Although these examples are encouraging with regard to the effectiveness of the work carried out since the earthquake, they also highlight the precarious living situation of hundreds of thousands of people and the persistent poverty that affects about two thirds of the Haitian population. |
Эти примеры, внушающие оптимизм в плане эффективности проделанной после землетрясения работы, также напоминают о нестабильном положении, в котором находятся сотни тысяч лиц, и о сохраняющейся нищете, которая затрагивает примерно две трети населения Гаити. |
In addition to strengthening and building the professional capacities of thousands of organizations working to advance these goals, its work during the reporting period helped lead, among many other achievements, to access to early childhood education and to health care. |
Помимо укрепления и повышения профессионализма тысяч организаций, занимающихся решением этих задач, своей работой в этот период он способствовал, среди прочего, расширению доступа к образовательным услугам для детей раннего возраста и медицинской помощи. |
Violence against humanitarian workers greatly restricts their mobility on the ground, often results in the suspension and, sometimes, cessation of assistance activities, and places the well-being of hundreds of thousands of people at risk. |
Насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций в значительной степени ограничивает их мобильность на местах, что часто приводит к приостановлению, а порой и к прекращению деятельности по оказанию помощи и угрожает благополучию сотен тысяч людей. |
The global financial and economic crisis lowered demand for certain export products, such as timber, triggering the closure of businesses and the dismissal of thousands of Ivorian workers. |
Глобальный финансовый и экономический кризис привел к снижению спроса на такие некоторые экспортные товары, как древесина, и к закрытию предприятий и увольнению тысяч ивуарийских рабочих. |
As already reported, since the signing of the Peace Agreements in El Salvador and the voluntary repatriation of thousands of Salvadoran families who had sought refuge abroad, El Salvador is currently a destination country for refugees. |
Как уже сообщалось в 2004 году, после подписания в нашей стране мирных соглашений и добровольной репатриации тысяч сальвадорских семей, искавших в свое время убежища за границей, Сальвадор превратился ныне в страну, принимающую беженцев. |
Thus, in Italy, although strict legislation had been adopted to make irregular entry into the country a crime, special regularization measures had been quickly introduced for foreign domestic workers to ensure that hundreds of thousands of families were not suddenly deprived of their assistance. |
Так, хотя в Италии и были приняты законы, квалифицирующие нелегальный въезд на территорию страны в качестве уголовного преступления, очень скоро затем пришлось принимать специальные нормативные меры в отношении иностранцев, работающих домашней прислугой, во избежание внезапного лишения помощи сотен тысяч семей. |
Recent estimates suggest that hundreds of thousands of people are already losing their lives each year as a result of global warming and the livelihoods of hundreds of millions more are seriously threatened. |
Согласно последним оценкам, уже сейчас глобальное потепление ежегодно уносит сотни тысяч жизней и ставит под угрозу благосостояние сотен миллионов людей. |
United Nations agencies in Mogadishu have been engaging with the Transitional Federal Government and municipal authorities to address the needs of the thousands of recently arrived internally displaced persons fleeing drought and conflict in the south of Somalia. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в Могадишо взаимодействовали с Переходным федеральным правительством и муниципальными властями в целях удовлетворения потребностей тысяч недавно прибывших внутренне перемещенных лиц, которые спасаются бегством от засухи и конфликтов в южной части Сомали. |
The Security Council expresses grave concern following the reports about the unusual, sudden influx of thousands of Misseriya into Abyei town and its environs, which could force significant changes in the ethnic composition of the area. |
Совет Безопасности выражает серьезную озабоченность в связи с сообщениями по поводу необычного, внезапного притока тысяч представителей племени миссерия в город Абьей и его окрестности, что может привести к значительным изменениям в этническом составе населения этого района. |
The secretariat of the UNFCCC indicates that its process attracts many thousands of participants, and the secretariat faces challenges channelling this interest to provide useful inputs into its processes. |
Секретариат РКИКООН указывает на то, что проводимые им мероприятия привлекают многих тысяч участников и что секретариат сталкивается с проблемами, связанными с правильным ориентированием такой заинтересованности для обеспечения позитивного вклада в его деятельность. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. |
Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
We therefore understand and appreciate the devastating effects of those weapons, which killed and maimed many innocent people, in addition to destroying hundreds of thousands of hectares of arable and pasture land, making them desolate and unusable. |
Поэтому мы понимаем и сознаем разрушительные последствия такого оружия, которое убивает и калечит многих ни в чем не повинных людей, а также уничтожает сотни тысяч гектаров пахотных и пастбищных земель, делая их пустынными и непригодными для использования. |
Although there was no quantitative data available, it was likely that hundreds of thousands of IDPs had lost their identity documents in or after the earthquake and were in need of new civil documents. |
Хотя количественные данные отсутствуют, представляется вероятным, что сотни тысяч ВПЛ потеряли свои удостоверения личности во время или после землетрясения и нуждаются в новых гражданских документах. |
The policy of occupation has led to the displacement of thousands of Syrians in the Golan, with these people being left without a home and stripped of their land. |
Политика оккупации привела к перемещению тысяч сирийцев на Голанах, и эти люди остались бездомными и лишенными своей земли. |
It had curtailed transit routes of illegal narcotics from Afghanistan, which was still the main producer of opiates, at the cost of the lives of thousands of its law enforcement officials and millions of dollars. |
Ирану удалось перерезать пути транзита незаконных наркотиков из Афганистана, который по-прежнему является главным производителем опиатов, ценой жизни тысяч сотрудников правоохранительных органов, истратив на это миллионы долларов. |
Nevertheless, each year the United States Congress approved federal funding of over US$ 30 million for the transmission to Cuba of thousands of hours of broadcasts, some of which were made from military and other aircraft. |
Несмотря на это, каждый год конгресс Соединенных Штатов Америки утверждает выделение федеральных средств в сумме более 30 млн. долл. США для вещания на Кубу в объеме тысяч часов по различным каналам, которое частично осуществляется с борта военных самолетов и других воздушных судов. |
In the ensuing weeks, tens and sometimes hundreds of thousands of demonstrators took to the streets in Hama (an estimated 200,000 people participated in a demonstration in the city on 24 June) with no visible security presence. |
В последующие недели в Хаме на улицы выходили десятки, а иногда и сотни тысяч демонстрантов (в демонстрации, состоявшейся в городе 24 июня, приняли участие, согласно оценкам, 200000 человек) без видимого присутствия сил безопасности. |
However, the departure of hundreds of thousands from the camps by no means corresponds to a significant improvement in basic social and economic conditions. |
Вместе с тем то, что лагеря покинули сотни тысяч человек, ни в коей мере не означает существенного улучшения там основных социально-экономических условий. |
According to ex-combatants, the total troop strength of Mai Mai Yakutumba is estimated at between 300 and 400, although the rebels claim to have thousands more, hidden as civilians throughout Fizi territory. |
По сведениям, полученным от бывших комбатантов, общая численность группы «майи-майи» (Якутумба) составляет от 300 до 400 человек, хотя сами повстанцы утверждают, что еще несколько тысяч человек, проживающих на территории Физи, представляются гражданскими лицами. |
Today, the threat posed to international peace and security and the very survival of humankind by the existence of thousands of nuclear weapons and their possible deliberate or accidental use still persists. |
Сегодня все еще сохраняется угроза, которую создают для международного мира и безопасности и самого выживания человечества наличие тысяч единиц ядерных вооружений и их возможное преднамеренное или случайное применение. |
As we gather today, let us pay tribute to the memory of the victims and to the hundreds of thousands of disaster relief workers at the site of the Chernobyl tragedy. |
Проводя сегодняшнее заседание, давайте отдадим дань памяти жертв и сотен тысяч ликвидаторов аварии, работавших на месте трагедии, произошедшей на Чернобыльской атомной электростанции. |
Hundreds of thousands of people have been doubly affected by the earthquake's aftermath and the cholera epidemic, with large numbers of Haitians still dependent on assistance for their basic survival. |
Сотни тысяч человек пострадали вдвойне - от последствий землетрясения и эпидемии холеры, причем само выживание значительного количества гаитян до сих пор зависит от предоставления им помощи. |
Likewise, in Kayin State where the Hatgyi Dam is planned, increased fighting has led to thousands of new refugees fleeing to Thailand. |
Аналогичным образом, в административной области Кайин, где планируется строительство плотины Хатгьи, активизация боевых действий привела к перемещению в Таиланд тысяч новых беженцев. |
Also, in numerous societies where armed conflict has not occurred for decades, hundreds of thousands of people die each year from endemic crime and armed violence perpetrated with illegal weapons. |
Аналогичным образом в ряде обществ, где многие десятилетия не было вооруженных конфликтов, сотни тысяч людей погибают каждый год от характерных для этих обществ преступности и вооруженного насилия, совершаемых с применением незаконного оружия. |
Such activities have generated insecurity, weakened institutions, corrupted officials, fostered addiction, cut short the lives of thousands of young people, destroyed families and turned humble single mothers into criminals. |
Результатом его стало отсутствие безопасности, слабость государственных институтов, коррумпированность должностных лиц, распространение наркомании, искалеченные жизни тысяч молодых людей, разрушенные семьи и матери-одиночки, превратившиеся в преступниц. |