On this occasion, Croatia expresses its gratitude to the United Nations, in particular for the enormous humanitarian effort that alleviated the suffering of hundreds of thousands of displaced persons within Croatia and of refugees from neighbouring Bosnia and Herzegovina. |
Пользуясь случаем, Хорватия хочет выразить свою признательность Организации Объединенных Наций, в частности за огромную гуманитарную работу, которая позволила облегчить страдания сотен тысяч перемещенных лиц внутри Хорватии и беженцев из соседней Боснии и Герцеговины. |
Hundreds of thousands of human beings have perished now that weapons of every kind - from state-of-the-art conventional arms to the humble machete - have been taken up to settle conflicts. |
Сотни тысяч людей погибли в результате того, что в целях урегулирования конфликтов стало использоваться оружие всех видов - от современных обычных вооружений до простейшего мачете. |
This regime would place strict limits on the production, use and transfer of all land-mines. I trust that this Committee will support efforts to address quickly and effectively this matter of global importance to the lives of thousands of people and its dire consequences. |
Этот режим предусматривает жесткие ограничения на производство, применение и торговлю всеми видами сухопутных мин. Я убежден в том, что ваш Комитет поддержит усилия по скорейшему и эффективному урегулированию этой проблемы в виду ее глобального значения для жизни тысяч людей и ужасных последствий. |
This unfortunate situation has destroyed thousands of lives and a great deal of property and has brought misery to millions of people throughout the world. |
Такая прискорбная ситуация привела к гибели тысяч людей и к огромному материальному ущербу и ввергла миллионы людей повсюду на планете в отчаянное положение. |
In addition to improving the living conditions of thousands of special hardship and other impoverished families, the shelter rehabilitation programme sought to create employment in local construction sectors and to promote refugee self-help by soliciting volunteer labour from beneficiary families in return for provision of materials. |
Помимо улучшения условий жизни нескольких тысяч особо нуждающихся и других обездоленных семей в рамках программы восстановления жилья предпринимались усилия по созданию рабочих мест в местных строительных секторах и содействию развитию самостоятельной деятельности беженцев путем привлечения добровольной рабочей силы из получающих помощь семей в обмен на предоставление материалов. |
When I began my term of office in 1990, I faced the enormous task of rescuing my country from war and restoring faith in democracy to thousands of Nicaraguans. |
Когда в 1990 году я вступила на пост президента страны, передо мною стояла исключительно сложная задача: избавить мою страну от войны и возродить у тысяч никарагуанцев веру в демократию. |
Under the able leadership of Norway and Zambia, the Advisory Committee has guided UNETPSA in creating a future, through education and training, for thousands of disadvantaged South Africans. |
Под умелым руководством Норвегии и Замбии Консультативный комитет направляет работу ЮНЕТПСА по созданию путем образования и профессиональной подготовки будущего для тысяч южноафриканцев, находящихся в трудном положении. |
It has sponsored thousands of students, many of whom are now occupying positions of leadership and influence in their respective countries, notably Zimbabwe, Namibia and, most recently, South Africa. |
Она финансирует обучение тысяч студентов, многие из которых занимают теперь влиятельные руководящие посты в своих странах, в основном Зимбабве, Намибии и в последнее время в Южной Африке. |
Confronted by the harsh reality of the renewed civil conflict and the mounting needs of thousands of children and women, UNICEF reassessed its priorities and developed the first of two 90-day plans that were adapted from the country programme for the period 1991-1995. |
Столкнувшись с суровой реальностью вновь разгоревшегося гражданского конфликта и растущими потребностями тысяч детей и женщин, ЮНИСЕФ провел переоценку своих приоритетов и разработал первый из двух 90-дневных планов, в основу которых была положена страновая программа на период 1991-1995 годов. |
Fuelled by ethnic, religious and economic disturbances, the region has erupted into a series of violent conflicts and turmoil which precipitated the displacement of thousands of families. |
Вследствие волнений на этнической и религиозной почвах и экономических потрясений в этом регионе вспыхнул ряд ожесточенных конфликтов и беспорядков, вызвавших перемещение тысяч семей. |
In spite of these funding efforts, however, there is need for improvement in the United States, as hundreds of thousands of American children still do not have adequate immunization. |
Несмотря на это, программа вакцинации в Соединенных Штатах нуждается в улучшении, поскольку сотни тысяч американских детей по-прежнему не проходят адекватной иммунизации. |
Through such a network, the Coordinator would be better able to communicate matters of interest to the many thousands of indigenous organizations now interested in international developments. |
Благодаря такой сети Координатор смог бы лучше оперировать информацией по вопросам, представляющим интерес для многих тысяч организаций коренных народов, которых сейчас волнуют международные проблемы. |
How can so much hatred have been unleashed so viciously, killing hundreds of thousands? |
Как столь злостно могло выплеснуться такое количество ненависти, уничтожающей людей сотнями тысяч? |
Bangladesh was able to save countless lives by timely evacuation of hundreds of thousands of people and to get on with rehabilitation and reconstruction measures on its own. |
Бангладеш смогла самостоятельно спасти многие жизни за счет своевременной эвакуации сотен тысяч людей и за счет реабилитации и реконструктивных мер. |
We were first appalled and are now numbed by the horror in Rwanda, where hundreds of thousands of lives have been lost, creating hellish human suffering in that country. |
Сначала мы были приведены в ужас, а теперь просто ошеломлены кошмаром в Руанде, где люди гибнут сотнями тысяч, в результате чего люди в этой стране переносят адские страдания. |
On the other hand, there were other parts of the Eastern European region in which population growth was promoted at any cost, whatever the effect on the resulting thousands of unwanted babies. |
С другой стороны, в других частях восточноевропейского региона рост народонаселения поощрялся любой ценой, независимо от того, какие последствия это имело для тысяч нежеланных детей. |
Unfortunately, the recent coup attempt in his country had caused ethnic divisions, thought to be permanently eradicated, to resurface, causing the exodus of hundreds of thousands of people to Rwanda, Tanzania and Zaire. |
К сожалению, недавняя попытка государственного переворота в Бурунди привела к возрождению этнических разногласий, которые, считалось, были окончательно преодолены, что привело к бегству сотен тысяч человек в Руанду, Танзанию и Заир. |
Guided by the principles of humanitarianism, his Government had, for over two decades, committed itself to the well-being of hundreds of thousands of displaced persons from neighbouring countries. |
Руководствуясь гуманитарными принципами, его правительство уже более 20 лет обеспечивает нормальные условия жизни сотням тысяч беженцев из соседних стран. |
Since 1975, Thailand had been host to hundreds of thousands of refugees from Cambodia, the People's Democratic Republic of Laos, Myanmar and Viet Nam. |
С 1975 года Таиланд предоставлял убежище сотням тысяч беженцев из Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Вьетнама. |
The difficult situation in Armenia was due, among other things, to hundreds of thousands of refugees who had fled Azerbaijan as a result of human rights violations, anti-Armenian pogroms and deportations, as well as the Nagorny Karabakh conflict. |
Сложная ситуация, в которой находится Армения, обусловлена, в частности, присутствием сотен тысяч беженцев, покинувших Азербайджан вследствие нарушения прав человека, проведения антиармянских погромов и депортаций, а также в связи с конфликтом в Нагорном Карабахе. |
Positive events are, in fact, already taking place, as is the case of the recent decision of the Inter-American Development Bank to assist in non-reimbursable financing of thousands of Latin American children living in extreme poverty and lacking stable homes. |
Уже отмечаются позитивные сдвиги, примером которых может быть недавнее решение Межамериканского банка развития об оказании содействия в выплате безвозмездных пособий для тысяч латиноамериканских детей, проживающих в условиях крайней нищеты и не имеющих постоянного жилья. |
If deploying a brigade could have prevented the indiscriminate slaughter of many hundreds of thousands, what prevented us from doing so? |
Если размещение бригады могло бы предотвратить беспорядочную резню сотен тысяч человек, что помешало нам сделать это? |
Any delay in reaching the affected people may cause thousands of deaths; the prompt dispatch of a United Nations disaster assessment and coordination stand-by team and necessary resources is therefore very crucial. |
Любая задержка в установлении связи с подвергшимися бедствию людьми может привести к гибели тысяч людей; поэтому чрезвычайно важно незамедлительное направление Резервной группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствий и координации помощи. |
The health systems will create an environment that will support acceleration of "EPI plus" (a strategy for using the thousands of contacts developed through EPI to deliver other essential health services). |
Системы медицинского обслуживания дадут возможность создать среду, способствующую ускорению "РПИ плюс" (стратегии, предусматривающей использование многих тысяч контактов, установленных с помощью РПИ, для предоставления других базовых медицинских услуг). |
Apart from having claimed thousands of innocent victims to date and destroyed the country's entire civilian infrastructure, the civil war is undeniably a threat to regional peace and security, has provoked external intervention and interference and is spreading in a way that must be contained. |
Помимо того, что гражданская война по сей день уносит жизни тысяч ни в чем не повинных людей и уничтожила всю гражданскую инфраструктуру страны, она, бесспорно, представляет собой угрозу региональному миру и безопасности, провоцирует внешнее вмешательство и расползается так, что её необходимо сдерживать. |