В Канаде имеются сильные традиции добровольчества, свидетельством чего является большой добровольческий сектор, который состоит примерно из 180000 некоммерческих организаций - из которых 80000 зарегистрированы как благотворительные - и еще сотни тысяч добровольческих групп, которые не учтены. |
In this regard, we hope that all preparations are in their final stages before the imminent arrival of thousands of troops in the operations area. |
В этой связи мы надеемся, что вся подготовка находится на своей заключительной стадии и завершится до прибытия в скором времени тысяч военнослужащих в район действий. |
While the rule of law has begun to melt the permafrost covering the return process, there are still hundreds of thousands of people who remain either displaced or refugees. |
В то время, как примат права положил начало важным подвижкам в процессе возвращения беженцев, сотни тысяч людей по-прежнему являются перемещенными лицами или беженцами. |
They has caused the loss of hundreds of thousands, indeed millions, of lives and the violation of human rights and humanitarian laws. |
Они стали причиной гибели сотен тысяч, а может быть, и миллионов людей, нарушению прав человека и норм гуманитарного права. |
The endless postponement of the referendum, including Morocco's addition of thousands of names to the voter lists and its submission of 130,000 appeals, were but a pretext to obstruct the process of self-determination. |
Бесконечное затягивание референдума, включая внесение Марокко дополнительно тысяч фамилий в списки участников голосования и подачу им 130000 апелляций, является лишь предлогом к тому, чтобы воспрепятствовать процессу самоопределения. |
Hundreds of thousands of citizens from Maghreb countries live in Spain, making up Spain's largest resident foreign community and contributing to the creation of wealth through their work and dynamism. |
В Испании живут сотни тысяч граждан из стран Магриба, они представляют собой самую многочисленную общину иностранцев в нашей стране и вносят вклад в создание материальных благ благодаря своему труду и динамизму. |
The tragedy in Abkhazia, Georgia, where hundreds of thousands, mostly ethnic Georgians, have been forcibly expelled from their homes, has numerous times been rightfully assessed by the Organization for Security and Cooperation in Europe as ethnic cleansing. |
Трагедия в Абхазии, Грузия, где сотни тысяч, в основном этнические грузины, были изгнаны силой с мест своего проживания, неоднократно совершенно справедливо оценивалась Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе как этническая чистка. |
It also emphasized that: "Equally alarming and unacceptable is the growing presence of thousands of 'foreign volunteers' mainly on the side of the Taliban". |
В нем также подчеркивается, что "столь же тревожным и неприемлемым является растущее присутствие тысяч иностранных" добровольцев" главным образом на стороне "Талибана". |
Owing to the economic crisis, compounded by globalization, in recent years hundreds of thousands of Ecuadorians had emigrated to find work in order to help their families. |
По причине экономического кризиса, усугубляемого глобализацией, в последние годы сотни тысяч эквадорцев были вынуждены эмигрировать в поисках работы, с тем чтобы поддержать свои семьи. |
The Committee notes the progress made by the State party in assisting the hundreds of thousands of persons displaced from their homes during the armed conflict and in addressing the problem of landmines. |
Комитет отмечает прогресс, достигнутый государством-участником в деле оказания помощи сотням тысяч перемещенных лиц, покинувшим свои дома во время вооруженного конфликта, а также в решении проблемы противопехотных мин. |
There is a growing concern that climate change may create thousands of refugees as sea levels rise or the land can no longer sustain rural populations. |
Существует все большая озабоченность относительно того, что изменение климата может привести к возникновению тысяч беженцев в результате повышения уровня моря или в результате того, что земля больше не сможет обеспечить средства существования для сельского населения. |
Let us not forget those deeply distressing images of thousands of orphans abandoned to their plight, utterly vulnerable because they have no parents and no source of support. |
Давайте не забывать о тех глубоко волнующих картинах тысяч сирот, оставленных на произвол судьбы и уязвимых, поскольку у них нет родителей и источника поддержки. |
This is a nuclear disarmament activity which, consonant with the obligations under this Article, will dispose of plutonium from thousands of nuclear weapons. |
Речь идет о деятельности по ядерному разоружению, в рамках которой, в соответствии с обязательствами по данной статье, будет утилизирован плутоний, извлеченный из тысяч ядерных боезарядов. |
Many countries have suffered from United States technological might, and many people recognize that it has killed hundreds of thousands or even millions of human beings in their countries. |
Многие страны уже пострадали от технологической мощи Соединенных Штатов, и многие народы признают, что эта мощь привела к гибели сотен тысяч и даже миллионов людей в их странах. |
Hundreds of thousands of these displaced Afghans have crossed into Pakistan during the past four months, joining the 2.5 million of their compatriots already living there as refugees. |
Сотни тысяч этих перемещенных афганцев перешли через границу в Пакистан за последние четыре месяца, присоединившись к 2,5 миллиона своих соотечественников, которые уже проживают там в качестве беженцев. |
Hundreds of thousands of Argentine citizens of British descent had contributed to Argentina's cultural life and lived in perfect harmony with Argentine citizens of other descent. |
Сотни тысяч аргентинских граждан британского происхождения внесли свой вклад в развитие культурной жизни в Аргентине и живут в полном согласии с аргентинскими гражданами другого происхождения. |
For my country, that illicit trade, which is of an international nature, represents a serious problem, as it threatens civilian security, increases crime rates and results in the death or permanent disability of thousands of persons. |
Для моей страны эта незаконная торговля, которая приобрела международный характер, представляет собой серьезную проблему, которая создает угрозу для безопасности гражданских лиц, способствует росту преступности и приводит к гибели тысяч людей или окончательной потере ими трудоспособности. |
Every day throughout the world hundreds of thousands of mayors must tackle within their jurisdictions the consequences of decisions that very often have been taken without these mayors' participation, far from their sphere of influence. |
Каждый день во всех странах мира сотни тысяч мэров должны в пределах своей юрисдикции заниматься последствиями решений, которые зачастую принимались без их участия, далеко от их сферы влияния. |
The conflicts of a new era, aggressive separatism and ethnic cleansing in many regions of the world, including Abkhazia, Georgia, have brought tears and hardship to hundreds of thousands of children, who still suffer terrible injustice and uncertainty. |
Конфликты новой эпохи, агрессивный сепаратизм и этнические чистки во многих регионах мира, включая Абхазию, Грузия, принесли слезы и страдания сотням тысяч граждан, которые все еще терпят ужасную несправедливость и находятся в состоянии неопределенности. |
The decision has detailed findings that the Government of Yugoslavia engaged in implementing a State policy of forcing ethnic Albanians out of Kosovo by the hundreds of thousands, killing some in the process. |
Это решение содержит в себе подробные выводы о том, что правительство Югославии проводило государственную политику, в результате которой сотни тысяч этнических албанцев были силой выдворены из Косово, а часть из них погибла. |
While TNG made efforts towards strengthening law enforcement in the capital, there were four cases of kidnapping of United Nations staff in Mogadishu, as well as increasing incidents of clashes between factions and other militias, and attendant displacement of thousands of residents. |
ПНП предпринимало усилия по укреплению правопорядка в столице Могадишо, где имели место четыре случая похищения сотрудников Организации Объединенных Наций, а также участились случаи стычек между основными группировками и полувоенными формированиями, сопровождавшиеся перемещением тысяч жителей. |
Furthermore, militia activities impede the repatriation of thousands - up to 100,000 according to some estimates - of East Timorese currently in refugee camps in West Timor and cause the temporary dislocation of many others inside East Timor. |
Кроме того, действия боевиков препятствуют репатриации тысяч - согласно некоторым оценкам, до 100000 - восточнотиморцев, находящихся в настоящее время в лагерях беженцев в Западном Тиморе, и приводят к временному перемещению многих других жителей Восточного Тимора. |
The hostilities in Burundi have claimed the lives of hundreds of thousands of people, primarily civilians, since the outbreak of the conflict in 1993, disrupted social development and worsened the humanitarian situation. |
С начала конфликта в 1993 году военные действия в Бурунди унесли жизни сотен тысяч людей, прежде всего мирных жителей, привели к срыву процесса социального развития и ухудшили гуманитарную ситуацию. |
Personal ambition, interest groups and the return of thousands of criminals to the country were creating a climate of violence, poverty and confusion. |
Личные амбиции, узкогрупповые интересы, возвращение в страну тысяч правонарушителей - все это ведет к созданию в стране атмосферы насилия, необустроенности и неопределенности. |
Hundreds of thousands of mines need to be removed from tracts of land to make them safe and arable in order for the internally displaced persons to return to their homes and their farms. |
Необходимо обезвредить сотни тысяч мин, с тем чтобы пахотные земли вновь стали безопасными, и тогда внутренне перемещенные лица смогут вернуться в свои дома и на фермы. |