The meeting expressed support and solidarity with Haiti for the devastating earthquake that hit the country, causing the destruction of its infrastructure, and the deaths of thousands of its people. |
На совещании была высказана поддержка и сочувствие населению Гаити в связи с катастрофическим землетрясением, потрясшим эту страну и вызвавшим разрушение объектов инфраструктуры и гибель тысяч людей. |
The blockade has prevented the reconstruction of the thousands of destroyed homes, properties and institutions and of vital civilian infrastructure, obstructing the physical recovery of the population, which continues to live amidst the rubble and ruin. |
Из-за блокады стало невозможным восстановление тысяч разрушенных домов, собственности и учреждений, а также жизненно важной гражданской инфраструктуры, что препятствует физическому восстановлению населения, которое продолжает жить среди развалин и руин. |
This conflict has generated almost two decades of human suffering, and the Court is the last resort and symbol of justice for hundreds of thousands of Georgians who have been denied their basic rights, including their right to return to their homes. |
Этот конфликт привел к продолжающимся почти 20 лет человеческим страданиям, и Суд - это последняя надежда и символ справедливости для сотен тысяч грузин, которые лишены своих основных прав, в том числе права на возвращение в свои дома. |
Without justice, there can be no peace, and without peace the lives of hundreds of thousands of people are put in jeopardy, right now and for future generations. |
Без правосудия не может быть мира, а без мира жизни сотен тысяч людей угрожает опасность, причем это касается жизни и нынешнего, и будущих поколений. |
Earthquakes, floods, wildfires, tsunamis, industrial and infrastructure breakdowns not only claim thousands of human lives, but consume enormous resources to repair the damage, thus diverting resources from development goals. |
Землетрясения и наводнения, цунами и ураганы, пожары и аварии на промышленных и инфраструктурных объектах не только уносят жизни тысяч и тысяч людей, но и поглощают огромные средства на восстановление ущерба, отвлекая ресурсы от задач развития. |
These active appeals cover disasters of all scales and in all corners of the world, such as the West African floods, where heavy rains and flooding displaced hundreds of thousands of people, destroyed public infrastructure, washed away crops and drowned livestock. |
Эти действующие призывы охватывают стихийные бедствия всех масштабов и во всех уголках света, такие как наводнения в Западной Африке, где обильные дожди и наводнения вызвали перемещения сотен тысяч людей, уничтожили государственную инфраструктуру, погубили урожай и скот. |
However, given the insecurity and fear that persist in Guinea, the Commission's limited time for its work on the ground and the thousands of demonstrators present in the stadium, it is highly probable that the number of victims of all these violations is higher. |
Тем не менее, учитывая отсутствие безопасности и чувство страха, которые продолжают господствовать в Гвинее, ограниченное время, которым располагала Комиссия для своей работы на местах, и присутствие на стадионе тысяч манифестантов, весьма вероятно, что число жертв всех этих нарушений является более высоким. |
This suspension had a limited deterrent effect and, in fact, proved to be detrimental to the livelihoods of thousands of artisanal miners and the local economy. The suspension was lifted by the Government on 1 March 2011. |
Данное решение имело лишь ограниченный сдерживающий эффект и на деле нанесло ущерб жизни тысяч кустарных добытчиков и местной экономике в целом. 1 марта 2011 года правительство отменило это решение. |
The attacks led to widespread looting and destruction of civilian property, including hundreds of houses, the theft and killing of large numbers of livestock, and the displacement of thousands of people. |
Результатом этих нападений явились массовые ограбления и уничтожение гражданского имущества, от которых пострадали сотни домов, угон и забой большого количества голов домашнего скота, а также перемещение тысяч людей. |
Jordan continues to host hundreds of thousands of Iraqis, with all the pressures that this imposes on Jordan's economy, resources and infrastructure, with little help from the international community. |
В Иордании продолжают находиться сотни тысяч иракцев, следствием чего является то давление, которое это обстоятельство оказывает на экономику, ресурсы и инфраструктуру Иордании, с учетом незначительного объема помощи со стороны международного сообщества. |
Many of us come from countries not ravaged by conflicts or from regions that lie thousands of miles from conflict zones, yet, in this age of globalization, none of us remains unaffected. |
Многие из нас являются выходцами из стран, не испытывающих на себе разрушительных последствий конфликтов, или из регионов, которые находятся на расстоянии тысяч миль от конфликтных зон, однако в нынешний век глобализации никто из нас не может оставаться вне их влияния. |
A very important trademark of UNV continues to be the thousands of professionally qualified, experienced and committed women and men of some 170 nationalities who, each year, serve as UNV volunteers in United Nations system supported programmes and projects in over 140 countries. |
Чрезвычайно важной отличительной чертой ДООН по-прежнему является ежегодное участие тысяч профессионально квалифицированных, опытных и самоотверженных женщин и мужчин из примерно 170 стран в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций в осуществлении программ и проектов системы Организации Объединенных Наций в более чем 140 странах. |
In the Aral Sea basin, their "management area" covers hundreds of thousands of square kilometres, and their length totals many thousand kilometres. |
В бассейне Аральского моря их "управляемая площадь" составляет сотни тысяч квадратных километров, а их общая протяженность равна многим тысячам километров. |
In spite of ongoing efforts to release detainees and bring them under the jurisdiction of the Ministry of Justice, I remain troubled by the continued detention of thousands of Iraqis, which, in the absence of speedy judicial oversight, amounts to de facto arbitrary detention. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по освобождению задержанных лиц и переводу их под юрисдикцию министерства юстиции, я по-прежнему обеспокоен продолжающимся помещением под стражу тысяч иракцев, что в отсутствие оперативного судебного надзора фактически равноценно произвольному задержанию. |
The consequences of the system are not more serious for the authors than for thousands of other seamen in Iceland who may wish to purchase fishing vessels and start fishing operations. |
Последствия этой системы не более серьезны для авторов, чем для тысяч других моряков в Исландии, которые, возможно, желают приобрести рыболовецкое судно и начать рыболовецкую деятельность. |
A back- to- school project with some governments, National Olympic committees and the private sector has seen the return to school of thousands of primary school children in parts of Africa. |
В результате осуществления проекта с целью возвращения детей в школы совместно с правительствами нескольких стран, национальными олимпийскими комитетами и частным сектором удалось добиться возвращения в школы тысяч детей на уровне начальной школы в ряде стран Африки. |
It is not too late to take action if tomorrow we do not want to carry the burden of responsibility of having failed to meet the MDGs deadline of 2015 on behalf of the thousands of women, children and others who live and suffer in want. |
Еще не поздно начать действовать, если завтра мы не хотим, чтобы на нас легла ответственность за неспособность достичь ЦРДТ к 2015 году, от имени тысяч женщин детей и других людей, которые живут в нищете, страдая от нужды. |
Scores of villages have been raided and pillaged, thousands of houses have been burnt and several hundred thousand people have been displaced in order to escape from violence generated by military operations. |
Десятки деревень были атакованы и разграблены, тысячи домов были сожжены, а сотни тысяч людей были вынуждены покинуть свои дома, чтобы избежать насилия, которым сопровождались военные операции. |
It should be noted, however, that the crisis in Libya has created a climate of insecurity in the north of the country, with the return of thousands of Chadian nationals. |
Вместе с тем необходимо отметить, что на севере страны в связи с кризисом в Ливии осложнилась обстановка в плане безопасности, что обусловлено возвращением тысяч людей. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs updated the Council on the progress made in ensuring the protection of civilians, but also drew the Council's attention to the fate of the hundreds of thousands who had been displaced, abused, injured or killed in conflict situations. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам проинформировал Совет о прогрессе, достигнутом в обеспечении защиты гражданских лиц, и в то же время привлек внимание Совета к судьбе сотен тысяч людей, которые были перемещены, подверглись надругательствам, были ранены или убиты во время конфликтов. |
The integration of thousands of SPLA members into the Southern Sudan police and Southern Sudan prison services has caused considerable strain, as it is being conducted without due consideration for the skills and numbers required or the limited resources within those institutions. |
Включение тысяч бойцов СНОА в полицию Южного Судана и тюремные службы Южного Судана вызвало большие трения, поскольку оно проводилось без должного учета квалификации и необходимых количеств или ограниченных ресурсов этих учреждений. |
No central data has been kept on total government funding to women NGO's since 2000 due to the complexity of collecting such data from thousands of possible grant giving bodies, many of which are independent of Government. |
Отсутствие основных данных об общем объеме правительственного финансирования, предоставленного женским НПО с 2000 года, объясняется сложностью получения таких данных от тысяч возможных финансирующих организаций, многие из которых не зависят от правительства. |
He was aware that hundreds of thousands of persons had emigrated to the Emirates and that that had naturally created problems of adaptation, since the country received many different ethnic groups. |
Г-н Кемаль констатирует, что сотни тысяч людей иммигрировали в эмираты, что, естественно, породило проблемы адаптации, поскольку страна принимает многие различные этнические группы. |
These acts include the profanation of religious sites, the methodical demolition of houses, the confiscation of land, the destruction of crops and the arrest of thousands of innocent citizens, in particular elderly people, children and women. |
Эти акты включают осквернение священных мест, методический снос домов, конфискацию земель, уничтожение урожая и аресты тысяч невинных граждан, особенно пожилых людей, детей и женщин. |
The phenomenon of piracy and the increasing flow of refugees to neighbouring States, resulting from the instability in Somalia, are creating socio-economic and health difficulties for Yemen, as it bears the burden of caring for hundreds of thousands of those refugees. |
Пиратство и возросший в результате нестабильности приток сомалийских беженцев в соседние государства создает социально-экономические трудности и перегружает систему здравоохранения Йемена, поскольку именно на него ложится бремя заботы о сотнях тысяч этих беженцев. |