Using heavy military weaponry, including F-16 warplanes, the occupying forces are terrorizing the civilian population and endangering the lives of thousands of people, including women, children and the elderly. |
Используя тяжелые виды боевой техники, в том числе боевые самолеты F-16, оккупационные силы терроризируют гражданское население и угрожают жизни тысяч людей, в том числе женщин, детей и стариков. |
More than 750,000 Kosovars are refugees or displaced persons in neighbouring countries and territories, while according to various sources there are hundreds of thousands of internally displaced persons (IDPs) inside Kosovo. |
Более 750000 косовцев находятся в качестве беженцев или перемещенных лиц в соседних странах и территориях, в то время как, согласно различным источникам, в самом Косово находятся еще сотни тысяч лиц, перемещенных внутри страны. |
Nomadic societies and peoples have played a crucial role in the interaction between different civilizations, as for thousands of years they have served as a bridge between world civilizations. |
Кочевые общества и народы играют важную роль во взаимодействии между различными цивилизациями, так как в течение тысяч лет они служили в качестве моста между мировыми цивилизациями. |
UNICEF has also distributed relief supplies to thousands of families in besieged towns, such as Huambo and Luena, and to those who have fled to Luanda and its surroundings. |
ЮНИСЕФ также произвел распределение предметов чрезвычайной помощи среди тысяч семей в осажденных городах, таких, как Хуамбо и Луэна, а также среди семей, бежавших в Луанду и ее пригороды. |
The report presents the scientific bases for such linkages, which have been drawn from international scientific assessments conducted over the past 10 years and which have involved thousands of experts from academia, Governments, United Nations agencies, industries and environmental non-governmental organizations. |
Доклад обеспечивает научную основу для таких взаимосвязей, которые формируются с учетом данных, полученных в результате международных научных оценок, проведенных в течение последних 10 лет с участием тысяч экспертов из научных кругов, правительств, учреждений системы Организации Объединенных Наций, промышленного сектора и природоохранных неправительственных организаций. |
In one situation, the consumer might be a single government-owned utility company that would purchase power or water from the concessionaire; in another situation, the consumers might be several thousands of individual users of a toll road. |
В одной ситуации потребителем может быть единственная находящаяся в правительственной собст-венности компания коммунального обслуживания, закупающая у концессионера электроэнергию и воду; в другой ситуации потребителями могут быть несколько тысяч индивидуальных пользователей платной дороги. |
Again, who is responsible for the thousands of Hutu deaths at Goma and Bukavu in July 1994, when the refugees came there in their masses? |
Более того, кто несет ответственность за гибель тысяч хуту в Гоме и Букаву в июле 1994 года во время массового притока этих беженцев? |
Claims are decided on the basis of the information provided by the claimant and the recommendation made by the panels of Commissioners, who have only a very short time in which to make judgements on hundreds of thousands of claims. |
Решения в отношении претензий принимаются на основе представленной заявителем информации и рекомендации, вынесенной группами уполномоченных, располагающими весьма ограниченным периодом времени для того, чтобы подготовить постановления по сотням тысяч претензий. |
There are 518 items of tagged dual-use equipment, as well as thousands of tonnes of dual-use chemicals now being monitored. |
В настоящее время ведется наблюдение в отношении 518 единиц маркированного оборудования двойного использования, а также тысяч тонн химических продуктов двойного использования. |
The security situation of the thousands of displaced persons has deteriorated as a result of the destabilizing effects of war, and we appeal to the international community and to the organizations of the United Nations system to provide assistance to alleviate their suffering. |
Положение тысяч перемещенных лиц с точки зрения их безопасности ухудшилось в результате дестабилизирующих последствий войны, и мы призываем международное сообщество и организации системы Организации Объединенных Наций оказать помощь в целях смягчения их страданий. |
In the months that followed, in an effort to mitigate the urgent needs of the hundreds of thousands directly affected by the hurricane, several coordinating meetings were held in the office of the United Nations Resident Coordinator with government officials and national and international institutions. |
В течение первых месяцев после урагана в целях смягчения остроты чрезвычайных потребностей сотен тысяч непосредственно пострадавших от него людей, в отделении координатора-резидента Организации Объединенных Наций было проведено несколько координационных совещаний с должностными лицами правительства и представителями национальных и международных учреждений. |
While the humanitarian operation achieved its overriding objective - to ensure the security and meet the immediate life-sustaining needs of hundreds of thousands of refugees - the multiplicity of actors, including bilateral actors, compounded the problems of providing a coherent, effective humanitarian response. |
Хотя эта гуманитарная операция достигла своей главной цели - обеспечения безопасности и удовлетворения срочных жизненных потребностей сотен тысяч беженцев, - наличие множества участников, в том числе двусторонних участников, усложнило задачу организации согласованной, эффективной гуманитарной деятельности. |
Without underestimating the importance of the international humanitarian assistance which had kept hundreds of thousands of people alive, it was clear that that assistance had been used to alleviate the repercussions of the war and not for the development process. |
Не умаляя важности международной гуманитарной помощи, которая спасла жизнь сотням тысяч людей, следует заметить, что она предназначалась для снижения последствий войны, а не для процесса развития. |
The Ethiopian Constitution guaranteed respect for the rights of different nationalities, and the Government had repeatedly stated that the hundreds of thousands of Eritreans residing in Ethiopia had a right to live and work in peace. |
В Конституции Эфиопии гарантируется уважение прав лиц разных национальностей, и правительство неоднократно заявляло, что те сотни тысяч эритрейцев, которые проживают в Эфиопии, имеют право жить и работать в мире. |
Despite the many differences between Rwanda and Burundi, the problems faced by the two countries are inextricably linked because of the similarity of their populations' ethnic composition and the presence in the United Republic of Tanzania and Zaire of hundreds of thousands of refugees from both countries. |
Несмотря на многие различия между Руандой и Бурунди, проблемы, стоящие перед этими двумя странами, неразрывно связаны между собой вследствие сходства этнического состава их населения и присутствия в Объединенной Республике Танзании и Заире сотен тысяч беженцев из этих двух стран. |
Various sources indicate that combatants under 18 years of age are participating in at least 33 conflicts which are continuing or which came to an end during the past two years, and that dozens or even hundreds of thousands are serving in government or non-government forces. |
По информации из различных источников, комбатанты в возрасте моложе 18 лет были вовлечены по меньшей мере в 33 конфликта, которые продолжаются или прекратились за последние два года, число этих лиц, находящихся на службе в правительственных или неправительственных войсках, составляет десятки и даже сотни тысяч. |
In order to cope with the needs of the many thousands of Serb displaced persons in the Banja Luka area, a number of UNHCR field staff from other offices were temporarily deployed to the Banja Luka office. |
В целях подкрепления усилий по удовлетворению нужд многих тысяч перемещенных лиц сербской национальности, размещенных в районе Баня-Луки, в распоряжение отделения УВКБ в Баня-Луке были временно направлены полевые сотрудники из других отделений. |
The result was the fall into poverty of many hundreds of thousands, the inaccessibility of education for a growing number, all the attendant deprivations of poverty and an alarming rise in sectarian violence and discrimination. |
Это привело к обнищанию многих сотен тысяч человек, недоступности образования для все большего числа людей, многочисленным лишениям, связанным с нищетой, и тревожному усилению насилия и дискриминации в отношении отдельных групп населения. |
The international community, including the United Nations system, responded immediately and in the months that followed in an effort to mitigate the urgent needs of the hundreds of thousands directly affected by the hurricane. |
Международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций, приняло соответствующие меры сразу после урагана и в последующие месяцы в рамках усилий по удовлетворению безотлагательных потребностей сотен тысяч жителей, непосредственно пострадавших от урагана. |
We particularly note the fact that UNHCR staff are doing their jobs in the "line of fire" and that the courage they have shown in providing humanitarian assistance to refugees in countries where military operations have taken place has helped save thousands of lives. |
Особо отмечаем факт выполнения персоналом УВКБ своих полномочий на "линии огня" и отмечаем, что мужество, проявленное персоналом при оказании гуманитарной помощи беженцам в странах, где велись боевые действия, помогло спасти жизни тысяч людей. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the situation in the Great Lakes region remains explosive and is affecting tens, even hundreds, of thousands of refugees, displaced persons and civilians in Zaire, Burundi and Rwanda. |
Действительно, по мнению Специального докладчика, ситуация по-прежнему остается взрывоопасной в районе Великих озер и затрагивает десятки, а то и сотни тысяч беженцев, перемещенных лиц и гражданских лиц как в Заире, так и в Бурунди и Руанде. |
The fact that Bulgarian politicians have never reacted with regard to the ethnic cleansing conducted in this country against the hundreds of thousands of ethnic Turks shows that Bulgaria is not concerned with minority rights but, indeed, guided by sheer political interests. |
Тот факт, что болгарские политики никогда не реагировали на этнические чистки, проводимые в этой стране против сотен тысяч этнических турок, показывает, что Болгария не обеспокоена правами меньшинств, а руководствуется, по сути дела, одними только политическими интересами. |
In spite of progress in the peace process, in the enactment of economic reforms and in the security situation in our country, hundreds of thousands of Tajiks continue to require international humanitarian assistance in order to meet their basic needs. |
Несмотря на прогресс в мирном процессе и в проведении экономической реформы, а также прогресс в области безопасности в нашей стране, сотни тысяч таджиков по-прежнему нуждаются в международной гуманитарной помощи для удовлетворения своих основных потребностей. |
In that context, and as I told the Government in my meetings in Harare, the massive urban eviction campaign of hundreds of thousands of people was the worst possible action at the worst possible time. |
В этой связи, как я говорил на своих встречах с правительством в Хараре, массовая кампания выселения сотен тысяч людей из городов явилась самым неуместным шагом в самое неподходящее время. |
Over a million children have met this fate over the past 10 years, and hundreds of thousands of other children are enlisted in armed forces in countries where there is currently no armed conflict. |
За последние десять лет эта учесть постигла более миллиона детей, и еще сотни тысяч детей зачисляются на военную службу в странах, которые в настоящее время не затронуты вооруженными конфликтами. |