| Despite these developments, however, hundreds of thousands of children still live in fear and suffer from the cruel blows that war inflicts. | Однако, несмотря на эти события, сотни тысяч детей по-прежнему живут в страхе и страдают от жестоких ударов войны. |
| The lives of thousands of human beings, those in detention as well as their relatives in Kosovo, must not be exploited for political reasons. | Жизни тысяч людей, как находящихся в заключении, так и их родственников в Косово, не должны использоваться в политических целях. |
| This was most recently highlighted by the flight of thousands of Karen people to Thailand, following the violence along the border. | Совсем недавно это особенно наглядно проявилось в бегстве тысяч представителей народности карем в Таиланд, что было вызвано насилием, царящим в приграничной зоне. |
| My delegation remains deeply concerned over the humanitarian situation in Sierra Leone and the plight of hundreds of thousands of refugees in the Mano River Union subregion. | Моя делегация по-прежнему серьезно обеспокоена сложившейся в Сьерра-Леоне гуманитарной ситуацией и бедственным положением сотен тысяч беженцев в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано. |
| In the light of these sad developments, special care must be taken for the security of the thousands of tourists and visitors expected in Bethlehem. | В свете этих печальных событий необходимо проявить особую заботу о безопасности тысяч туристов и посетителей, которые, как ожидается, будут приезжать в Вифлеем. |
| It was grateful to donor countries that had met the expenses incurred by UNRWA in providing for the basic needs of hundreds of thousands of refugees. | Ливан признателен странам-донорам, покрывающим расходы БАПОР для обеспечения основных потребностей сотен тысяч палестинских беженцев. |
| Protecting those thousands of people, including children who have been direct participants in armed conflict, is a priority of my Government's international policy. | Защита этих тысяч людей, включая детей, бывших прямыми участниками вооруженных конфликтов, является приоритетной задачей внешней политики моего правительства. |
| The resurgence of violence in the north of the country has led in recent weeks to a new displacement of thousands of civilians and gives rise to great concern. | Вспышка насилия на севере страны в последние недели привела к новой волне перемещения тысяч мирных жителей, что вызывает большую тревогу. |
| That is why it is also important to urgently meet the needs of the thousands of civilians displaced and affected by this conflict. | Вот почему очень важно также незамедлительно откликнуться на потребности тысяч гражданских лиц, перемещенных и пострадавших в результате этого конфликта. |
| The existence of thousands of nuclear weapons in the arsenals of the United States and the Russian Federation continues to pose the threat of inadvertent or accidental use. | Наличие тысяч ядерных боезарядов в арсеналах Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации по-прежнему таит в себе угрозу непреднамеренного или случайного применения. |
| Those still alive who planned or were complicit in that bloody and destructive act of terror inflicted on thousands of innocent people must answer for their acts. | Оставшиеся из числа тех, кто планировал или был соучастником в этом кровавом и деструктивном акте террора, совершенном в отношении тысяч ни в чем не повинных людей, должны ответить за свои действия. |
| He opened the bag briefly and the police saw a huge amount of money, which appeared to be in the hundreds of thousands of United States dollars. | Когда Джибрил Массакой ненадолго открыл сумку, сотрудники полиции увидели огромное количество денег - судя по виду, сотни тысяч долларов США. |
| This has occurred as part of the larger trend of out-migration of several hundreds of thousands of Armenians in search of better economic opportunities. | Это произошло в рамках более крупной тенденции к эмиграции нескольких сотен тысяч армян, покинувших страну в поисках более благоприятных экономических возможностей. |
| The States members of the European Union have also taken into their territory hundreds of thousands of refugees driven from their countries by conflicts in the Balkans. | Государства-члены Европейского союза также приняли на свою территорию сотни тысяч беженцев, изгнанных из их стран в результате конфликтов на Балканах. |
| Generally poor conditions in the refugee hosting areas, epidemics and war increased the suffering and caused the death of thousands. | Повсеместная бытовая неустроенность беженцев, эпидемии и военные действия увеличивали страдания и приводили к гибели тысяч людей. |
| Conflicts gradually broke out in various subregions of the African continent, causing the loss of thousands of human lives and an objective situation of humanitarian disaster. | Фактически конфликты разжигались постепенно в различных субрегионах африканского континента, которые приводили к гибели тысяч людей и объективно создавали ситуацию гуманитарных бедствий. |
| Contributory factors include the departure from Côte d'Ivoire of thousands of workers from other West African countries and the reduced free circulation of goods and people. | Факторы, обусловливающие такое положение, включают в себя отъезд из Кот-д'Ивуара тысяч трудящихся, являющихся гражданами других западноафриканских стран, и ограничение свободы перемещения товаров и людей. |
| Chronic instability in many parts of Africa forced hundreds of thousands of people to leave their homes and search for safety elsewhere in their own countries and across national borders. | Хроническая нестабильность положения во многих районах Африки вынудила сотни тысяч людей бросить свои дома и устремиться в поисках безопасности в другие места, будь то в их собственных странах или за их пределами. |
| The aim of that law is to ensure greater immigration control over the thousands of foreigners who enter the country each year without papers. | С принятием нового закона предполагается усилить контроль за миграцией тысяч иностранцев, ежегодно въезжающих на территорию страны в нарушение установленного порядка. |
| Moreover, hundreds of thousands of children under the age of 16 are combatants involved in fighting. | Сотни тысяч сражающихся с оружием в руках являются детьми в возрасте до 16 лет. |
| The fighting, as well as fear of both the RUF and the Government's helicopter gunship, have caused thousands of civilians to flee. | Боевые действия, а также страх перед боевыми вертолетами как ОРФ, так и правительства стали причиной бегства тысяч мирных жителей. |
| The majority of refugees - hundreds of thousands of Kosovar Albanians who had to flee in the face of President Milosevic's terror - have returned. | Большинство беженцев - сотни тысяч косовских албанцев, которые бежали в результате террора, развязанного президентом Милошевичем, - вернулись. |
| It was stated that, although those schemes might be obvious in retrospect, they appealed to thousands of sophisticated investors throughout the world. | Было отмечено, что, хотя впоследствии такие махинации могут казаться очевидными, они выглядят привлекательными для тысяч искушенных инвесторов во всем мире. |
| Others are of the opinion that nuclear power is incompatible with sustainable development because its high-level waste may remain hazardous over tens to hundreds of thousands of years. | Другие эксперты придерживаются мнения о том, что ядерная энергия несовместима с устойчивым развитием, так как высокоактивные ядерные отходы могут оставаться вредными в течение десятков, а то и сотен тысяч лет. |
| National budget funds allocated to maternal and child health, in thousands of tenge | и детства из республиканского бюджета, тысяч тенге |