Before I proceed any further, let me convey to our American colleagues and to the Government and people of the United States our shock and condolences at the loss of thousands of innocent lives resulting from the cowardly attacks in Washington, Pennsylvania and New York. |
Прежде чем я продолжу, позвольте мне передать нашим американским коллегам, правительству и народу Соединенных Штатов наши чувства глубочайшего возмущения и соболезнования в связи с гибелью тысяч невинных людей в результате трусливого нападения на Вашингтон, Пенсильванию и Нью-Йорк. |
New York is also a home away from home for the thousands of diplomats and Secretariat staff of all nationalities and faiths who serve at the United Nations and represent their countries in the collective pursuit of world peace, human well-being and prosperity. |
Нью-Йорк также является расположенным вдалеке от родины родным городом для тысяч дипломатов и сотрудников Секретариата, представляющих все государства и вероисповедания, которые находятся на службе Организации Объединенных Наций и которые выступают от имени своих стран в коллективной борьбе за международный мир, благополучие и процветание человека. |
Mr. Abdelaziz said that the continued existence of thousands of nuclear weapons both within and outside the framework of the NPT called into question its viability as the cornerstone of the global non-proliferation regime. |
Г-н Абд аль-Азиз говорит, что сохраняющееся наличие тысяч единиц ядерного оружия как в рамках ДНЯО, так и вне их, ставит под вопрос жизнеспособность Договора как основы глобального режима нераспространения. |
With the end of the cold war a decade ago, there remains no justification for maintaining thousands of nuclear weapons in a state of hair-trigger alert involving unacceptable risks of unintentional or accidental use of nuclear weapons. |
С завершением холодной войны 10 лет назад не может быть больше никаких оправданий для поддержания тысяч единиц ядерного оружия в состоянии повышенной готовности, что чревато неприемлемыми рисками непреднамеренного или случайного применения ядерного оружия. |
International humanitarian organizations report that the military action taking place in Afghanistan has caused hundreds of civilian casualties, that hundreds of thousands have been displaced and that the civilian population is experiencing severe living conditions. |
Международные гуманитарные организации сообщают, что идущие в Афганистане военные действия приводят к сотням жертв среди гражданского населения, что сотни тысяч людей стали вынужденными переселенцами и что гражданское население живет в тяжелых условиях. |
Illicit weapons have been the weapons of choice in an overwhelming number of conflicts in the past decade and claim each year hundreds of thousands of lives, the overwhelming number of which are civilian lives. |
Незаконное оружие было самым популярным оружием участников подавляющего большинства конфликтов в течение последнего десятилетия, и каждый год от него погибают сотни тысяч людей, преимущественно гражданских лиц. |
As the President of the Dominican Republic, Mr. Hipólito Mejía, said at the Millennium Summit, the Dominican Republic cannot alone bear the present social burden of hundreds of thousands of Haitian citizens. |
Как сказал на Саммите тысячелетия президент Доминиканской Республики г-н Иполито Мехиа, Доминиканская Республика не может нести в одиночку нынешнее социальное бремя сотен тысяч гаитянских граждан. |
The representative of Montserrat stated that, in the preceding six years, many of Montserrat's trained persons had migrated, owing to insufficient resources to house the thousands of residents who had been relocated from areas affected by volcanic activity. |
Представитель Монтсеррата заявил, что в течение предыдущих шести лет многие жители Монтсеррата, получившие профессиональную подготовку, выехали из него, что объяснялось недостатком ресурсов, необходимых для расселения тысяч жителей, переселенных из районов, которые пострадали в результате извержения вулкана. |
The implementation of the provisions of the Treaty makes it possible to leave behind once and for all the legacy of the cold war era, disaster areas caused by nuclear tests and the irreparable damage to the environment and health of thousands of people caused by radiation. |
Осуществление положений Договора позволяет раз и навсегда избавиться от наследия эпохи «холодной войны», районов стихийных бедствий, вызываемых ядерными испытаниями, и невосполнимого ущерба окружающей среде и здоровью тысяч людей в результате радиации. |
For Forms 5 and 6 the removal of fees, and payment by Government of school and building grants, have made it possible and easier for many thousands of children to study up to this level. |
Отмена платы за обучение на пятом и шестом уровнях и выплата правительством школьных и строительных пособий сделали возможной и более доступной учебу до этого уровня для многих тысяч детей. |
We welcome the excellent cooperation shown by the Governments of Timor-Leste and Indonesia and hope that it will bear fruit in the settlement of two principal issues: the delimitation of their land borders and the presence of thousands of refugees in West Timor. |
Мы приветствуем замечательное сотрудничество, осуществляемое правительствами Тимор-Лешти и Индонезии, и выражаем надежду на то, что оно принесет свои плоды в деле урегулирования двух главных вопросов: это делимитация их сухопутных границ и присутствие тысяч беженцев в Западном Тиморе. |
Those properties left by hundreds of thousands of Armenians massacred or deported from Azerbaijan from 1988 to 1992 have been officially confiscated by a special decree of the President of Azerbaijan. |
Имущество, оставленное сотнями тысяч армян, убитых или изгнанных из Азербайджана в период с 1988 о 1992 год, было официально конфисковано на основании специального указа президента Азербайджана. |
A considerable difference was noted in the numbers not attending in different constituent territories of the Russian Federation (from several tens and hundreds of non-attendee minors to several thousands). |
Отмечено значительное различие в численности не обучающихся в субъектах Российской Федерации (от нескольких десятков и сотен не обучающихся несовершеннолетних до нескольких тысяч). |
The Council notes that such a climate is not conducive to encouraging the continuation of the return home of the thousands of Central Africans that were displaced or took refuge in neighbouring countries as a result of the events at the end of May. |
Совет отмечает, что такая обстановка не содействует поощрению дальнейшего возвращения к своим очагам тысяч жителей Центральноафриканской Республики, которые были перемещены или стали беженцами в соседних странах в результате событий, происшедших в конце мая. |
Here we would like to express our gratitude to those countries that have opened their doors to thousands of refugees in a spirit of solidarity and hospitality and that are continuing to grant protection, aid and assistance to these refugees. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность тем странам, которые открыли свои границы для тысяч беженцев, демонстрируя дух солидарности и гостеприимства, и которые продолжают предоставлять защиту, помощь и содействие этим беженцам. |
After 25 years of armed conflict, my country, Angola, is now in the process of reintegrating into normal life many thousands of children affected by that conflict. |
После вооруженного конфликта, который длился почти 25 лет, моя страна - Ангола - переживает сейчас процесс реинтеграции в нормальную жизнь тысяч детей, пострадавших от этого конфликта. |
Despite the hundreds of thousands of troops it has stationed and the sophisticated devices it has deployed along the Line of Control, India accuses Pakistan of infiltration across the Line of Control. |
Несмотря на размещение сотен тысяч военнослужащих и современной техники вдоль линии контроля, Индия обвиняет Пакистан в проникновении через линию контроля. |
That aggressive activity had grave environmental and health consequences due to exposure to the radioactive metal, which brought the demise of thousands of victims, especially children, women and the elderly. |
Эта агрессивная деятельность имела серьезные последствия с точки зрения экологии и здоровья людей в результате облучения радиоактивным металлом, что привело к гибели тысяч людей, прежде всего детей, женщин и престарелых. |
One of the most tragic consequences of conflict is the forced displacement of thousands of women, boys and girls who, stalked by fear and intimidation, are obliged to leave their homes and start new lives in conditions that offer very fragile prospects for survival. |
Одним из наиболее трагических последствий конфликтов является насильственное перемещение тысяч женщин, мальчиков и девочек, которые, преследуемые страхом и угрозами, вынуждены покидать свои дома и начинать новую жизнь в условиях, которые оставляют лишь хрупкие надежды на выживание. |
The cross-border movement of thousands of Liberian refugees, mixed with the potential for a mass return of refugees from Sierra Leone who are currently in Liberia, could have a serious effect on regional stability. |
Трансграничное перемещение тысяч либерийских беженцев в сочетании с возможным массовым возвращением беженцев из Сьерра-Леоне, в настоящее время находящихся в Либерии, может иметь серьезные последствия для региональной стабильности. |
Many of the hundreds of thousands of East Timorese displaced in the violence following the Popular Consultation have returned to East Timor to re-establish their place in the community. |
Многие сотни тысяч восточнотиморцев, перемещенных вследствие насилия, последовавшего за всенародным опросом, вернулись в Восточный Тимор для того, чтобы вновь занять свое место в общине. |
In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. |
Тем временем положение в области прав человека граждан Эфиопии в Эритрее ухудшается, и, как становится ясно из последней информации по этому вопросу, под непосредственной угрозой находятся жизни тысяч эфиопов в Эритрее. |
In addition, the hundreds of thousands of people affected by natural disasters over the past year remind the international community of the importance of making strategic investments in disaster risk reduction in order to minimize vulnerability to natural disasters. |
В дополнение к этому сотни тысяч людей, пострадавших от стихийных бедствий в течение прошедшего года, напоминают международному сообществу о важности внесения стратегического вклада в уменьшение опасности бедствий с целью сведения к минимуму уязвимости перед стихийными бедствиями. |
There was a further incident on 23 May 2003, when the Al Aqsa Brigades broke into the Balata Boys School and held a memorial ceremony attended by thousands of people, where political speeches were given and weapons were fired into the air. |
Другой инцидент произошел 23 мая 2003 года, когда члены организации «Бригады Аль-Акса» ворвались в школу для мальчиков в Балате и организовали мемориальную церемонию, на которой присутствовало несколько тысяч человек и в ходе которой произносились политические речи и производились выстрелы в воздух. |
The ICTR is presently considering the issue of the capacity of the Rwandan judicial system to handle such cases at a time when it faces difficulties in coping with thousands of local cases connected with the genocide. |
В настоящее время МУТР рассматривает вопрос о способности руандийской судебной системы рассмотреть такие дела в период, когда она сталкивается с трудностями с рассмотрением тысяч местных дел, связанных с геноцидом. |